Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 63 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ederki, zein gelatan hago?
es
-De acuerdo.
fr
-Okay. C'est quelle chambre ?
en
"Okay, what room ya in?"
eu
Nire giltzako zer gorrian zegoen zenbakiari begiratu nion.
es
Miré la placa roja que colgaba de la llave.
fr
J'ai regardé le truc rouge sur la clef, avec le numéro.
en
I looked at the red thing with my number on it, on my key.
eu
-Bat-bi-bi-bi-esan nion.
es
-Mil doscientos veintidós-le dije.
fr
J'ai dit : "Douze-vingt deux.
en
"Twelve twenty-two," I said.
eu
Damutzen hasia nintzen puntu hartaraino iristeagatik, baina beranduegi zen ordurako.
es
Empezaba a arrepentirme de haberle dicho que sí, pero ya era tarde para volverse atrás.
fr
" Je regrettais déjà d'avoir mis ça en train mais maintenant c'était trop tard.
en
I was already sort of sorry I'd let the thing start rolling, but it was too late now.
eu
-Ondo zegok.
es
-Bien.
fr
"Okay.
en
"Okay.
eu
Neska bat bidaliko diat hamabost minutu barru.
es
Le mandaré a una chica dentro de un cuarto de hora.
fr
J't'envoie une fille dans un petit quart d'heure.
en
I'll send a girl up in about fifteen minutes."
eu
Hark atea ireki eta irten egin nintzen.
es
Abrió las puertas del ascensor y salí.
fr
" Il a ouvert les portes. Je suis sorti.
en
He opened the doors and I got out.
eu
-Aizak, itxura ederrekoa al duk? -galdetu nion-.
es
-Oiga, ¿es guapa? -le pregunté-.
fr
J'ai demandé "Hey, elle est jolie ?
en
"Hey, is she good-looking?" I asked him.
eu
Ez diat zaku zahar bat nahi.
es
No quiero ningún vejestorio.
fr
Je veux pas d'une vieille pouffiasse.
en
"I don't want any old bag."
eu
-Ez zegok zaku zaharrik.
es
-No es ningún vejestorio.
fr
-Ce sera pas une vieille pouffiasse.
en
"No old bag.
eu
Hi ez kezkatu, txo.
es
Por eso no se preocupe, jefe.
fr
T'inquiète pas.
en
Don't worry about it, chief."
eu
-Nori ordaindu behar zioat?
es
-¿A quién le pago?
fr
-Je paie à qui ?
en
"Who do I pay?"
eu
-Berari-esan zidan-.
es
-A ella-dijo-.
fr
-A elle.
en
"Her," he said.
eu
Hi lasai, txo.
es
Hasta la vista, jefe.
fr
Allons-y, chef.
en
"Let's go, chief."
eu
Ateak ia muturretan itxi zizkidan.
es
Y me cerró la puerta en las narices.
fr
" Il m'a pratiquement fermé les portes au nez.
en
He shut the doors, practically right in my face.
eu
Nire gelara joan eta ilea busti nuen, baina ez dago ile motz-motza orrazterik.
es
Me fui a mi habitación y me mojé un poco el pelo, pero no hay forma de peinarlo cuando lo lleva uno cortado al cepillo.
fr
Je suis rentré dans ma chambre et j'ai passé un peu d'eau sur mes cheveux mais avec la coupe en brosse on peut pas vraiment les coiffer ni rien.
en
I went to my room and put some water on my hair, but you can't really comb a crew cut or anything.
eu
Gero ahotik usain txarrik nuen frogatzeari ekin nion, Ernierenean erretako hainbeste zigarro eta edandako whisky eta sodengatik.
es
Luego miré a ver si me olía mal la boca por todos los cigarrillos que había fumado aquel día y por las copas que me había tomado en "Ernie".
fr
Puis j'ai fait un test pour voir si mon haleine empestait pas trop, après toutes les cigarettes et puis les scotch-and-soda que j'avais bus chez Ernie.
en
Then I tested to see if my breath stank from so many cigarettes and the Scotch and sodas I drank at Ernie's.
eu
Eskua ahopean jarri eta hatsa sudurziloetarantz bota, hori da egin behar den guztia.
es
No hay más que ponerse la mano debajo de la barbilla y echarse el aliento hacia la nariz.
fr
On met la main en dessous de la bouche et on envoie le souffle vers le haut en direction des narines.
en
All you do is hold your hand under your mouth and blow your breath up toward the old nostrils.
eu
Ez zirudien hainbesteko usain txarrik nuenik, baina hala ere hortzak garbitu nituen.
es
No me olía muy mal, pero de todas formas me lavé los dientes.
fr
Ça semblait pas trop infect mais je me suis quand même lavé les dents.
en
It didn't seem to stink much, but I brushed my teeth anyway.
eu
Ondoren alkondara garbia jantzi nuen.
es
Luego me puse una camisa limpia.
fr
Puis j'ai encore changé de chemise.
en
Then I put on another clean shirt.
eu
Banekien ez neukala gehiegi apaindu beharrik puta batengatik, baina hartara banuen zeregina. Urduri samar nengoen.
es
Ya sé que no hace falta ponerse de punta en blanco para acostarse con una prostituta, pero así tenía algo que hacer para entretenerme. Estaba un poco nervioso.
fr
Je savais bien que j'avais pas à me pomponner ou quoi pour une prostituée mais ça me donnait au moins quelque chose à faire.
en
I knew I didn't have to get all dolled up for a prostitute or anything, but it sort of gave me something to do. I was a little nervous.
eu
Sexu-irrika sentitzen hasia nintzen, baina urduri samar hala ere.
es
Empezaba también a excitarme, pero sobre todo tenía los nervios de punta.
fr
J'étais sexuellement excité et tout mais j'étais aussi un petit peu inquiet.
en
I was starting to feel pretty sexy and all, but I was a little nervous anyway.
eu
Egia jakin nahi baduzue, birjina naiz.
es
Si he de serles sincero les diré que soy virgen.
fr
Si vous voulez savoir, eh bien, je suis puceau.
en
If you want to know the truth, I'm a virgin.
eu
Benetan.
es
De verdad.
fr
Sans blague.
en
I really am.
eu
Izan ditut birjintasuna galtzeko aukerak, baina oraindik ez naiz horretaraino heldu.
es
He tenido unas cuantas ocasiones de perder la virginidad, pero nunca he llegado a conseguirlo.
fr
J'ai pourtant eu plusieurs occasions de plus l'être mais je suis pas encore allé jusqu'au bout.
en
I've had quite a few opportunities to lose my virginity and all, but I've never got around to it yet.
eu
Ben gertatu behar zerbait.
es
Siempre en el último momento, ocurría alguna cosa.
fr
Il arrive toujours quelque chose.
en
Something always happens.
eu
Adibidez, neska baten etxean bazaude, gurasoak beti etorriko dira behar ez denean, edo beldur zara etorriko ote diren.
es
Por ejemplo, los padres de la chica volvían a casa, o me entraba miedo de que lo hicieran.
fr
Par exemple, si on est chez la fille, ses parents rappliquent toujours au mauvais moment ou bien on a peur qu'ils rappliquent.
en
For instance, if you're at a girl's house, her parents always come home at the wrong time?or you're afraid they will.
eu
Edo norbaiten autoaren atzealdean bazaude, beti izango da norbait aurrealdean -neskaren bat, alegia-, auto osoan zehar zer gertatzen den Jakin nahiko duena.
es
 
fr
Ou si on est sur la banquette arrière d'une voiture y a toujours à l'avant le rancard de quelqu'un d'autre - une fille je veux dire - qui essaie toujours de savoir ce qui se passe dans tous les coins de la foutue bagnole.
en
Or if you're in the back seat of somebody's car, there's always somebody's date in the front seat?some girl, I mean?that always wants to know what's going on all over the whole goddam car.
eu
Alegia, aurreko neskaren bat atzeraka jira eta bira zer arraio gertatzen den ikusteko.
es
Si iba en el asiento posterior de un coche, siempre tenía que ir en el delantero alguien que no hacía más que volverse a ver qué pasaba.
fr
Je veux dire qu'une fille qu'est à l'avant en finit pas de se retourner pour voir ce qui se trafique à l'arrière.
en
I mean some girl in front keeps turning around to see what the hell's going on.
eu
Nolanahi ere, beti gertatu behar zerbait.
es
En fin, que siempre ocurría alguna cosa.
fr
Quand même, au moins deux fois j'ai bien manqué faire ça.
en
Anyway, something always happens.
eu
Hala ere, pare bat alditan ia-ia lortu nuen.
es
Un par de veces estuve a punto de conseguirlo.
fr
Une fois surtout, je me souviens.
en
I came quite close to doing it a couple of times, though.
eu
Batez ere behin, gogoan dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina zerbait okertu zen orduan ere, jadanik ez dut gogoan zer.
es
Recuerdo una vez en particular, pero pasó algo también, no me acuerdo qué.
fr
Mais quelque chose a foiré, je me rappelle plus quoi.
en
One time in particular, I remember. Something went wrong, though?I don't even remember what any more.
eu
Kontua da, neska batekin zertzeko puntuan zaudenean-puta ez den neska batekin, alegia-hura esan eta esan arituko zaizu geratzeko.
es
Casi siempre, cuando ya estás a punto, la chica, que no es prostituta ni nada, te dice que no.
fr
Ce qu'il y a, c'est que lorsqu'on est tout près de le faire avec une fille-qu'est pas une prostituée ni rien-elle cesse pas de vous dire d'arrêter. Et moi l'ennui c'est que j'arrête.
en
The thing is, most of the time when you're coming pretty close to doing it with a girl?a girl that isn't a prostitute or anything, I mean?she keeps telling you to stop.
eu
Eta ni geratu, horra nire arazoa.
es
Y yo soy tan tonto que la hago caso.
fr
La plupart des types arrêtent pas.
en
The trouble with me is, I stop.
eu
Tiporik gehienak ez, ordea. Ezin egin izaten dut besterik.
es
La mayoría de los chicos hacen como si no oyeran, pero yo no puedo evitar hacerles caso.
fr
Moi je peux pas m'en empêcher.
en
Most guys don't. I can't help it.
eu
Ezin jakin haiek benetan geratzea nahi duten, edo izugarri beldurtuta dauden, edo esan eta esan aritzen diren aurrera jarraituz gero neure errua izan dadin, ez berena.
es
Nunca se sabe si es verdad que quieren que pares, o si es que tienen miedo, o si te lo dicen para que si lo haces la culpa luego sea tuya y no de ellas.
fr
On sait jamais si les filles elles veulent vraiment qu'on arrête ou si elles ont juste une frousse terrible, ou si elles vous disent d'arrêter pour que, si vous continuez, ce soit votre faute et pas la leur.
en
You never know whether they really want you to stop, or whether they're just scared as hell, or whether they're just telling you to stop so that if you do go through with it, the blame'll be on you, not them.
eu
Nolanahi ere, ni geratu beti.
es
No sé, pero el caso es que yo me paro.
fr
En tout cas, moi j'arrête.
en
Anyway, I keep stopping.
eu
Lastima sentitzen hasten naiz eta.
es
Lo que pasa es que me dan pena.
fr
L'ennui c'est que j'en arrive toujours à les plaindre.
en
The trouble is, I get to feeling sorry for them.
eu
Esan nahi dut, neskarik gehienak ergel hutsak dira.
es
La mayoría son tan tontas, las pobres...
fr
Je veux dire que la plupart des filles sont tellement demeurées et tout.
en
I mean most girls are so dumb and all.
eu
Pixka batean musuka jardun, eta ]aster asko nabaritzen zaie burua galtzen dutela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hartu neska bat benetan bero-bero dagoenean, eta ez du batere bururik.
es
En cuanto se pasa un rato con ellas, empiezan a perder pie.
fr
Quand ça fait un petit moment qu'on les tripote on les voit qui perdent la tête.
en
After you neck them for a while, you can really watch them losing their brains.
eu
Ez dakit.
es
Y cuando una chica se excita de verdad pierde completamente la cabeza.
fr
Prenez une fille qui devient vraiment passionnée, eh bien elle a plus sa tête. Je sais pas.
en
You take a girl when she really gets passionate, she just hasn't any brains. I don't know.
eu
Esaten didate geratzeko, eta ni geratu.
es
No sé, pero a mí me dicen que pare, y paro.
fr
Elles me disent " Arrête ", alors j'arrête.
en
They tell me to stop, so I stop.
eu
Beti damutzen naiz etxera lagundu eta gero, baina hurrengoan ere gauza bera.
es
Después, cuando las llevo a su casa, me arrepiento de haberlo hecho, pero a la próxima vez hago lo mismo.
fr
Quand je les reconduis chez elles je regrette toujours de les avoir écoutées, mais à chaque fois je recommence pareil.
en
I always wish I hadn't, after I take them home, but I keep doing it anyway.
eu
Nolanahi ere, alkondara garbia jantzi bitartean, bururatu zitzaidan orduantxe nuela aukera ederra.
es
Pero, como les iba diciendo, mientras me abrochaba la camisa pensé que aquella vez era mi oportunidad.
fr
Bref. Bref, tout en me changeant de chemise je me suis dit qu'en somme c'était le jour ou jamais.
en
Anyway, while I was putting on another clean shirt, I sort of figured this was my big chance, in a way.
eu
Egiten nuen neure artean, hura puta izanda, praktika pixka bat ere hartuko nuela ezkontzen nintzenerako edo.
es
Se me ocurrió que estaba muy bien eso de practicar con una prostituta por si luego me casaba y todo ese rollo.
fr
Je me figurais que si elle était une putain et tout ce serait un bon exercice préparatoire au cas où je me marierais un jour, par exemple ;
en
I figured if she was a prostitute and all, I could get in some practice on her, in case I ever get married or anything.
eu
Batzutan kezkatuta egoten naiz zer horretaz.
es
A veces me preocupan mucho esas cosas.
fr
quelque chose qui parfois me tracasse.
en
I worry about that stuff sometimes.
eu
Behin liburu bat irakurri nuen Whooton Schoolen, eta tipo sofistikatu, leun eta sexy bat ageri zen bertan.
es
En el Colegio Whooton leí una vez un libro sobre un tío muy elegante y muy sexy.
fr
A Whooton, j'ai lu ce bouquin où il y a un gars très sophistiqué, sensuel, aux superbonnes manières.
en
I read this book once, at the Whooton School, that had this very sophisticated, suave, sexy guy in it.
eu
Monsieur Blanchard zuen izena, oraindik ere gogoan dut.
es
Se llamaba Monsieur Blanchard. Todavía me acuerdo.
fr
Son nom c'était monsieur Blanchard, je m'en souviens encore.
en
Monsieur Blanchard was his name, I can still remember.
aurrekoa | 146 / 63 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus