Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 66 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik zereginak ditiat.
es
Tengo mucho que hacer.
fr
Moi j'ai à faire.
en
I got things to do."
eu
Jakin ez zertaz hitz egin, ordea.
es
De pronto no se me ocurrió nada que decirle.
fr
Mais j'arrivais pas à trouver de sujet de conversation.
en
I couldn't think of anything to talk about, though.
eu
Puta izatera nolatan iritsi zen eta abar galdetzea bururatu zitzaidan, baina ez nintzen ausartu.
es
Lo que me apetecía saber era por qué se había metido a prostituta y todas esas cosas, pero me dio miedo preguntárselo.
fr
Je lui aurais bien demandé comment elle était devenue une putain et tout mais j'osais pas.
en
I thought of asking her how she got to be a prostitute and all, but I was scared to ask her.
eu
Gainera, seguruenera ez zidan kontatuko.
es
Probablemente no me lo hubiera dicho.
fr
D'ailleurs elle aurait sans doute pas voulu le dire.
en
She probably wouldn't've told me anyway.
eu
-Ez zara New Yorkekoa, ezta?
es
-No eres de Nueva York, ¿verdad?
fr
Finalement, j'ai demandé "Vous êtes pas de New York ?
en
"You don't come from New York, do you?" I said finally.
eu
-esan nion azkenean.
es
-le pregunté finalmente.
fr
". C'est tout ce que j'avais trouvé.
en
That's all I could think of.
eu
Besterik bururatu ez.
es
No se me ocurrió nada mejor.
fr
 
en
 
eu
-Hollywoodekoa-esan zidan.
es
-Soy de Hollywood-me dijo.
fr
Elle a dit " Hollywood ".
en
"Hollywood," she said.
eu
Orduan jaiki eta soinekoa utzitako lekura joan zen, ohera-.
es
Luego se acercó adonde había dejado el vestido-.
fr
Puis elle s'est levée et elle est allée vers le lit, là où elle avait posé sa robe.
en
Then she got up and went over to where she'd put her dress down, on the bed.
eu
Ba al daukak non eseki?
es
¿Tienes una percha?
fr
" Y a pas un cintre ?
en
"Ya got a hanger?
eu
Ez diat soinekoa ximur-ximur eginda utzi nahi.
es
No quiero que se me arrugue.
fr
J'ai pas envie qu'ma robe soit comme un chiffon.
en
I don't want to get my dress all wrinkly.
eu
Jaso berria diat garbitegitik.
es
Acabo de recogerlo del tinte.
fr
Elle sort du nettoyage.
en
It's brand-clean."
eu
-Bai noski-esan nion berehala.
es
-Claro-le dije.
fr
Tout de suite j'ai dit " Bien sûr ".
en
"Sure," I said right away.
eu
Pozik ni zerbait egitera jaikitzeagatik.
es
Estaba encantado de poder hacer algo.
fr
Trop content de me remuer un peu.
en
I was only too glad to get up and do something.
eu
Armairura eraman nion soinekoa eta han eseki nuen.
es
Llevé el vestido al armario y se lo colgué.
fr
J'ai emporté la robe jusqu'à la penderie et je l'ai mise sur un cintre.
en
I took her dress over to the closet and hung it up for her.
eu
Hura xelebrekeria! Tristura sentitu nuen esekitzean.
es
Tuvo gracia porque cuando lo hice me entró una pena tremenda.
fr
C'est bizarre, quand j'ai accroché le cintre ça m'a donné le cafard.
en
It was funny. It made me feel sort of sad when I hung it up.
eu
Imajinatzen nuen denda batera joaten hura erostera, eta dendako inork ez zekiela emagaldua zenik.
es
Me la imaginé yendo a la tienda y comprándose el vestido sin que nadie supiera que era prostituta ni nada.
fr
Je la voyais qui entrait dans un magasin et achetait cette robe et personne dans le magasin savait qu'elle était une prostituée ni rien.
en
I thought of her going in a store and buying it, and nobody in the store knowing she was a prostitute and all.
eu
Saltzaileak seguruenera besteak bezalako neska bat zela pentsatuko zuen hura erosi zuenean.
es
El dependiente probablemente pensaría que era una chica como las demás.
fr
Le vendeur pensait sûrement, quand elle l'a achetée, sa robe, qu'elle était une fille comme les autres.
en
The salesman probably just thought she was a regular girl when she bought it.
eu
Izugarri tristatu nintzen, ez dakit ondo zergatik.
es
Me dio una tristeza horrible, no sé por qué.
fr
Ça m'a redonné le cafard. Je sais pas trop pourquoi.
en
It made me feel sad as hell?I don't know why exactly.
eu
Atzera eseri eta elkarrizketari lotzen saiatu nintzen.
es
Volví a sentarme y traté de animar un poco la conversación.
fr
Je suis revenu m'asseoir et j'ai essayé de soutenir la convers'.
en
I sat down again and tried to keep the old conversation going.
eu
Hiztun eskasa izan hura, ordea.
es
La verdad es que aquella mujer era una tumba:
fr
Mais elle était pas douée pour l'échange de propos.
en
 
eu
-Gauero lan egiten al duzu? -galdetu nion.
es
-¿Trabajas todas las noches? -le dije.
fr
J'ai demandé "Vous travaillez toutes les nuits ? ".
en
She was a lousy conversationalist.
eu
Negargarria iruditu zitzaidan galdera egin eta gero.
es
Sonaba horrible, pero no me di cuenta hasta que se lo pregunté.
fr
Et quand ça a été dit j'ai trouvé ça très déplacé.
en
"Do you work every night?" I asked her?it sounded sort of awful, after I'd said it.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
" Ouais.
en
"Yeah."
eu
Gelan batetik bestera zebilen.
es
Había empezado a pasearse por la habitación.
fr
" Elle se baladait dans la pièce.
en
She was walking all around the room.
eu
Mahai gainetik menua jaso eta irakurri egin zuen.
es
Cogió el menú del escritorio y lo leyó.
fr
Elle a pris le menu sur le bureau et elle l'a lu.
en
She picked up the menu off the desk and read it.
eu
-Zer egiten duzu egunean zehar?
es
-¿Qué haces durante el día?
fr
" Dans la journée qu'est-ce que vous faites ?
en
"What do you do during the day?"
eu
Sorbaldak goratu zituen.
es
Se encogió de hombros.
fr
Elle était plutôt maigrichonne.
en
She sort of shrugged her shoulders.
eu
Beltzaran samarra zen.
es
Estaba muy delgada:
fr
" Je dors.
en
She was pretty skinny.
eu
-Lo.
es
-Duermo.
fr
Je m'offre un ciné.
en
"Sleep.
eu
Zinera joan. Menua utzi eta begiratu egin zidan.
es
O voy al cine-dejó el menú y me miró-.
fr
" Elle a posé le menu et elle m'a regardé.
en
She put down the menu and looked at me.
eu
-Egin dezagun egitekoa, hi.
es
Bueno, ¿qué?
fr
"Bon, alors, on y va ?
en
"Let's go, hey.
eu
Ez zeukat gau osoa...
es
No tengo toda la...
fr
-Ecoutez.
en
I haven't got all?"
eu
-Begira-esan nion-.
es
-Verás-le dije-.
fr
" J'ai dit.
en
"Look," I said.
eu
Gaur ez naiz oso ondo sentitzen.
es
No me encuentro bien.
fr
" Ce soir, je me sens pas très en forme.
en
"I don't feel very much like myself tonight.
eu
Oso gau gogorra izan dut.
es
He pasado muy mala noche.
fr
J'ai pas dormi la nuit dernière.
en
I've had a rough night.
eu
Zinez diotsut.
es
De verdad.
fr
Sans blague.
en
Honest to God.
eu
Ordainduko dizut, baina axola al zaizu ezer egiten ez badugu?
es
Te pagaré pero no te importará si no lo hacemos, ¿no?
fr
Je vais vous payer et tout. Mais si ça vous ennuie pas trop on le fera pas.
en
I'll pay you and all, but do you mind very much if we don't do it?
eu
Axola al zaizu?
es
¿Te molesta?
fr
La vraie raison, c'était que je voulais tout simplement pas le faire.
en
Do you mind very much?" The trouble was, I just didn't want to do it.
eu
Izan ere, ez nuen ezer egin nahi.
es
La verdad es que no tenía ninguna gana de acostarme con ella.
fr
A vous dire toute la vérité je me sentais plus déprimé qu'excité.
en
I felt more depressed than sexy, if you want to know the truth.
eu
Triste nengoen, ez sexu-irrikaz, egia jakin nahi baduzue.
es
Estaba mucho más triste que excitado.
fr
C'était elle qui me déprimait.
en
She was depressing.
eu
Berak tristatzen ninduen.
es
Era todo deprimentísimo, sobre todo ese vestido verde colgando de su percha.
fr
Sa robe verte pendue au cintre et tout.
en
Her green dress hanging in the closet and all.
eu
Haren soinekoa armairuan esekita eta hori dena.
es
Además no creo que pueda acostarme nunca con una chica que se pasa el día entero en el cine.
fr
Et d'ailleurs je pense pas que je pourrais jamais faire ça avec quelqu'un qui passe la journée assise devant un film idiot.
en
And besides, I don't think I could ever do it with somebody that sits in a stupid movie all day long.
eu
Eta gainera, ez dut uste egun osoa filme ganorabako bati begira eserita ematen duen norbaitekin inoiz zertuko nukeenik.
es
No creo que pueda jamás.
fr
Réellement, je pense pas que je pourrais.
en
I really don't think I could.
eu
Benetan, ez dut uste ahal izango nukeenik.
es
Se me acercó con una expresión muy rara en la cara, como si no me creyera.
fr
Elle s'est approchée de moi avec cette drôle d'expression comme si elle me croyait pas.
en
She came over to me, with this funny look on her face, like as if she didn't believe me.
aurrekoa | 146 / 66 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus