Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez naiz txantxetan ari, ez.
es
No crean que me engaño.
fr
Faut bien l'admettre.
en
I'm not kidding myself.
eu
Zenbat eta gehiago pentsatu eskularruez eta koldarkeriaz, orduan eta tristeago nengoen, eta, Joan nindoala, nonbait geratu eta tragoa jotzea erabaki nuen.
es
Cuanto más pensaba en los guantes y en lo cobarde que era, más deprimido me sentía, así que decidí parar a beber algo en cualquier parte.
fr
Plus je pensais à mes gants et à ma trouille et plus je me sentais à plat et donc j'ai décidé d'arrêter quelque part pour prendre encore un verre.
en
The more I thought about my gloves and my yellowness, the more depressed I got, and I decided, while I was walking and all, to stop off and have a drink somewhere.
eu
Hiru besterik ez nituen jo Ernierenean, eta azkena bukatu ez, gainera.
es
En Ernie sólo había tomado tres copas, y la última ni la había terminado.
fr
J'en avais pris que trois chez Ernie et j'avais même pas fini le dernier.
en
I'd only had three drinks at Ernie's, and I didn't even finish the last one.
eu
Gauza bat dut nik, ikaragarrizko kabida.
es
Para eso del alcohol tengo un aguante bárbaro.
fr
Ce qui est sûr, c'est que j'ai une fichue descente.
en
One thing I have, it's a terrific capacity.
eu
Gau osoan edan, bai?, eta batere antzeman ez, umoreko nagoenean.
es
Puedo beber toda la noche si me da la gana sin que se me note absolutamente nada.
fr
Quand je suis lancé je peux boire toute la nuit sans seulement qu'il y paraisse.
en
I can drink all night and not even show it, if I'm in the mood.
eu
Behin, Whooton Schoolen, Raymond Goldfarb izeneko mutil batek eta nik whisky pinta bat erosi eta kaperan edan genuen larunbat gau batez, inork ikusten ez gintuela.
es
Una vez, cuando estaba en el Colegio Whooton, un chico que se llamaba Raymond Goldfarb y yo nos compramos una pinta de whisky un sábado por la noche y nos la bebimos en la capilla para que no nos vieran.
fr
Une fois, à Whooton, cet autre gars Raymond Goldfarb et moi, on a acheté une demi-bouteille de whisky et un samedi soir on est allés la siffler à la chapelle pour que personne nous surprenne.
en
Once, at the Whooton School, this other boy, Raymond Goldfarb, and I bought a pint of Scotch and drank it in the chapel one Saturday night, where nobody'd see us.
eu
Hura oso gaizki jarri zen, baina niri apenas antzematen zitzaidan.
es
El acabó como una cuba, pero a mí ni se me notaba.
fr
Lui il était schlass, mais moi ça se voyait presque pas.
en
He got stinking, but I hardly didn't even show it.
eu
Hotz-hotz eta berdin-berdin geratu nintzen.
es
Sólo estaba así como muy despegado de todo, muy frío.
fr
J'étais seulement très flegmatique.
en
I just got very cool and nonchalant.
eu
Ohera baino lehen txahala bota nuen, baina egia esan ez nuen beharrik sentitzen, neure burua behartu nuen.
es
Antes de irme a la cama vomité, pero no porque tuviera que hacerlo. Me forcé un poco.
fr
J'ai vomi avant d'aller me coucher mais y avait pas vraiment nécessité.
en
I puked before I went to bed, but I didn't really have to?I forced myself.
eu
Nolanahi ere, hotelera heldu baino lehen banindoan tabernazulo batean sartzera, baina bi tipo irteten orduantxe egundoko mozkorrarekin, eta metroa non zegoen jakin nahi.
es
Pero, como iba diciendo, antes de volver al hotel pensé entrar en un bar que encontré en el camino y que era bastante cochambroso, pero en el momento en que abría la puerta salieron un par de tíos completamente curdas y me preguntaron si sabía dónde estaba el metro.
fr
Donc, avant d'arriver à l'hôtel j'ai voulu entrer dans ce bar puant mais deux gars en sont sortis, complètement défoncés, et ils m'ont demandé où était le métro.
en
Anyway, before I got to the hotel, I started to go in this dumpy-looking bar, but two guys came out, drunk as hell, and wanted to know where the subway was.
eu
Batek kubatar itxura zuen, eta hats higuingarria aurpegiratzen zidan nik bidea erakutsi bitartean.
es
Uno de ellos que tenía pinta de cubano, me echó un alientazo apestoso en la cara mientras les daba las indicaciones.
fr
L'un d'eux était un mec d'un type très cubain, il arrêtait pas de me souffler à la figure son haleine empestée pendant que je lui indiquais la direction.
en
One of them was this very Cuban-looking guy, and he kept breathing his stinking breath in my face while I gave him directions.
eu
Azkenean sartu ez taberna hartan, eta zuzenean hotelera itzuli nintzen.
es
Decidí no entrar en aquel tugurio y me volví al hotel.
fr
Finalement, ce bar de malheur, j'y suis même pas allé.
en
I ended up not even going in the damn bar.
eu
Bebarrua huts-hutsik zegoen.
es
El vestíbulo estaba completamente vacío y olía como a cincuenta millones de colillas.
fr
Le hall était vide. Ça chlinguait comme cinquante millions de cigares refroidis.
en
The whole lobby was empty. It smelled like fifty million dead cigars.
eu
Berrogeitamar bat milioi zigarroren usaina zegoen han, alajaina.
es
En serio.
fr
Je vous jure.
en
It really did.
eu
Ez nengoen logurak, baina gaizki sentitzen nintzen.
es
No tenía sueño pero me sentía muy mal.
fr
J'avais toujours pas sommeil mais je me sentais mal foutu.
en
I wasn't sleepy or anything, but I was feeling sort of lousy.
eu
Triste.
es
De lo más deprimido.
fr
Déprimé et tout.
en
Depressed and all.
eu
Ia-ia hilko banintz hobe pentsatzeraino.
es
Casi deseaba estar muerto.
fr
Je me disais que je serais presque mieux mort, tout compte fait.
en
I almost wished I was dead.
eu
Hartan, bat-batean, istilu handi batean sartu nintzen.
es
Y, de pronto, sin comerlo ni beberlo, me metí en un lío horroroso.
fr
Et voilà qu'en plus je me suis mis dans la merde.
en
Then, all of a sudden, I got in this big mess.
eu
Igogailuan sartu eta lehen gauza, egiten dit igogailuko mutilak: -Nahi al duk aldi on bat pasa, adiskide?
es
No hago más que entrar en el ascensor, y el ascensorista va y me pregunta: -¿Le interesa pasar un buen rato, jefe?
fr
Comme j'entrais dans l'ascenseur, le liftier m'a dit brusquement " C'que ça vous intéresse de passer un bon moment ?
en
The first thing when I got in the elevator, the elevator guy said to me, "Innarested in having a good time, fella?
eu
Ala beranduegi duk hiretzat?
es
¿O es demasiado tarde para usted?
fr
Ou bien c'est trop tard pour vous ?
en
Or is it too late for you?"
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-¿A qué se refiere?
fr
".
en
"How do you mean?" I said.
eu
-nik.
es
-le dije.
fr
Je lui ai demandé de quoi il parlait.
en
I didn't know what he was driving at or anything.
eu
Ez nekien nondik norajo nahi zuen.
es
No sabía adonde iba a ir a parar.
fr
"Qu'est-ce que tu dirais d'une pépée ?
en
"Innarested in a little tail t'night?"
eu
- Nahi al duk lasatu bat hartu?
es
-¿Le interesa, o no?
fr
"
en
 
eu
-Nik?
es
-¿A quién?
fr
J'ai dit " Moi ? ".
en
"Me?" I said.
eu
-esan nion.
es
¿A mí?
fr
 
en
 
eu
Erantzun tentela benetan, baina nahasgarri samarra da norbaitek zuzenean gisa horretako galdera bat egiten dizunean.
es
-reconozco que fue una respuesta bastante estúpida, pero es que da vergüenza que un tío le pregunte a uno a bocajarro una cosa así.
fr
Une réponse idiote mais c'est très embarrassant quand quelqu'un se met à vous poser une question comme celle-là.
en
Which was a very dumb answer, but it's quite embarrassing when somebody comes right up and asks you a question like that.
eu
-Zenbat urte dituk, txo? -Zergatik?
es
-¿Cuántos años tiene, jefe? -dijo el ascensorista.
fr
" Quel âge que t'as, chef ? " il a dit.
en
"How old are you, chief?" the elevator guy said.
eu
-esan zuen-.
es
-¿Por qué?
fr
" j'ai dit.
en
"Why?" I said.
eu
Hogeitabi.
es
-le dije-.
fr
" Vingt-deux.
en
"Twenty-two."
eu
-Joo, ondo zegok.
es
Veintidós.
fr
-Humm.
en
"Uh huh.
eu
Hortaz zer, interesatzen al zaik?
es
-Entonces, ¿qué dice?
fr
C'que ça t'intéresse ?
en
Well, how 'bout it?
eu
Bost dolar behin jotzea.
es
¿Le interesa?
fr
Cinq dollars la passe.
en
Y'innarested?
eu
Hamabost dolar gau osokoa-erlojuari begiratu zion-.
es
Cinco dólares por un polvo y quince por toda la noche-dijo mirando su reloj de pulsera-.
fr
Quinze dollars pour toute la nuit.
en
Fifteen bucks the whole night." He looked at his wrist watch.
eu
Eguerdira artekoa.
es
Hasta el mediodía.
fr
" Il a jeté un coup d'?il à sa montre "Jusqu'à midi.
en
"Till noon.
eu
Bost dolar behin jotzea, hamabost eguerdira artekoa.
es
Cinco dólares por un polvo, quince toda la noche.
fr
Cinq dollars la passe, quinze dollars jusqu'à midi ".
en
Five bucks a throw, fifteen bucks till noon."
eu
-Ondo dago-esan nion.
es
-Bueno-le dije.
fr
J'ai dit "Okay ".
en
"Okay," I said.
eu
Nire printzipioen kontra zihoan hura, baina hain triste nengoen, pentsatzeko gauza ere ez ni.
es
Iba en contra de mis principios, pero me sentía tan deprimido que no lo pensé.
fr
C'était contre mes principes et tout, mais je me sentais si déprimé que j'ai même pas réfléchi.
en
It was against my principles and all, but I was feeling so depressed I didn't even think.
eu
Hortxe dago koxka.
es
Eso es lo malo de estar tan deprimido.
fr
 
en
That's the whole trouble.
eu
Bat hain triste dagoenean, ez da pentsatzeko gauza.
es
Que no puede uno ni pensar.
fr
 
en
When you're feeling very depressed, you can't even think.
eu
-Ondo zegok zer?
es
-Bueno, ¿qué?
fr
" Okay quoi ?
en
"Okay what?
eu
Behin jotzea ala eguerdira artekoa?
es
¿Un polvo o hasta el mediodía?
fr
Une passe ou jusqu'à midi ?
en
A throw, or till noon?
eu
Jakin beharra diat.
es
Tiene que decidirlo ahora.
fr
Faut que je sache.
en
I gotta know."
eu
-Behin jotzea.
es
-Un polvo.
fr
-Juste une passe.
en
"Just a throw."
eu
-Ederki, zein gelatan hago?
es
-De acuerdo.
fr
-Okay. C'est quelle chambre ?
en
"Okay, what room ya in?"
aurrekoa | 146 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus