Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 71 orrialdea | hurrengoa
eu
Azpian lepoko faltsua besterik ez zuen jantzita, ez alkondara ez ezer.
es
Debajo no llevaba más que un cuello postizo.
fr
Tout ce qu'il avait dessous, c'était un col de chemise bidon, pas de chemise ni rien.
en
All he had on underneath was a phony shirt collar, but no shirt or anything.
eu
Zilbor handi iletsua zuen.
es
Tenía un estómago enorme y muy peludo.
fr
Un large torse couvert de poils.
en
He had a big fat hairy stomach.
eu
-Hemen inork ez dik inor xixkatu nahi-esan zuen-.
es
-Nadie está tratando de timarle-dijo-.
fr
"Personne essaie de rouler personne " il a dit.
en
"Nobody's tryna chisel nobody," he said.
eu
Emaiguk, txo.
es
Vamos, la pasta, jefe.
fr
"Magne-toi, chef.
en
"Let's have it, chief."
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non.
en
"No."
eu
Hau esan nuenean, jaiki bera besaulkitik eta niregana egin zuen.
es
Cuando lo dije se levantó del sillón y se acercó a mí.
fr
" Quand j'ai dit ça il s'est levé et il s'est avancé vers moi et tout.
en
When I said that, he got up from his chair and started walking towards me and all.
eu
Neka-neka edo asper-asper eginda bailegoen.
es
Parecía como muy cansado o muy aburrido. ¡Jo!
fr
Il a pris un air très très fatigué ou très très excédé.
en
He looked like he was very, very tired or very, very bored.
eu
Alajainkoa, ni bai nengoela beldurtuta.
es
¡No me llegaba la camisa al cuerpo!
fr
Bon Dieu, j'en menais pas large.
en
God, was I scared.
eu
Besoak antxumatuta nituen, gogoan dut.
es
Recuerdo que tenía los brazos cruzados.
fr
Il me semble que je croisais les bras.
en
I sort of had my arms folded, I remember.
eu
Ez zen hain txarra izango, ez dut uste, pijama hutsean egon ez banintz.
es
Si no me hubieran pillado en pijama, no me habría sentido tan mal.
fr
Si seulement j'avais pas été en pyjama, je me serais senti plus à l'aise.
en
It wouldn't have been so bad, I don't think, if I hadn't had just my goddam pajamas on.
eu
-Emaiguk, txo.
es
-La tela, jefe.
fr
" Magne-toi, chef.
en
"Let's have it, chief."
eu
Zuzenean etorri zen ni zutik nengoen lekura.
es
Se acercó aún más.
fr
" Il était maintenant quasiment contre moi.
en
That's all he could say.
eu
"Emaiguk, txo", besterik ez zekien esaten hark.
es
Parecía un disco rayado, el tío.
fr
C'était tout ce qu'il trouvait à dire " Magne-toi, chef ".
en
"Let's have it, chief."
eu
Ergel alena.
es
-La tela, jefe-era un tarado.
fr
Un vrai crétin.
en
He was a real moron.
eu
-Ez.
es
-No.
fr
" Non.
en
"No."
eu
-Txo, pixka bat astindu beharko haut.
es
-Va a obligarme a forzar las cosas, jefe.
fr
-Chef, tu vas m'forcer à t'bousculer un peu.
en
"Chief, you're gonna force me inna roughin' ya up a little bit.
eu
Ez diat nahi, baina ez zegok beste erremediorik-esan zidan-.
es
No quería, pero me parece que no va a quedarme otro remedio-me dijo-.
fr
J'y tiens pas mais ça m'a l'air nécessaire.
en
I don't wanna do it, but that's the way it looks," he said.
eu
Bost dolar zor diguk.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nik ez dizuet zor bost dolar.
es
Nos debe cinco dólares.
fr
Tu nous dois cinq dollars.
en
"You owe us five bucks."
eu
Astintzen banauk, garrasika hasiko nauk.
es
-No les debo nada-le dije-.
fr
" J'ai dit " Je vous dois rien.
en
"I don't owe you five bucks," I said.
eu
Hoteleko denak esnatuko ditiat.
es
Y si me atiza gritaré como un demonio.
fr
Si vous me touchez, je gueule comme un sourd.
en
"If you rough me up, I'll yell like hell.
eu
Polizia eta denak.
es
Despertaré a todo el hotel.
fr
Je réveille tout le monde dans l'hôtel.
en
I'll wake up everybody in the hotel.
eu
Ahotsa ikara batean nuen.
es
Incluida la policía-¡cómo me temblaba la voz!
fr
La police et tout ".
en
The police and all." My voice was shaking like a bastard.
eu
-Has, hortaz.
es
-Adelante.
fr
Ma voix tremblait vous pouvez pas savoir.
en
"Go ahead.
eu
Egin ezak garrasi.
es
Por mí puede gritar hasta desgañitarse.
fr
"Vas-y, gueule si ça t'chante " il a dit.
en
Yell your goddam head off.
eu
Oso ondo-esan zidan Mauricek-.
es
Haga lo que usted quiera-dijo Maurice-.
fr
"Tu veux sans doute que tes parents apprennent que t'as passé la nuit avec une pute.
en
Fine," old Maurice said.
eu
Nahi al duk gurasoek gaua puta batekin pasa duala jakitea?
es
Pero, ¿quiere que se enteren sus padres de que ha pasado la noche con una puta?
fr
Un chiard de la haute comme toi ?
en
"Want your parents to know you spent the night with a whore?
eu
Hi bezalako mutiko dotore batek?
es
¿Un niño bien como usted?
fr
" Il était futé dans son genre, le salopard.
en
High-class kid like you?" He was pretty sharp, in his crumby way.
eu
Nahiko zorrotza zen, bere erara, bai horixe.
es
Cabrón, sí, pero lo que es de tonto no tenía un pelo.
fr
Faut bien l'admettre.
en
He really was.
eu
-Utzi nazak bakean.
es
-Déjeme en paz.
fr
"Laissez-moi tranquille.
en
"Leave me alone.
eu
Hamar esan bahu, desberdina izango huen. Baina argi eta garb...
es
Si me hubiera dicho diez desde el principio, se los daría, pero usted dijo claramente...
fr
Si c'était dix dollars fallait le dire.
en
If you'd said ten, it'd be different.
eu
-Emango al diguk?
es
-¿Nos lo da o no?
fr
-Tu vas t'décider ?
en
But you distinctly?"
eu
-atearen kontra nindukan. Ia neure gainean zegoen, bere zilbor nazkagarri iletsuarekin.
es
-Me tenía acorralado contra la puerta y estaba prácticamente echado encima de mí, con estómago peludo y todo.
fr
" Il m'avait plaqué contre la porte. Il était presque sur moi, son torse pourri et tout velu et tout.
en
"Are ya gonna let us have it?" He had me right up against the damn door. He was almost standing on top of me, his crumby old hairy stomach and all.
eu
-Utzi bakean. Alde nire gelatik-esan nion.
es
-Déjenme en paz y lárguense de mi habitación-les dije.
fr
J'ai dit " Laissez-moi tranquille ".
en
"Leave me alone.
eu
Oraindik besoak antxumatuta nituen.
es
Seguía como un imbécil con los brazos cruzados.
fr
J'ai dit " Sortez de ma chambre ".
en
Get the hell out of my room," I said.
eu
Alajainkoa, ni nintzen izateko alua!
es
De pronto Sunny habló por primera vez:
fr
J'avais gardé les bras croisés et tout.
en
I still had my arms folded and all.
eu
Orduan Sunnyk zerbait esan zuen lehen aldiz.
es
-Oye, Maurice.
fr
Bon Dieu, je me sentais minable.
en
God, what a jerk I was.
eu
-Hi, Maurice, nahi al duk kartera neuk hartzea?
es
¿Quieres que le coja la cartera?
fr
Et alors Sunny, pour la première fois, a dit quelque chose.
en
Then Sunny said something for the first time.
eu
-esan zuen-.
es
-le preguntó-.
fr
"Hé, Maurice, tu veux que j'prenne son portefeuille ?
en
"Hey, Maurice.
eu
Zer horren gainean zegok.
es
La tiene encima del mueble ése.
fr
Il est sur le machintruc. -Ouais.
en
Want me to get his wallet?" she said.
eu
-Bai, bar ezan.
es
-Sí, cógela.
fr
Prends-le.
en
"Yeah, get it."
eu
-Utzi bakean nire kartera!
es
-¡No toque esa cartera!
fr
-Touchez pas à mon portefeuille.
en
"Leave my wallet alone!"
eu
-Hemen zeukat-Sunnyk.
es
-Ya la tengo-dijo Sunny.
fr
-J'l'ai déjà " a dit Sunny.
en
"I awreddy got it," Sunny said.
eu
Bost dolar erakutsi zizkidan-.
es
Me paseó cinco dólares por delante de las narices-.
fr
Elle a agité le billet de cinq dollars.
en
She waved five bucks at me.
eu
Ikusten?
es
¿Lo ves?
fr
" Vu ?
en
"See?
eu
Zor dizkidaan bostak besterik ez dizkiat hartuko.
es
No he sacado más que los cinco que me debes.
fr
Tout c'que je prends, c'est les cinq que tu m'dois.
en
All I'm takin' is the five you owe me.
eu
Ez nauk lapurra.
es
No soy una ladrona.
fr
J'suis pas une voleuse.
en
I'm no crook."
aurrekoa | 146 / 71 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus