Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 64 orrialdea | hurrengoa
eu
Monsieur Blanchard zuen izena, oraindik ere gogoan dut.
es
Se llamaba Monsieur Blanchard. Todavía me acuerdo.
fr
Son nom c'était monsieur Blanchard, je m'en souviens encore.
en
Monsieur Blanchard was his name, I can still remember.
eu
Liburua kakazaharra zen, baina Blanchard hura nahiko ondo zegoen.
es
El libro era horrible, pero el tal Monsieur Blanchard me caía muy bien.
fr
Un livre pourri mais ce Blanchard était pas mal.
en
It was a lousy book, but this Blanchard guy was pretty good.
eu
Gaztelu handi bat zuen Rivieran, Europan, eta bere denbora libre osoa emakumeak golfeko makila batez astintzen ematen zuen.
es
Tenía un castillo en la Riviera y en sus ratos libres se dedicaba a sacudirse a las mujeres de encima con una porra.
fr
Il avait un grand château et tout en Europe, sur la Riviera, et là il passait son temps à battre des femmes à coups de club de golf.
en
He had this big château and all on the Riviera, in Europe, and all he did in his spare time was beat women off with a club.
eu
Txoraize osoa zen, baina zeharo erotzen zituen emakumeak.
es
Era lo que se dice un libertino, pero todas se volvían locas por él.
fr
C'était un vrai tombeur et tout ; les femmes lui résistaient pas.
en
He was a real rake and all, but he knocked women out.
eu
Pasarte batean zioen emakume baten gorputza biolina bezalakoa zela, eta ikaragarri musikari ona izan behar zela ondo jotzeko.
es
En un capítulo del libro decía que el cuerpo de la mujer es como un violín y que hay que ser muy buen músico para arrancarle las mejores notas.
fr
Dans un passage il disait que le corps d'une femme est comme un violon et tout, et qu'il faut un musicien super-doué pour en jouer convenablement.
en
He said, in this one part, that a woman's body is like a violin and all, and that it takes a terrific musician to play it right.
eu
Oso liburu xelebrea, konforme, baina hala ere ezin izan nuen biolinaren zer hori burutik kendu.
es
Era un libro cursilísimo, pero tengo que confesar que lo del violín se me quedó grabado.
fr
Un vrai bouquin à la gomme, je m'en rends compte-mais cette histoire de violon, quand même, ça m'est resté.
en
It was a very corny book?I realize that?but I couldn't get that violin stuff out of my mind anyway.
eu
Alde batetik, horrexegatik nahi nuen praktika pixka bat hartu, ezkontzen nintzenerako edo.
es
Por eso quería tener un poco de práctica por si luego me casaba.
fr
Et c'était en partie pour ça que je voulais un peu de pratique au cas où un jour je me marierais.
en
In a way, that's why I sort of wanted to get some practice in, in case I ever get married.
eu
Caulfield eta bere Biolin Majikoa, motellak!
es
¡Caulfield y su violín mágico! ¡Jo!
fr
Caulfield et son Violon Magique, ouah.
en
Caulfield and his Magic Violin, boy.
eu
Xelebrea da, konforme, baina ez hain xelebrea ere.
es
¡Es una chorrada, lo admito, pero no tanto como parece!
fr
C'est à la gomme, je m'en rends compte, mais c'est pas trop à la gomme.
en
It's corny, I realize, but it isn't too corny.
eu
Batere haserre ez ni zer horretan on samarra izanez gero.
es
No me importaría nada ser muy bueno para esas cosas.
fr
Ça me plairait assez de devenir plutôt bon à jouer de cette musique-là.
en
I wouldn't mind being pretty good at that stuff.
eu
Egia jakin nahi baduzue, neska batekin dibertitzen ari naizenean, erdietan arazo izugarriak izaten ditut bila nabilen hori aurkitzeko, arraio demonioa, ea ulertzen didazuen esan nahi dudana.
es
La verdad es que la mitad de las veces cuando estoy con una chica no se imaginan lo que tardo en encontrar lo que busco. No sé si me entienden.
fr
La moitié du temps, si vous voulez vraiment la vérité, quand je chahute avec une fille, bon Dieu, j'ai un mal fou à seulement savoir ce que je cherche.
en
Half the time, if you really want to know the truth, when I'm horsing around with a girl, I have a helluva lot of trouble just finding what I'm looking for, for God's sake, if you know what I mean.
eu
Horra lehen aitatu dizuedan neska hura ere, sexu-kontuetan has eta huts egin nuela eta abar.
es
Por ejemplo, esa chica de que acabo de hablarles, ésa que por poco me acuesto con ella.
fr
Prenez cette fille dont j'ai parlé, avec qui j'ai bien failli faire ça.
en
Take this girl that I just missed having sexual intercourse with, that I told you about.
eu
Ordubete edo behar izan nuen titizorroa kentzeko.
es
Tardé como una hora en quitarle el sostén.
fr
M'a fallu pas loin d'une heure pour seulement lui enlever son soutien-gorge.
en
It took me about an hour to just get her goddam brassiere off.
eu
Kendu nionerako, niri begian tu egiteko zorian hura.
es
Cuando al fin lo conseguí, ella estaba a punto de escupirme en un ojo.
fr
Quand je l'ai eu enlevé, elle était prête à me cracher à la figure.
en
By the time I did get it off, she was about ready to spit in my eye.
eu
Nolanahi ere, batetik bestera nenbilen gelan zehar, emagaldu hura noiz agertuko zain.
es
Pero, como les iba diciendo, me puse a pasear por toda la habitación esperando a que apareciera la tal prostituta.
fr
Bon. Je tournicotais dans la chambre, attendant que la putain se pointe.
en
Anyway, I kept walking around the room, waiting for this prostitute to show up.
eu
Itxura ona izango zuela espero nuen.
es
Ojalá fuera guapa.
fr
Je continuais à me dire " Espérons qu'elle est jolie ".
en
I kept hoping she'd be good-looking.
eu
Ez zitzaidan gehiegi axola, hala ere.
es
Aunque la verdad es que en el fondo me daba igual.
fr
Mais au fond je m'en foutais un peu.
en
I didn't care too much, though.
eu
Nahi nuena hura behingoz bukatzea zen.
es
Lo importante era pasar el trago cuanto antes.
fr
J'étais seulement pressé d'en avoir terminé.
en
I sort of just wanted to get it over with.
eu
Azkenean, norbaitek jo zuen atea, eta zabaltzera nindoanean, nire maleta egon bidean eta ia-ia hautsi nuen belauna.
es
Por fin llamaron a la puerta y cuando iba a abrir tropecé con la maleta que tenía en medio del cuarto y por poco me rompo la crisma.
fr
Finalement on a frappé et quand je suis allé ouvrir, ma valise était en plein dans le chemin et je suis tombé dessus et j'ai bien failli me casser les rotules.
en
Finally, somebody knocked on the door, and when I went to open it, I had my suitcase right in the way and I fell over it and damn near broke my knee.
eu
Halako une aproposak aukeratzen ditut nik maletekin estropezu edo horrelakoak egiteko.
es
Siempre elijo el momento más oportuno para tropezar con las maletas.
fr
Je choisis toujours le bon moment pour trébucher contre une valise ou quoi.
en
I always pick a gorgeous time to fall over a suitcase or something.
eu
Atea ireki nuenean, han zegoen puta zain.
es
Cuando abrí la puerta vi a la prostituta de pie en el pasillo.
fr
Lorsque j'ai ouvert la porte, la putain se tenait là.
en
When I opened the door, this prostitute was standing there.
eu
Berokia zeraman aldean, eta kapelurik batere ez.
es
Llevaba un chaquetón muy largo y no se había puesto sombrero.
fr
Elle était en manteau et tête nue.
en
She had a polo coat on, and no hat.
eu
Ilehori samarra, baina ezagun zuen tindatutakoa zela.
es
Tenía el pelo medio rubio, pero se le notaba que era teñido.
fr
Toutefois, elle ressemblait pas à une vieille pouffiasse.
en
She was sort of a blonde, but you could tell she dyed her hair.
eu
Zaku zaharretik ez zuen batere, hala ere.
es
Era muy joven.-¿Cómo está usted?
fr
J'ai dit "Comment allez-vous ? ".
en
She wasn't any old bag, though.
eu
-Kaixo, zer moduz-esan nion.
es
-le dije con un tono muy fino.
fr
Ouah.
en
"How do you do," I said.
eu
Emeki-emeki, motellak!
es
¡Jo!
fr
Les bonnes manières.
en
Suave as hell, boy.
eu
-Mauricek esandako tipoa al haiz? -galdetu zidan.
es
-¿Eres tú el tipo de que me ha hablado Maurice? -me preguntó.
fr
"C'est vous l'type que Maurice a dit ? " elle a demandé.
en
"You the guy Maurice said?" she asked me.
eu
Ez zirudien oso adiskidekor.
es
No parecía muy simpática.
fr
D'un air pas trop sympa.
en
She didn't seem too goddam friendly.
eu
-Igogailuko mutilak?
es
-¿El ascensorista?
fr
"Le garçon d'ascenseur ?
en
"Is he the elevator boy?"
eu
-Bai.
es
-Sí-dijo.
fr
-Ouais.
en
"Yeah," she said.
eu
Bai, neu naiz.
es
-Sí, soy yo.
fr
-C'est moi.
en
"Yes, I am.
eu
Aurrera-esan nion.
es
Pase, ¿quiere?
fr
Entrez, je vous prie.
en
Come in, won't you?" I said.
eu
Gero eta lasaiago nengoen gauzak aurreratu ahala.
es
-le dije.
fr
" Je prenais comme de l'aisance.
en
I was getting more and more nonchalant as it went along.
eu
Benetan.
es
Conforme pasaba el tiempo me iba tranquilizando un poco.
fr
Je vous jure.
en
I really was.
eu
Sartu eta zuzenean berokia erantzi eta ohe gainera jaurtiki zuen.
es
Entró, se quitó el chaquetón y lo tiró sobre la cama.
fr
Elle est entrée aussitôt, elle a enlevé son manteau et elle l'a jeté sur le lit.
en
She came in and took her coat off right away and sort of chucked it on the bed.
eu
Azpian soineko berdea zuen.
es
Llevaba un vestido verde.
fr
Dessous, elle avait une robe verte.
en
She had on a green dress underneath.
eu
Gero eseri zeharka gelako mahaiarekin batera zegoen aulkian eta oinari gora eta behera eragiten hasi zen.
es
Luego se sentó en una silla que había delante del escritorio y empezó a balancear el pie en el aire.
fr
Puis elle s'est assise de côté sur la chaise devant le bureau et elle s'est mise à balancer le pied.
en
Then she sort of sat down sideways on the chair that went with the desk in the room and started jiggling her foot up and down.
eu
Zangoak gurutzatu eta oin bat gora eta behera.
es
Cruzó las piernas y siguió moviendo el pie.
fr
Pour une prostituée, elle était très nerveuse.
en
She crossed her legs and started jiggling this one foot up and down.
eu
Oso urduri zegoen emagaldua izateko, benetan.
es
Para ser prostituta estaba la mar de nerviosa. De verdad.
fr
Je vous jure.
en
She was very nervous, for a prostitute. She really was.
eu
Izugarri gaztea zelako, nik uste.
es
Creo que porque era jovencísima.
fr
Je pense que ça tenait à son jeune âge.
en
I think it was because she was young as hell.
eu
Nire adin ingurukoa zen.
es
Tenía más o menos mi edad.
fr
Elle avait à peu près le même âge que moi.
en
She was around my age.
eu
Aulki handian eseri nintzen, haren ondoan, eta zigarroa eskaini nion.
es
Me senté en un sillón a su lado y le ofrecí un cigarrillo.
fr
Je me suis assis dans le fauteuil, à côté d'elle, et je lui ai offert une cigarette.
en
I sat down in the big chair, next to her, and offered her a cigarette.
eu
-Ez dut erretzen-esan zidan.
es
-No fumo-me dijo.
fr
Elle a dit "Je fume pas ".
en
"I don't smoke," she said.
eu
Ahots fin negartia zuen.
es
Tenía un hilito de voz.
fr
Elle avait une toute petite voix haut perchée.
en
She had a tiny little wheeny-whiny voice.
eu
Apenas entzuten zitzaion.
es
Apenas se le oía.
fr
On l'entendait à peine.
en
You could hardly hear her.
eu
Ez zuen eskerrik asko esaten zerbait eskaintzen zitzaionean.
es
Nunca daba las gracias cuando uno le ofrecía alguna cosa.
fr
Quand on lui offrait quelque chose elle disait pas merci.
en
She never said thank you, either, when you offered her something.
eu
Ez zen oso ondo hezitakoa, ez.
es
Era una ignorante.
fr
Elle avait vraiment pas d'éducation.
en
She just didn't know any better.
eu
-Utzidazu neure burua aurkezten.
es
-Permítame que me presente.
fr
J'ai dit "Permettez-moi de me présenter.
en
"Allow me to introduce myself.
eu
Jim Steele dut izena-esan nion.
es
Me llamo Jim Steele-le dije.
fr
Mon nom est Jim Steele ".
en
My name is Jim Steele," I said.
aurrekoa | 146 / 64 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus