Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 69 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina egun hartan ez nuen eraman.
es
Pero aquel día no le dejé.
fr
Mais ce jour-là j'ai pas voulu.
en
But that one day, I didn't.
eu
Ez zen haserretu harengatik-hura ez zen sekula ezergatik haserretzen-, baina horixe gogoratzen zait oso triste nagoenean.
es
El no se enfadó-nunca se enfadaba por nada-, pero siempre me viene ese recuerdo a la memoria cuando me da la depresión.
fr
Il s'est pas fâché, Allie-il se fâchait jamais-mais quand ça va mal j'y repense.
en
He didn't get sore about it?he never got sore about anything?but I keep thinking about it anyway, when I get very depressed.
eu
Azkenean, ordea, erantzi arropak eta oheratu egin nintzen.
es
Al final me desnudé y me metí en la cama.
fr
Finalement, je me suis déshabillé et je me suis mis au lit.
en
Finally, though, I got undressed and got in bed.
eu
Errezatzeko gogoa sentitu nuen ohean, baina ezin.
es
Tenía ganas de rezar o algo así, pero no pude hacerlo.
fr
Quand j'ai été au lit j'ai eu envie de prier, mais j'ai pas pu.
en
I felt like praying or something, when I was in bed, but I couldn't do it.
eu
Ezin izaten dut errezatu nahi dudanean.
es
Nunca puedo rezar cuando quiero.
fr
J'arrive pas toujours à prier quand j'en ai envie.
en
I can't always pray when I feel like it.
eu
Lehenengo eta behin, ateo samarra naiz.
es
En primer lugar porque soy un poco ateo.
fr
D'abord je suis en quelque sorte un athée.
en
In the first place, I'm sort of an atheist.
eu
Gustatzen zait Jesus, baina Bibliako beste zer guztiak ez zaizkit gehiegi ardura.
es
Jesucristo me cae bien, pero con el resto de la Biblia no puedo.
fr
J'aime bien Jésus et tout mais je suis pas très intéressé par tout le reste qu'on trouve dans la Bible.
en
I like Jesus and all, but I don't care too much for most of the other stuff in the Bible.
eu
Horra Dizipuluak, adibidez.
es
Esos discípulos, por ejemplo.
fr
Par exemple, prenez les Disciples.
en
Take the Disciples, for instance.
eu
Sutan jartzen naute, egia jakin nahi baduzue.
es
Si quieren que les diga la verdad no les tengo ninguna simpatía.
fr
Ils m'énervent, si vous voulez savoir.
en
They annoy the hell out of me, if you want to know the truth.
eu
Ondo jardun zuten Jesus hil ondoren, baina bizi zen bitartean buruan harrikada bat bezain lagungarri gertatu zitzaizkion.
es
Cuando Jesucristo murió no se portaron tan mal, pero lo que es mientras estuvo vivo, le ayudaron como un tiro en la cabeza.
fr
Après la mort de Jésus ils se sont bien conduits mais pendant qu'il vivait ils lui ont été à peu près aussi utiles qu'un cataplasme sur une jambe de bois.
en
They were all right after Jesus was dead and all, but while He was alive, they were about as much use to Him as a hole in the head.
eu
Huts galanta besterik ez zioten egin haiek.
es
Siempre le dejaban más solo que la una.
fr
Ils ont pas cessé de le laisser tomber.
en
All they did was keep letting Him down.
eu
la Bibliako edonor dut Dizipuluak baino gogokoago.
es
Creo que son los que menos trago de toda la Biblia.
fr
Dans la Bible, j'aime presque tout le monde mieux que les Disciples.
en
I like almost anybody in the Bible better than the Disciples.
eu
Egia jakin nahi baduzue, Biblian gehien gustatzen zaidan tipoa, Jesusen ondoren, zoro hura da, hilobietan bizi eta harriez bere burua zauritzen zuen hura.
es
Si quieren que les diga la verdad, el tío que me cae mejor de todo el Evangelio, además de Jesucristo, es ese lunático que vivía entre las tumbas y se hacía heridas con las piedras.
fr
En vrai, dans la Bible, le type que je préfère après Jésus c'est ce dingue qui vivait dans les tombes et arrêtait pas de se couper avec des pierres.
en
If you want to know the truth, the guy I like best in the Bible, next to Jesus, was that lunatic and all, that lived in the tombs and kept cutting himself with stones.
eu
Dizipuluak baino hamar bider gogokoago dut sasikume gizarajo hura.
es
Me cae mil veces mejor que los discípulos.
fr
Ce pauvre mec, je l'aime dix fois plus que les Disciples.
en
I like him ten times as much as the Disciples, that poor bastard.
eu
Nire eztabaidatxoak izan nituen, hura zela eta, Whooton Schoolen nengoenean, korridorearen beste aldean bizi zen mutil batekin, Arthur Childsekin.
es
Cuando estaba en el Colegio Whooton solía hablar mucho de todo esto con un chico que tenía su habitación en el mismo pasillo que yo y que se llamaba Arthur Childs.
fr
Quand j'étais à Whooton, ça m'est souvent arrivé de me disputer là-dessus avec Arthur Childs, un garçon qui logeait au bout du couloir.
en
I used to get in quite a few arguments about it, when I was at Whooton School, with this boy that lived down the corridor, Arthur Childs.
eu
Childs hura kuakeroa zen, eta beti ari zen Biblia irakurri eta irakurri. Oso mutil ona zen, eta gogoko nuen, baina ez nengoen batere ados Bibliako gauza askotan, batez ere Dizipuluei buruz.
es
Era cuáquero y leía constantemente la Biblia, Aunque era muy buena persona nunca estábamos de acuerdo sobre esas cosas, especialmente sobre los discípulos.
fr
Le gars Childs, c'était un Quaker et il lisait tout le temps la Bible. Il était sympa, je l'aimais bien, mais j'étais pas d'accord avec lui sur un tas de trucs dans la Bible, spécialement les Disciples.
en
Old Childs was a Quaker and all, and he read the Bible all the time. He was a very nice kid, and I liked him, but I could never see eye to eye with him on a lot of stuff in the Bible, especially the Disciples.
eu
Esaten zidan Dizipuluak gogoko ez banituen, orduan ezta Jesus bera ere.
es
Me decía que si no me gustaban es que tampoco me gustaba Jesucristo.
fr
Il prétendait que si j'aimais pas les Disciples alors j'aimais pas Jésus ni rien.
en
He kept telling me if I didn't like the Disciples, then I didn't like Jesus and all.
eu
Zera zioen, Dizipuluak Jesusek berak aukeratutakoak zirenez, gustatu egin behar zitzaizkiola norberari.
es
Decía que como El los había elegido, tenían que caerte bien por fuerza.
fr
Puisque Jésus avait choisi les Disciples, il disait, on était censé les aimer.
en
He said that because Jesus picked the Disciples, you were supposed to like them.
eu
Nik, banekiela Jesusek aukeratu zituela, baina itsu-itsuan aukeratu zituela. Ez zuela astirik izan banan-banan ondo aztertzeko.
es
Yo le contestaba que claro que El los había elegido, pero que los había elegido al aliguí, que Cristo no tenía tiempo de ir por ahí analizando a la gente.
fr
J'ai dit que je savais qu'il les avait choisis, mais il l'avait fait au hasard.
en
I said I knew He picked them, but that He picked them at random. I said He didn't have time to go around analyzing everybody.
eu
Ez niola errua Jesusi egozten. Ez zuen errurik, astirik izan ez eta.
es
Le decía que no era culpa de Jesucristo, que no era culpa suya si no tenía tiempo para nada.
fr
Je disais qu'il avait pas le temps de se mettre à analyser les gens. Je disais que je reprochais rien à Jésus.
en
I said I wasn't blaming Jesus or anything. It wasn't His fault that He didn't have any time.
eu
Gogoan dut nola galdetu nion Childsi ea Judas, Jesus saldu zuena, infernura joan zela uste al zuen, bere burua bota eta gero.
es
Recuerdo que una vez le pregunté a Childs si creía que Judas, el traidor, había ido al infierno.
fr
Je me souviens avoir demandé au gars Childs si à son avis Judas, celui qui a trahi Jésus, était allé en enfer après son suicide.
en
I remember I asked old Childs if he thought Judas, the one that betrayed Jesus and all, went to Hell after he committed suicide.
eu
Seguru baietz, Childsek.
es
Childs me dijo que naturalmente que lo creía.
fr
Childs a dit " Oh certainement ".
en
Childs said certainly.
eu
Horretantxe bai ez nentorrela bat harekin.
es
Ese era exactamente el tipo de cosas sobre el que nunca coincidía con él.
fr
C'est exactement là-dessus que j'étais pas d'accord.
en
That's exactly where I disagreed with him.
eu
Esan nion mila dolar jokatuko nizkiola Jesusek ez zuela Judas infernura bidali. Orain ere jokatuko nituzke, mila dolar baneuzka.
es
Le dije que apostaría mil dólares a que Cristo no había mandado a Judas al infierno, y hoy los seguiría apostando si los tuviera.
fr
J'ai dit " Je parierais mille dollars que Jésus a jamais envoyé le Judas en enfer ". Je le parierais encore si j'avais les mille dollars.
en
I said I'd bet a thousand bucks that Jesus never sent old Judas to Hell. I still would, too, if I had a thousand bucks.
eu
Nik uste, Dizipulu guztiek bidaliko zutela Judas infernura hark bere burua bota eta gero, laster gainera, baina ezetz Jesusek hori egin, lepoa jokatuko nuke.
es
Estoy seguro de que cualquiera de los discípulos hubiera mandado a Judas al infierno-y a todo correr-, pero Cristo no.
fr
Je crois que n'importe lequel des Disciples l'aurait expédié en enfer à toute pompe mais je parierais tout ce qu'on voudra que Jésus l'a pas fait.
en
I think any one of the Dis ciples would've sent him to Hell and all?and fast, too?but I'll bet anything Jesus didn't do it.
eu
Childsek esan zidan nire arazoa elizara ez joatea zela.
es
Childs me dijo que lo que me pasaba es que nunca iba a la iglesia ni nada.
fr
Le gars Childs il a dit que mon problème c'est que j'allais pas à l'église.
en
Old Childs said the trouble with me was that I didn't go to church or anything.
eu
Ez zitzaion arrazoirik falta.
es
Y en eso tenía razón.
fr
En un sens il avait raison.
en
He was right about that, in a way.
eu
Ez naiz elizara joaten.
es
Nunca voy.
fr
J'y vais pas.
en
I don't.
eu
Lehenengo eta behin, gurasoak erlijio desberdinetakoak dira, eta haur guztiak ateoak gara gure familian.
es
En primer lugar porque mis padres son de religiones diferentes y todos sus hijos somos ateos.
fr
D'abord parce que mes parents ont pas tous les deux la même religion, et dans la famille les enfants sont athées.
en
In the first place, my parents are different religions, and all the children in our family are atheists.
eu
Egia jakin nahi baduzue, ezin ditut agoantatu apaizak eta.
es
Si quieren que les diga la verdad, no aguanto a los curas.
fr
Si vous voulez savoir, je peux même pas supporter les aumôniers.
en
If you want to know the truth, I can't even stand ministers.
eu
Ibili naizen eskoletakoek halako santu itxurako ahots horiek ateratzen zituzten denek beren sermoiei ekiten zietenean.
es
Todos los capellanes de los colegios donde he estudiado sacaban unas vocecitas de lo más hipócrita cuando nos echaban un sermón.
fr
Ceux qu'on a eus dans chaque école où je suis allé, ils avaient tous ces voix de prédicateurs foireux quand ils se lançaient dans leurs sermons.
en
The ones they've had at every school I've gone to, they all have these Holy Joe voices when they start giving their sermons.
eu
Alajainkoa, horrek bai amorratzen nauela.
es
 
fr
Bon Dieu, je déteste ça.
en
God, I hate that.
eu
Ez zait buruan sartzen zer arraiogatik ezin duten hitz egin beren betiko ahotsaz.
es
No veo por qué no pueden predicar con una voz corriente y normal.
fr
Je vois pas pourquoi ils peuvent pas parler d'un ton naturel.
en
I don't see why the hell they can't talk in their natural voice.
eu
Zeharo faltsuak ematen dute hitz egiten dutenean.
es
Suena de lo más falso.
fr
Quand ils parlent ça fait tellement bidon. Bref.
en
They sound so phony when they talk.
eu
Dena den, ohean ezin zipitzik errezatu.
es
Pero, como les iba diciendo, cuando me metí en la cama se me ocurrió rezar, pero no pude.
fr
Quand j'ai été couché j'ai pas pu dire la moindre petite prière.
en
Anyway, when I was in bed, I couldn't pray worth a damn.
eu
Ekiten nion bakoitzean Sunny agertzen zitzaidan lapur-puska deitzen.
es
Cada vez que empezaba se me venía a la cabeza la cara de Sunny llamándome pelagatos.
fr
Chaque fois que je commençais je revoyais la môme Sunny quand elle m'appelait Couille molle.
en
Every time I got started, I kept picturing old Sunny calling me a crumb-bum.
eu
Azkenean, eseri ohean eta beste zigarro bat erre nuen.
es
Al final me senté en la cama y me fumé otro cigarrillo.
fr
Finalement, je me suis assis dans mon lit et j'ai fumé une autre sèche.
en
Finally, I sat up in bed and smoked another cigarette.
eu
Oso gustu txarra zuen.
es
Sabía a demonios.
fr
Le goût m'a paru horrible.
en
It tasted lousy.
eu
Izango nituen pare bat pakete erreak Penceytik irten nintzenetik.
es
Desde que había salido de Pencey debía haberme liquidado como dos cajetillas.
fr
Je devais bien avoir grillé deux paquets de sèches depuis que j'avais quitté Pencey.
en
I must've smoked around two packs since I left Pencey.
eu
Bat-batean, erretzen ari nintzela, norbaitek jo zuen atea.
es
De pronto, mientras estaba allí fumando, llamaron a la puerta.
fr
Subitement, pendant que je fumais au paddock quelqu'un a frappé à la porte.
en
All of a sudden, while I was laying there smoking, somebody knocked on the door.
eu
Nahiago nukeen neure atea jo ez balute, baina ederki asko nekien hala zela.
es
Pensé que a lo mejor se habían equivocado, peroren el fondo estaba seguro de que no.
fr
J'espérais que c'était pas à ma porte qu'on frappait mais déjà je savais.
en
I kept hoping it wasn't my door they were knocking on, but I knew damn well it was.
eu
Ez dakit nola, baina banekien.
es
No sé por qué, pero lo sabía.
fr
Je vois vraiment pas comment je pouvais savoir mais je savais.
en
I don't know how I knew, but I knew.
eu
Banekien nor zen ere.
es
Y además sabía quién era.
fr
Et aussi je savais qui frappait.
en
I knew who it was, too.
eu
Aztia izan ni.
es
Soy adivino.
fr
Comme ça, par intuition.
en
I'm psychic.
eu
- Nor da?
es
-¿Quién es?
fr
 
en
 
eu
-esan nuen.
es
-pregunté.
fr
J'ai dit "Qui est-ce ? ".
en
"Who's there?" I said.
eu
Nahiko beldurtuta nengoen.
es
Tenía bastante miedo.
fr
J'avais les foies.
en
I was pretty scared.
eu
Oso beldurtia naiz gauza hauetan.
es
Para esas cosas soy muy cobarde.
fr
Dans ces situations-là je suis trouillard.
en
I'm very yellow about those things.
eu
Berriz jo zuten, ordea.
es
Volvieron a llamar.
fr
On a seulement frappé encore.
en
They just knocked again, though.
eu
Indar handiagoz.
es
Más fuerte.
fr
Plus fort.
en
Louder.
aurrekoa | 146 / 69 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus