Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Benetan, ez dut uste ahal izango nukeenik.
es
Se me acercó con una expresión muy rara en la cara, como si no me creyera.
fr
Elle s'est approchée de moi avec cette drôle d'expression comme si elle me croyait pas.
en
She came over to me, with this funny look on her face, like as if she didn't believe me.
eu
Sinesten ez zidalako aurpegiaz hurbildu zitzaidan. -Zer gertatzen zaik?
es
-¿Qué te pasa? -me dijo.
fr
Elle a dit "Qu'est-ce qu'y a ? -Rien.
en
"What'sa matter?" she said.
eu
-esan zidan.
es
-No me pasa nada.
fr
Y a rien.
en
"Nothing's the matter."
eu
-Ezer ez-motellak, ni bai nengoela urduri-.
es
¡No me estaba poniendo poco nervioso!-.
fr
" Ouah, je devenais nerveux à mon tour.
en
Boy, was I getting nervous.
eu
Zera, ebakuntza bat egin didatela berriki. -Bai?
es
Es sólo que me han operado hace poco. -Sí, ¿eh?
fr
" C'est seulement que j'ai eu récemment une opération.
en
"The thing is, I had an operation very recently."
eu
Non?
es
¿De qué?
fr
-Où ça ?
en
"Yeah?
eu
-Zerean...
es
-Del...
fr
-Au machin-truc.
en
Where?"
eu
nola du izena... klabikordioan.
es
¿cómo se llama? Del clavicordio.
fr
Mon clavicorde. -Hein ?
en
"On my wuddayacallit?my clavichord."
eu
-Bai?
es
-¿Sí?
fr
C'est quoi ?
en
"Yeah?
eu
Non arraio zegok hori?
es
¿Y qué es eso?
fr
-Le clavicorde ?
en
Where the hell's that?"
eu
-Klabikordioa?
es
-¿El clavicordio?
fr
" J'ai dit.
en
"The clavichord?" I said.
eu
-esan nuen-.
es
-le dije-.
fr
"Eh bien en fait c'est dans le canal rachidien.
en
"Well, actually, it's in the spinal canal.
eu
Zerean, bizkarrezurrean nonbait.
es
Verás, es como si fuera la espina dorsal.
fr
Je veux dire très très profond dans le canal rachidien.
en
I mean it's quite a ways down in the spinal canal."
eu
Alegia, bizkarrezurrean behera samar.
es
Está al final de la columna vertebral.
fr
"
en
"Yeah?" she said.
eu
-Bai?
es
-¡Vaya!
fr
Elle a dit " C'est vache ".
en
"That's tough."
eu
-esan zidan-.
es
-me dijo-.
fr
Puis la voilà qui s'assoit sur mes genoux.
en
Then she sat down on my goddam lap.
eu
Hori bai gogorra.
es
¡Qué mala suerte!
fr
"T'es mignon.
en
"You're cute."
eu
Gero altzoan eseri zitzaidan.
es
Luego se me sentó en las rodillas:
fr
" Elle me rendait encore plus nerveux.
en
She made me so nervous, I just kept on lying my head off.
eu
-Ederra haiz.
es
-Eres muy guapo-me dijo.
fr
Je continuais à pencher la tête en arrière.
en
"I'm still recuperating," I told her.
eu
Gero eta urduriago ni, eta gezurretan jarraitu nuen, burua erabat galduta.
es
Me puse tan nervioso que seguí mintiendo como loco.
fr
"Je suis pas encore complètement remis.
en
"You look like a guy in the movies.
eu
-Oraindik zeharo oneratu gabe nago-esan nion.
es
-Todavía no me he recuperado de la operación-le dije.
fr
-T'as l'air d'un type du ciné.
en
You know.
eu
-Zineko tipo baten antza daukak.
es
-Te pareces a un actor de cine.
fr
Voyons.
en
Whosis.
eu
Badakik norena.
es
¿Sabes cuál digo?
fr
Toi tu dois savoir.
en
You know who I mean.
eu
Badakik nor esan nahi dudan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nola arraio dik izena?
es
¿Cómo se llama?
fr
Bon Dieu, c'est comment, son nom ?
en
What the heck's his name?"
eu
-Ez dakit-esan nion.
es
-No lo sé-le dije.
fr
Elle était vissée sur mes genoux.
en
"I don't know," I said.
eu
Ez zitzaidan altzotik jaikitzen.
es
No había forma humana de que se levantara.
fr
"Mais si.
en
She wouldn't get off my goddam lap.
eu
-Seguru dakiala.
es
-Claro que lo sabes.
fr
Tu sais.
en
"Sure you know.
eu
Filme hartan lan egiten zian, Melvine Douglasekin.
es
Salía en una película de Melvin Douglas.
fr
Il était dans ce film avec Mel-vine Douglas.
en
He was in that pitcher with Mel-vine Douglas?
eu
Melvine Douglasen anaia txikiarena egiten zuena.
es
El que hacía de hermano pequeño.
fr
C'ui qui jouait le p'tit frère de Melvine Douglas.
en
The one that was Mel-vine Douglas's kid brother?
eu
Barku hartatik erori zena.
es
El que se cae de la barca.
fr
Qui tombe du bateau.
en
That falls off this boat?
eu
Badakik nor esan nahi dudan.
es
Seguro que sabes cuál es.
fr
Tu vois qui j'veux dire ?
en
You know who I mean."
eu
-Ez, ez dakit.
es
-No.
fr
-Non, je vois pas.
en
"No, I don't.
eu
Ahalik eta gutxien joaten naiz filmeetara.
es
Voy al cine lo menos posible.
fr
Je vais le moins possible au cinéma.
en
I go to the movies as seldom as I can."
eu
Orduan zereko zeretan has zen, gordin-gordin.
es
De pronto se puso a hacer unas cosas muy raras, unas groserías horrorosas.
fr
Et alors elle s'est mise à faire des choses.
en
Then she started getting funny.
eu
-Utziko al diozu horn?
es
-¿Te importaría dejarme en paz?
fr
Osées et tout.
en
Crude and all.
eu
-esan nion-.
es
-le dije-.
fr
J'ai dit "Ça vous ennuierait de laisser tomber ?
en
"Do you mind cutting it out?" I said.
eu
Ez nago umoreko, esan dizut.
es
No tengo ganas.
fr
Je viens de vous expliquer que j'avais pas la forme.
en
"I'm not in the mood, I just told you.
eu
Ebakuntza izan dut berriki.
es
Acabo de decírtelo.
fr
Je relève d'une opération ".
en
I just had an operation."
eu
Ez zen nire altzotik jaiki, baina begiratu ikaragarri gaiztoa egin zidan.
es
Me han operado hace poco. No se levantó, pero me echó una mirada asesina.
fr
Elle a pas bougé de sur mes genoux ni rien mais elle m'a jeté un sale coup d'?il.
en
She didn't get up from my lap or anything, but she gave me this terrifically dirty look.
eu
-Aizak-esan zidan-, ni lotan nengoan Maurice alproja horrek esnatu nauenean.
es
-Oye-me dijo-.
fr
Elle a dit "Ecoute.
en
"Listen," she said.
eu
Zer uste duk hik, ni afizioz...
es
Estaba durmiendo cuando ese cretino de Maurice me despertó para que viniera.
fr
Je dormais et c'taré de Maurice m'a réveillée et s'tu crois que je...
en
"I was sleepin' when that crazy Maurice woke me up. If you think I'm?"
eu
-Esan dizut ordainduko dizudala etortzeagatik.
es
Si crees que voy a...
fr
-J'ai dit que je vous paierais votre visite et tout.
en
"I said I'd pay you for coming and all.
eu
Benetan.
es
-Te he dicho que te pagaré y voy a hacerlo.
fr
Je vais le faire.
en
I really will.
eu
Diru asko daukat.
es
Tengo mucho dinero.
fr
J'ai plein de fric.
en
I have plenty of dough.
eu
Gertatzen dena da oso ebakuntza serio batetik errekuperatzen...
es
Pero es que me estoy recuperando de una operación y...
fr
C'est juste que j'en suis encore à me remettre d'une très sérieuse...
en
It's just that I'm practically just recovering from a very serious?"
eu
-Hortaz, nola arraio esan diok Maurice alproja horri neska bat nahi huela, berriki hire zer horretatik operatu bahaute, e?
es
-Entonces, ¿para qué le dijiste a Maurice que te mandara una chica a tu habitación si te acababan de operar del...? ¿Cómo se llama eso?
fr
-Bon Dieu, t'as dit à Maurice que tu voulais une fille, alors c'était pour quoi ? Si tu viens d'avoir c'te foutue opération de ton foutu machin-chose. Hein ?
en
"What the heck did you tell that crazy Maurice you wanted a girl for, then? If you just had a goddam operation on your goddam wuddayacallit. Huh?"
aurrekoa | 146 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus