Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 68 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hortaz, nola arraio esan diok Maurice alproja horri neska bat nahi huela, berriki hire zer horretatik operatu bahaute, e?
es
-Entonces, ¿para qué le dijiste a Maurice que te mandara una chica a tu habitación si te acababan de operar del...? ¿Cómo se llama eso?
fr
-Bon Dieu, t'as dit à Maurice que tu voulais une fille, alors c'était pour quoi ? Si tu viens d'avoir c'te foutue opération de ton foutu machin-chose. Hein ?
en
"What the heck did you tell that crazy Maurice you wanted a girl for, then? If you just had a goddam operation on your goddam wuddayacallit. Huh?"
eu
-Hobeto sentituko nintzela uste nuen.
es
-Creí que estaba mejor de lo que estoy.
fr
-Je croyais que j'allais beaucoup mieux.
en
"I thought I'd be feeling a lot better than I do.
eu
Azkarregi ibili naiz nire kalkuluetan.
es
Me equivoqué en mis cálculos.
fr
J'ai été un peu prématuré dans mes calculs.
en
I was a little premature in my calculations.
eu
Ez naiz txantxetan ari.
es
Me he precipitado, de verdad.
fr
Sans blague.
en
No kidding.
eu
Sentitzen dut.
es
Lo siento.
fr
Excusez-moi.
en
I'm sorry.
eu
Zaude pixka batean, oraintxe noa karteraren bila.
es
Si te levantas un momento, iré a buscar mi cartera.
fr
Si vous pouviez vous lever une minute, j'irais chercher mon portefeuille.
en
If you'll just get up a second, I'll get my wallet.
eu
Izugarri haserre zegoen, baina altzotik jaiki zitzaidan kartera komodatik har nezan.
es
Estaba furiosísima, pero se levantó para dejarme ir a coger el dinero.
fr
" Elle était furax, mais elle s'est levée et je suis allé chercher mon portefeuille dans la commode.
en
She was sore as hell, but she got up off my goddam lap so that I could go over and get my wallet off the chiffonier.
eu
Atera bost dolarreko bilete bat eta eman egin nion.
es
Saqué de la cartera un billete de cinco dólares y se lo di.
fr
J'ai sorti un billet de cinq dollars et je lui ai tendu.
en
I took out a five-dollar bill and handed it to her.
eu
-Mila esker-esan nion-.
es
-Gracias-le dije-.
fr
J'ai dit " Merci beaucoup.
en
"Thanks a lot," I told her.
eu
Milioi bat esker.
es
Un millón de gracias.
fr
Un million de fois merci.
en
"Thanks a million."
eu
-Hau bostekoa duk.
es
-Me has dado cinco y son diez.
fr
-Pas cinq.
en
"This is a five.
eu
Hamar dituk.
es
Iba a ponerse pesada.
fr
C'est dix.
en
It costs ten."
eu
Arraro jartzen ari zen, bistan zegoen.
es
La veía venir.
fr
Oui, je m'en étais douté.
en
She was getting funny, you could tell.
eu
Espero nuen, bai, halako zerbait gerta zitekeela... benetan.
es
Me lo estaba temiendo hacía rato, de verdad.
fr
J'ai protesté.
en
I was afraid something like that would happen?I really was.
eu
-Mauricek bost esan dit-esan nion-.
es
-Maurice dijo cinco-le contesté-.
fr
" Maurice a dit cinq.
en
"Maurice said five," I told her.
eu
Hamabost eguerdira artekoa eta bost behin jotzea esan du hark.
es
Dijo que quince hasta el mediodía y cinco por un polvo.
fr
Il a dit quinze jusqu'à midi et seulement cinq pour une passe.
en
"He said fifteen till noon and only five for a throw."
eu
-Hamar behin jotzea.
es
-Diez por un polvo.
fr
-Dix pour une passe.
en
"Ten for a throw."
eu
-Hark bost esan dit.
es
-Dijo cinco.
fr
-Il a dit cinq.
en
"He said five.
eu
Sentitzen dut, benetan, baina horixe emango dizut.
es
Lo siento muchísimo, pero no pienso soltar un céntimo más.
fr
Je suis désolé. Vraiment désolé.
en
I'm sorry?I really am?but that's all I'm gonna shell out."
eu
Sorbaldak goratu, lehenago egin zuen bezala, eta honela esan zidan, hotz-hotz: -Inporta al zaik arropa ematea? Ala atrebentzia handiegia da?
es
Se encogió de hombros como había hecho antes y luego dijo muy fríamente: -¿Te importaría darme mi vestido, o es demasiada molestia?
fr
" Elle a haussé les épaules, comme elle avait fait déjà, et puis elle a dit, très froidement, "Ça vous ennuierait d'me passer mes fringues ?
en
She sort of shrugged her shoulders, the way she did before, and then she said, very cold, "Do you mind getting me my frock?
eu
-ikaragarria benetan.
es
Daba miedo la tía.
fr
Ou c'est-y trop demander ? ".
en
Or would it be too much trouble?" She was a pretty spooky kid.
eu
Ahots mehe hura eta guzti, beldurra ematen zuen.
es
A pesar de la vocecita que tenía.
fr
Même avec cette toute petite voix, elle pouvait encore vous donner les chocottes.
en
Even with that little bitty voice she had, she could sort of scare you a little bit.
eu
Puta zahar bat izatera, aurpegian makillaje pila batekin eta abar, ez zen hain beldurgarri gertatuko.
es
Si hubiera sido una prostituta vieja con dos dedos de maquillaje en la cara, no habría dado tanto miedo.
fr
Si elle avait été une grosse vieille pouffiasse avec plein de peinture sur la figure et tout elle vous aurait pas autant impressionné.
en
If she'd been a big old prostitute, with a lot of makeup on her face and all, she wouldn't have been half as spooky.
eu
Joan eta soinekoa eman nion.
es
Me levanté y le di el vestido.
fr
Je suis allé lui chercher sa robe.
en
I went and got her dress for her.
eu
Hura jantzitakoan berokia jaso zuen ohe gainetik.
es
Se lo puso y luego recogió el chaquetón que había dejado sobre la cama.
fr
Elle l'a enfilée et tout, et après elle a pris son manteau sur le lit.
en
She put it on and all, and then she picked up her polo coat off the bed.
eu
-Ikusi arte, lapur-puska-esan zidan.
es
-Adiós, pelagatos-dijo.
fr
" Salut, Couillemolle.
en
"So long, crumb-bum," she said.
eu
-Ikusi arte-nik.
es
-Adiós-le contesté.
fr
" Elle a dit.
en
"So long," I said.
eu
Ez nizkion eskerrak eman.
es
No le di las gracias ni nada.
fr
Je l'ai pas remerciée ni rien.
en
I didn't thank her or anything.
eu
Pozten naiz eman ez nizkiolako.
es
Y luego me alegré de no habérselas dado.
fr
Je suis bien content de pas l'avoir fait.
en
I'm glad I didn't.
eu
14. KAPITULUA
es
Capítulo 14
fr
CHAPITRE 14
en
14
eu
Sunny joan eta gero, aulkian eserita geratu nintzen pixka batean, eta pare bat zigarro erre nituen. Eguna argitzen hasita zegoen kanpoan.
es
Cuando Sunny se fue me quedé sentado un rato en el sillón mientras me fumaba un par de cigarrillos. Empezaba a amanecer. ¡Jo!
fr
Quand la môme Sunny a été partie je suis resté un moment assis dans le fauteuil et j'ai fumé deux ou trois clopes.
en
AFTER OLD SUNNY was gone, I sat in the chair for a while and smoked a couple of cigarettes. It was getting daylight outside.
eu
Motellak, ni bai nengoela jota.
es
¡Qué triste me sentía!
fr
Ouah, je me sentais misérable.
en
Boy, I felt miserable.
eu
Ez dago imajinatzerik zein triste nengoen.
es
No se imaginan lo deprimido que estaba.
fr
Je me sentais tellement vidé, vous pouvez pas vous imaginer.
en
I felt so depressed, you can't imagine.
eu
Zer egingo eta Allieri ozen hitz egiten has] nintzen.
es
De pronto empecé a hablar con Allie en voz alta.
fr
Ce que j'ai fait, je me suis mis à parler presque à voix haute, à parler à Allie.
en
What I did, I started talking, sort of out loud, to Allie.
eu
Hala egiten dut batzutan oso triste nagoenean.
es
Es una cosa que suelo hacer cuando me encuentro muy deprimido.
fr
Je fais ça quelquefois quand j'ai le cafard.
en
I do that sometimes when I get very depressed.
eu
Esaten diot joateko etxera eta bizikleta hartu eta nirekin biltzeko Bobby Fallonen etxe aurrean.
es
Le digo que vaya a casa a recoger su bicicleta y que me espere delante del jardín de Bobby Fallón.
fr
Je lui dis d'aller à la maison chercher son vélo et de venir me rejoindre devant la maison de Bobbie Fallon.
en
I keep telling him to go home and get his bike and meet me in front of Bobby Fallon's house.
eu
Bobby Fallon guretik gertu samar bizi zen Mainen, orain urte batzuk alegia.
es
Bobby era un chico que vivía muy cerca de nuestro chalet en Maine, pero de eso hace ya muchos años.
fr
Bobbie Fallon, il habitait tout près de chez nous dans le Maine-y a des années, c'est-à-dire.
en
Bobby Fallon used to live quite near us in Maine?this is, years ago.
eu
Behin zera gertatu zen, Bobby eta biok Sedebego lakura joan beharrak ginen bizikletan.
es
Una vez, Bobby y yo íbamos a ir al Lago Sedebego en bicicleta.
fr
En tout cas ce qui est arrivé c'est qu'un jour Bobby et moi on allait au lac Sedebego à bicyclette.
en
Anyway, what happened was, one day Bobby and I were going over to Lake Sedebego on our bikes.
eu
Gure bazkariak eta karabinak eta dena eraman behar genituen, haurrak izan gu eta pentsatzen genuen izango genuela zerbaiti tiro egiterik gure karabinekin.
es
Pensábamos llevarnos la comida y una escopeta de aire comprimido.
fr
On emportait nos sandwichs du déjeuner et nos carabines à air comprimé-on était des gamins et tout qui se figuraient pouvoir attraper quelque chose avec leurs carabines.
en
We were going to take our lunches and all, and our BB guns?we were kids and all, and we thought we could shoot something with our BB guns.
eu
Nolanahi ere, Alliek hartaz ari ginela entzun, eta berak ere etorri nahi zuela, eta nik utzi ez.
es
Éramos unos críos y pensábamos que con eso podríamos cazar algo.
fr
Bon. Allie nous a entendu en parler et il a voulu venir et je voulais pas l'emmener.
en
Anyway, Allie heard us talking about it, and he wanted to go, and I wouldn't let him.
eu
Ume bat zela esan nion.
es
Allie nos oyó y quiso venir con nosotros, pero yo le dije que era muy pequeño.
fr
Aussi, maintenant, de temps en temps, quand j'ai le cafard, je lui dis " Okay.
en
So once in a while, now, when I get very depressed, I keep saying to him, "Okay.
eu
Horregatik noizean behin, oso triste nagoenetan, hala esan ohi diot, "Ondo zegok, joan hadi etxera eta hartu hire bizikleta eta bildu hadi nirekin Bobbyren etxe aurrean.
es
Así que ahora, cuando me siento muy deprimido, le digo: "Bueno, anda. Ve a recoger la bici y espérame delante de la casa de Bobby.
fr
Va à la maison et prends ton vélo et rejoins-moi devant la maison de Bobby.
en
Go home and get your bike and meet me in front of Bobby's house.
eu
Bizkor".
es
Date prisa."
fr
Grouille ".
en
Hurry up."
eu
Ez pentsa gero neurekin eramaten ez nuenik inora nindoanean. Horixe eramaten nuela.
es
No crean que no le dejaba venir nunca conmigo. Casi siempre nos acompañaba.
fr
C'est pas que je voulais jamais l'emmener avec moi quand j'allais quelque part.
en
It wasn't that I didn't use to take him with me when I went somewhere. I did.
eu
Baina egun hartan ez nuen eraman.
es
Pero aquel día no le dejé.
fr
Mais ce jour-là j'ai pas voulu.
en
But that one day, I didn't.
aurrekoa | 146 / 68 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus