Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 65 orrialdea | hurrengoa
eu
Jim Steele dut izena-esan nion.
es
Me llamo Jim Steele-le dije.
fr
Mon nom est Jim Steele ".
en
My name is Jim Steele," I said.
eu
-Ba al daukak erlojurik? -esan zuen.
es
-¿Llevas reloj? -me contestó.
fr
Elle a dit " Vous auriez pas une montre sur vous ? ".
en
"Ya got a watch on ya?" she said.
eu
Ez zitzaion axola nola nuen izena, jakina-.
es
Naturalmente le importaba un cuerno cómo me llamara-.
fr
Elle se foutait pas mal de mon nom, bien sûr.
en
She didn't care what the hell my name was, naturally.
eu
Aizak, zenbat urte dituk, nolanahi ere?
es
Oye, ¿cuántos años tienes?
fr
"Hey, vous avez quel âge ?
en
"Hey, how old are you, anyways?"
eu
-Nik?
es
-¿Yo?
fr
-Moi ?
en
"Me?
eu
Hogeitabi.
es
Veintidós.
fr
Vingt-deux.
en
Twenty-two."
eu
-Bai zera!
es
-¡Menuda trola!
fr
-Tintin. "
en
"Like fun you are."
eu
Grazia egin zidan hark hura esateak.
es
Me hizo gracia.
fr
C'était drôle qu'elle dise ça.
en
It was a funny thing to say.
eu
Ume batek bezala hitz egiten zuen.
es
Hablaba como una cría.
fr
C'était ce qu'aurait dit un mioche.
en
It sounded like a real kid.
eu
Batek pentsatuko luke puta batek "hoa popatik hartzera" edo "tira hi, adarrik ez" esango lukeela, ez "bai zera!".
es
Yo esperaba que una prostituta diría algo así como "¡Menos guasas!" o "¡Déjate de leches!", pero eso de "¡Menuda trola!"...
fr
On penserait qu'une pute et tout ça vous dirait " Mon cul " ou " Arrête tes conneries ", et pas "Tintin ", J'ai dit "Et vous ?
en
You'd think a prostitute and all would say "Like hell you are" or "Cut the crap" instead of "Like fun you are."
eu
- Eta zuk zenbat urte dituzu?
es
-Y tú, ¿cuántos años tienes?
fr
 
en
 
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
". Elle a dit " L'âge de pas m'en laisser conter ".
en
"How old are you?" I asked her.
eu
-Jakin beharrekoak jakiteko beste-esan zidan.
es
-Los suficientes para no chuparme el dedo-me dijo.
fr
Elle avait de la repartie.
en
"Old enough to know better," she said.
eu
Zorrotza benetan-.
es
Era ingeniosísima la tía-.
fr
".
en
She was really witty.
eu
Ba al duk erlojurik?
es
¿Llevas reloj?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zidan berriz, eta jaiki eta, ez bat ez bi, soinekoa burutik eranzten hasi zen.
es
-me preguntó de nuevo. Luego se puso de pie y empezó a sacarse el vestido por la cabeza.
fr
Et en même temps elle s'est levée et a fait passer sa robe par-dessus sa tête.
en
"Ya got a watch on ya?" she asked me again, and then she stood up and pulled her dress over her head.
eu
Oso arraro sentitu nintzen hura egin zuenean.
es
De pronto empecé a notar una sensación rara.
fr
Quand elle a fait ça je me suis senti tout chose.
en
I certainly felt peculiar when she did that.
eu
Oso bat-batean egin baitzuen.
es
Iba todo demasiado rápido.
fr
C'était tellement soudain et tout.
en
I mean she did it so sudden and all.
eu
Pentsa liteke sexu-irrikaz sentitu behar dela bat norbait jaiki eta soinekoa burutik eranzten hasten denean, baina ni ez.
es
Supongo que cuando una mujer se pone de pie y empieza a desnudarse, uno tiene que sentirse de golpe de lo más cachondo.
fr
Je sais qu'on est censé être très excité quand une fille se lève et fait passer sa robe par-dessus sa tête mais je l'étais pas le moins du monde.
en
I know you're supposed to feel pretty sexy when somebody gets up and pulls their dress over their head, but I didn't.
eu
Sexu-irrika zen nik orduan sentitzen nuen azkena.
es
Pues yo no.
fr
Ce qui me travaillait c'était pas le sexe, c'était plutôt la déprime.
en
Sexy was about the last thing I was feeling.
eu
Tristura galanta bai, sexu-irrikaren ordez.
es
Lo que sentí fue una depresión horrible.
fr
"T'as une montre sur toi, hey ?
en
I felt much more depressed than sexy.
eu
-Ba al duk erlojurik, hi?
es
-¿Llevas reloj?
fr
-Non, non " j'ai dit.
en
"Ya got a watch on ya, hey?"
eu
-Ez, ez dut-esan nion.
es
-No, no llevo-le dije.
fr
" J'en ai pas.
en
"No.
eu
Motellak, ni bai sentitzen nintzela arraro!
es
¡Jo! ¡No me sentía poco raro!
fr
" Ouah.
en
No, I don't," I said.
eu
-Nola duzu izena?
es
-¿Cómo te llamas?
fr
Je me suis encore senti tout chose.
en
Boy, was I feeling peculiar.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
J'ai dit " Comment vous vous appelez ? ".
en
"What's your name?" I asked her.
eu
Soinean zuen guztia azpikogona arrosa bat zen.
es
No llevaba más que una combinación de color rosa.
fr
Elle était en combinaison rose.
en
All she had on was this pink slip.
eu
Oso nahastuta nengoen, benetan.
es
Aquello era de lo más desairado. De verdad.
fr
C'était vraiment embarrassant.
en
It was really quite embarrassing.
eu
-Sunny-esan zuen-.
es
-Sunny-me dijo-.
fr
Vraiment.
en
It really was.
eu
Tira, egingo al dugu egin beharrekoa?
es
Venga, a ver si acabamos.
fr
Elle a dit "Sunny ".
en
"Sunny," she said.
eu
-Ez al duzu hitz egin nahi pixka batean?
es
-¿No te apetece hablar un rato?
fr
Et puis "Bon, on y va ?
en
"Let's go, hey."
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
-Vous auriez pas envie qu'on cause un peu ?
en
"Don't you feel like talking for a while?" I asked her.
eu
Umekeria zen hura esatea, baina oso arraro sentitzen nintzen-.
es
Comprendo que fue una tontería, pero es que me sentía rarísimo-.
fr
" C'était une question plutôt débile, mais je me sentais vraiment tout chose.
en
It was a childish thing to say, but I was feeling so damn peculiar.
eu
Presa handia al duzu?
es
¿Tienes mucha prisa?
fr
" Est-ce que vous êtes tellement pressée ?
en
"Are you in a very big hurry?"
eu
Erotuta bainengoen begiratu zidan.
es
Me miró como si estuviera loco de remate.
fr
Elle m'a regardé comme si j'étais dingue.
en
She looked at me like I was a madman.
eu
-Zer arraiotaz nahi duk hitz egin? -esan zidan.
es
-¿De qué demonios quieres que hablemos? -me dijo.
fr
Elle a dit " De quoi qu'vous voulez causer ?
en
"What the heck ya wanna talk about?" she said.
eu
-Ez dakit.
es
-De nada.
fr
-Je sais pas.
en
"I don't know.
eu
Edozertaz.
es
De nada en especial.
fr
Rien de spécial.
en
Nothing special.
eu
Beharbada pixka batean hizketan jardun nahiko zenukeela bururatu zait.
es
Sólo que pensé que a lo mejor te apetecía charlar un ratito.
fr
Je pensais simplement que vous aimeriez peut-être qu'on bavarde un peu.
en
I just thought perhaps you might care to chat for a while."
eu
Berriro ere mahai ondoko aulkian eseri zen.
es
Volvió a sentarse en la silla que había junto al escritorio.
fr
Elle s'est à nouveau assise sur la chaise près du bureau.
en
She sat down in the chair next to the desk again.
eu
Gogoz kontra, ordea, bistan zegoen.
es
Se le notaba que estaba ¡furiosa.
fr
Mais c'était visible que ça lui plaisait pas.
en
She didn't like it, though, you could tell.
eu
Berriro ere oina gora eta behera hasi zen. Motellak, haren egonezina!
es
Volvió también a balancear el pie en el aire. ¡Jo! ¡No era poco nerviosa la tía!
fr
Elle a recommencé à balancer son pied-ouah, elle avait la bougeotte.
en
She started jiggling her foot again?boy, she was a nervous girl.
eu
-Nahi al zenuke zigarro bat?
es
-¿Te apetece un cigarrillo ahora?
fr
"Voulez-vous une cigarette, à présent ?
en
"Would you care for a cigarette now?" I said.
eu
-esan nion.
es
-le dije.
fr
" J'avais oublié qu'elle fumait pas.
en
I forgot she didn't smoke.
eu
Ahaztuta neukan ez zuela erretzen.
es
Me había olvidado de que no fumaba.
fr
" J'fume pas.
en
"I don't smoke.
eu
- Ez diat erretzen.
es
-No fumo.
fr
 
en
 
eu
Aizak, hitz egin behar baduk, hitz egin.
es
Oye, si quieres hablar, date prisa.
fr
Ecoutez, si vous voulez causer, allez-y.
en
Listen, if you're gonna talk, do it.
eu
Nik zereginak ditiat.
es
Tengo mucho que hacer.
fr
Moi j'ai à faire.
en
I got things to do."
aurrekoa | 146 / 65 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus