Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 70 orrialdea | hurrengoa
eu
Indar handiagoz.
es
Más fuerte.
fr
Plus fort.
en
Louder.
eu
Azkenean ohetik irten, soinean pijama besterik ez neramala, eta atea ireki nuen.
es
Al final me levanté de la cama y tal como estaba, sólo con el pijama, entreabrí la puerta.
fr
J'ai fini par sortir du lit, et en pyjama je suis allé ouvrir.
en
Finally I got out of bed, with just my pajamas on, and opened the door.
eu
Ez nuen gelako argia piztu, ordurako eguna argituta baitzegoen.
es
No tuve que dar la luz porque ya era de día.
fr
J'ai même pas eu à allumer la lumière parce qu'il commençait à faire jour.
en
I didn't even have to turn the light on in the room, because it was already daylight.
eu
Han zeuden zain Sunny eta Maurice, igogailuko tipo bikortsua.
es
En el pasillo esperaban Sunny y Maurice, el chulo del ascensor.
fr
Devant moi il y avait la môme Sunny et Maurice le garçon d'ascenseur marlou.
en
Old Sunny and Maurice, the pimpy elevator guy, were standing there.
eu
- Zer gertatzen da?
es
-¿Qué pasa?
fr
 
en
 
eu
Zer nahi duzue?
es
¿Qué quieren?
fr
" Qu'est-ce que c'est ?
en
"What's the matter?
eu
-esan nien.
es
-dije.
fr
Qu'est-ce que vous voulez ?
en
Wuddaya want?" I said.
eu
Motellak, ikara batean neukan ahotsa!
es
¡Jo! ¡Cómo me temblaba la voz!
fr
" Ma voix tremblait pas possible.
en
Boy, my voice was shaking like hell.
eu
-Ezer askorik ez-Mauricek-.
es
-Nada de importancia-dijo Maurice-.
fr
"Presque rien " a dit le Maurice.
en
"Nothin' much," old Maurice said.
eu
Bost dolar bakarrik.
es
Sólo cinco dólares.
fr
"Juste cinq dollars.
en
"Just five bucks."
eu
Berak hitz egiten zuen.
es
El hablaba por los dos.
fr
" C'était lui qui blablatait.
en
He did all the talking for the two of them.
eu
Sunny ondoan zegoen, ahoa zabalik.
es
La tal Sunny se limitaba a estar allí, a su lado, con la boca entreabierta.
fr
La môme Sunny, elle restait plantée là, bouche ouverte et tout.
en
Old Sunny just stood there next to him, with her mouth open and all.
eu
-Ordaindu diot.
es
-Ya le he pagado.
fr
"Je l'ai déjà payée.
en
"I paid her already.
eu
Bost dolar eman dizkiot.
es
Le he dado cinco dólares.
fr
Je lui ai donné cinq dollars.
en
I gave her five bucks.
eu
Galdegiozu-esan nion.
es
Pregúnteselo a ella-le dije.
fr
Demandez-lui.
en
Ask her," I said.
eu
Motellak, nolako ikara nire ahotsean!
es
¡Jo! ¡Cómo me temblaba la voz!
fr
" Ouah, cette voix que j'avais, qui jouait des castagnettes.
en
Boy, was my voice shaking.
eu
-Hamar dolar dituk, txo.
es
-Son diez dólares, jefe.
fr
" C'est dix dollars, chef.
en
"It's ten bucks, chief.
eu
Esan diat.
es
Ya se lo dije.
fr
J'te l'avais dit.
en
I tole ya that.
eu
Hamar dolar behin jotzea, hamabost eguerdira artekoa.
es
Diez por un polvo, quince hasta el mediodía.
fr
Dix dollars pour une passe, quinze dollars jusqu'à midi.
en
Ten bucks for a throw, fifteen bucks till noon.
eu
Esan diat.
es
Se lo dije bien clarito.
fr
J'te l'avais dit.
en
I tole ya that."
eu
-Ez didazu hori esan.
es
-No es verdad.
fr
-Vous m'avez pas dit ça.
en
"You did not tell me that.
eu
Zuk esan duzu bost dolar behin jotzea.
es
Cinco por un polvo.
fr
Vous avez dit cinq dollars pour une passe.
en
You said five bucks a throw.
eu
Hamabost dolar eguerdira arte, konforme, baina garbi asko aditu dizut...
es
Dijo que quince hasta el mediodía, pero...
fr
Vous avez dit quinze dollars jusqu'à midi, d'accord, mais j'ai distinctement entendu...
en
You said fifteen bucks till noon, all right, but I distinctly heard you?"
eu
-Zabal ezak, txo.
es
-Abra, jefe.
fr
-Sors-les.
en
"Open up, chief."
eu
- Zertarako?
es
-¿Para qué?
fr
- Et pourquoi ?
en
 
eu
-esan nuen.
es
-le dije.
fr
" j'ai dit.
en
"What for?" I said.
eu
Alajaina, bihotzak ihes egin behar zidan golkotik taupaka.
es
Me latía el corazón como si fuera a escapárseme del pecho.
fr
Bon Dieu, mon vieux c?ur battait la chamade à me faire foutre le camp.
en
God, my old heart was damn near beating me out of the room.
eu
Jantzita egon izan banintz sikiera.
es
Al menos me habría gustado estar vestido.
fr
Si seulement j'avais eu mes fringues sur le dos.
en
I wished I was dressed at least.
eu
Izugarria da pijama hutsean egotea halako zerbait gertatzen denean.
es
Es horrible estar en pijama en medio de una cosa así.
fr
C'est terrible d'être en pyjama quand il vous arrive quelque chose comme ça.
en
It's terrible to be just in your pajamas when something like that happens.
eu
-Tira, txo-esan zuen Mauricek.
es
-¡Vamos, jefe!-dijo Maurice.
fr
"Allons, chef " a dit le Maurice.
en
"Let's go, chief," old Maurice said.
eu
Honetan bultzakada bat eman zidan bere esku nazkagarriaz.
es
Luego me dio un empujón con toda la manaza.
fr
Puis il m'a poussé brutalement de sa main dégueulasse.
en
Then he gave me a big shove with his crumby hand.
eu
Kristoren indarra zuen putakume hark, eta a-a erori nintzen ipurdiz gora.
es
Tenía tanta fuerza el muy hijoputa que por poco me caigo sentado.
fr
Je suis presque tombé sur le cul-c'est qu'il était un sacré malabar.
en
I damn near fell over on my can?he was a huge sonuvabitch.
eu
Dakidan hurrena, Sunny eta biak gelan zeudela.
es
Cuando quise darme cuenta, él y la tal Sunny se habían colado en mi habitación.
fr
J'ai pas eu le temps de me rendre compte que déjà lui et sa Sunny étaient tous les deux dans ma chambre.
en
The next thing I knew, he and old Sunny were both in the room.
eu
Leku hura berena balitz bezala ari ziren.
es
Andaban por allí como Pedro por su casa.
fr
Ils avaient même l'air de se croire chez eux.
en
They acted like they owned the damn place.
eu
Sunny leiho ertzean eseri zen.
es
Sunny se sentó en el alféizar de la ventana.
fr
La môme s'est assise sur le bord de la fenêtre.
en
Old Sunny sat down on the window sill.
eu
Maurice besaulkian, eta lepoko botoia askatu zuen. Igogailu-mutilaren jantzian zegoen.
es
Maurice se hundió en un sillón y se desabrochó el botón del cuello-aún llevaba el uniforme de ascensorista-.
fr
Le Maurice a pris le fauteuil et il a desserré son col et tout-il avait son uniforme de liftier.
en
Old Maurice sat down in the big chair and loosened his collar and all?he was wearing this elevator operator's uniform.
eu
Motellak, zein urduri nengoen!
es
¡Jo, yo estaba con los nervios desatados!
fr
Ouah, j'étais vachement mal à l'aise.
en
Boy, was I nervous.
eu
-Ondo zegok, txo, emaiguk.
es
-¡Venga, jefe!
fr
" Magne-toi, chef.
en
"All right, chief, let's have it.
eu
Lanera itzuli behar diat.
es
Suelte ya la tela que tengo que volver al trabajo.
fr
Faut que je retourne bosser.
en
I gotta get back to work."
eu
-Esan dizuet hamar bat aldiz, ez dizuet xemeikorik zor.
es
-Ya se lo he dicho diez veces. No le debo nada.
fr
-Pour au moins la dixième fois je vous dis que je vous dois pas un cent.
en
"I told you about ten times, I don't owe you a cent.
eu
Jadanik eman dizkiot bostak...
es
Le pagué los cinco dólares...
fr
Je lui ai déjà donné ce que...
en
I already gave her the five?"
eu
- Tira, aski diagu.
es
-¡Déjese de historias!
fr
 
en
 
eu
Emaiguk.
es
¡Vamos, largue la pasta!
fr
-Arrête ton baratin.
en
"Cut the crap, now.
eu
-Zergatik eman behar dizkiot beste bost dolar?
es
-¿Por qué tengo que darles otros cinco dólares?
fr
Magne-toi.
en
Let's have it."
eu
-esan nion.
es
-le dije.
fr
-Pourquoi que je lui redonnerais cinq dollars ?
en
"Why should I give her another five bucks?" I said.
eu
Ahotsa zartatuta neukan-.
es
Apenas podía hablar-.
fr
" Ma voix s'en allait en morceaux tous azimuts.
en
My voice was cracking all over the place.
eu
Xixkatu egin nahi didazue.
es
Lo que quieren es timarme.
fr
" Vous essayez de me rouler.
en
"You're trying to chisel me."
eu
Mauricek jakako boto guztiak askatu zituen.
es
El tal Maurice se desabrochó la librea.
fr
Le gars Maurice a déboutonné sa veste d'uniforme.
en
Old Maurice unbuttoned his whole uniform coat.
eu
Azpian lepoko faltsua besterik ez zuen jantzita, ez alkondara ez ezer.
es
Debajo no llevaba más que un cuello postizo.
fr
Tout ce qu'il avait dessous, c'était un col de chemise bidon, pas de chemise ni rien.
en
All he had on underneath was a phony shirt collar, but no shirt or anything.
aurrekoa | 146 / 70 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus