Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 60 orrialdea | hurrengoa
eu
Jaungoikoa! Halako gauzei bai diedala gorrotoa!
es
¡Dios mío, cómo me revientan esas cosas!
fr
C'était un de ces gars qui se figurent qu'on va les prendre pour une tapette s'ils vous fracturent pas les os en quarante morceaux quand ils vous serrent la pince.
en
He was one of those guys that think they're being a pansy if they don't break around forty of your fingers when they shake hands with you.
eu
-Bakarrik al zaude, mutiko?
es
-¿Estás solo, cariño?
fr
Bon Dieu, je déteste cette faune.
en
God, I hate that stuff.
eu
-galdegin zidan Lillianek.
es
-me preguntó la tal Lillian.
fr
" Vous êtes seul, baby ? " m'a demandé la môme Lillian.
en
"Are you all alone, baby?" old Lillian asked me.
eu
Pasabideko joan-etorri guztia etenda zeukan. Bistan zegoen gustatzen zitzaiola joan-etorria etetea.
es
Había cortado el paso por ese pasillo, pero se le notaba que era de las que les gusta bloquear el tráfico.
fr
Elle bloquait tout le passage.
en
She was blocking up the whole goddam traffic in the aisle.
eu
Zerbitzari bat zegoen zain, hura bidetik noiz kenduko, baina neska ohartzen ez.
es
Había un camarero esperando a que se apartara, pero ella no se dio ni cuenta.
fr
Ça se voyait qu'elle adorait bloquer le passage.
en
You could tell she liked to block up a lot of traffic.
eu
Xelebrea zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bistan zegoen zerbitzariari ez zitzaiola askorik gustatzen, bistan zegoen marinelari ere ez zitzaiola asko gustatzen, nahiz eta harekin atera.
es
Se notaba que al camarero le caía gorda, que al oficial de marina le caía gorda, que a mí me caía gorda, a todos.
fr
Le serveur attendait qu'elle dégage mais elle faisait pas attention à lui.
en
This waiter was waiting for her to move out of the way, but she didn't even notice him.
eu
Eta niri ere ez zitzaidan asko gustatzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ezta inortxori ere.
es
En el fondo daba un poco de lástima.
fr
C'était marrant.
en
It was funny.
eu
Lastima sentitu behar harengana, alde batetik.
es
 
fr
Ça se voyait aussi que le serveur l'aimait pas trop, et jusqu'au type de la Navy qui l'aimait pas trop, même s'il la rancardait.
en
You could tell the waiter didn't like her much, you could tell even the Navy guy didn't like her much, even though he was dating her.
eu
-Ez al duzu neskarik?
es
-¿Estás solo?
fr
Et moi non plus je l'aimais pas trop.
en
And I didn't like her much.
eu
-galdetu zidan.
es
-volvió a preguntarme.
fr
Personne. Aurait plutôt fallu la plaindre.
en
You had to feel sort of sorry for her, in a way.
eu
Zutik nengoen, eta ez zidan esaten esertzeko.
es
Yo seguía de pie y ni siquiera se molestó en decirme que me sentara.
fr
Elle m'a demandé " Vous n'avez pas de copine, baby ? ".
en
"Don't you have a date, baby?" she asked me.
eu
Zutik edukiko zaituen horietakoa izan hura.
es
Era de las que les gusta tenerle a uno de pie horas enteras-.
fr
J'avais réussi à me mettre debout et elle m'aurait pas seulement dit de me rasseoir.
en
I was standing up now, and she didn't even tell me to sit down.
eu
-Ez al da mutil ederra?
es
¿Verdad que es guapísimo?
fr
Le genre à vous laisser pendant des heures sur vos cannes.
en
She was the type that keeps you standing up for hours.
eu
-galdegin zion marinelari-.
es
-le dijo al oficial de marina-.
fr
Elle a dit au type de la Navy "C'est pas un beau gars ?
en
"Isn't he handsome?" she said to the Navy guy.
eu
Holden, gero eta mutil ederragoa zaude.
es
Holden, cada día estás más guapo.
fr
", et à moi "Holden, vous embellissez à vue d'?il ".
en
"Holden, you're getting handsomer by the minute."
eu
Marinelak arren mugitzeko, pasabide osoa ixten ari zirela.
es
El oficial de marina le dijo que a ver si acababa de una vez, que estaba bloqueando el tráfico.
fr
Le type lui a dit de pas rester dans le chemin, qu'ils bloquaient le passage.
en
The Navy guy told her to come on. He told her they were blocking up the whole aisle.
eu
-Holden, zatoz gurekin-esan zuen Lillianek Ekatzu zeure edaria.
es
-Vente con nosotros, Holden-dijo Lillian-.
fr
Elle m'a dit "Venez vous asseoir avec nous, Holden.
en
"Holden, come join us," old Lillian said.
eu
Alde egitekotan nintzen oraintxe-esan nion-.
es
Tráete tu vaso.
fr
Amenez-vous avec votre verre ".
en
"Bring your drink."
eu
Lagun batekin egon behar dut.
es
-Me iba en este momento-le dije-.
fr
C'était clair qu'elle essayait de se mettre bien avec moi pour que je raconte ça à D.B. J'ai dit que je m'apprêtais à partir.
en
"I was just leaving," I told her.
eu
Bistan zegoen onez-onean egon nahi zuela nirekin.
es
He quedado con un amigo.
fr
"J'ai quelqu'un à voir.
en
You could tell she was just trying to get in good with me.
eu
Gero D.B.ri esango niolakoan.
es
Se le notaba que quería quedar bien conmigo para que luego yo se lo contara a D.B.
fr
 
en
So that I'd tell old D.B. about it.
eu
-Tira, txiki.
es
-Está bien, desagradecido.
fr
-Tiens, tiens, ce petit bonhomme.
en
"Well, you little so-and-so.
eu
Nahi duzun bezala.
es
Como tú quieras.
fr
Eh bien tant mieux.
en
All right for you.
eu
Anaia ikustean, esaiozu gorroto diodala.
es
Cuando veas a tu hermano, dile que le odio.
fr
Le grand frère, quand vous le verrez, dites-lui que je ne peux pas le souffrir.
en
Tell your big brother I hate him, when you see him."
eu
Gero alde egin zuen.
es
Al final se fue.
fr
Et elle s'est barrée.
en
Then she left.
eu
Marinelak eta biok urte askotarako esan genion elkarri. Txetuta uzten nau horrek beti.
es
El oficial de marina y yo nos dijimos que estábamos encantados de habernos conocido, que es una cosa que me fastidia muchísimo.
fr
Le type de la Navy et moi on s'est servis de l'" Enchanté d'avoir fait votre connaissance ".
en
The Navy guy and I told each other we were glad to've met each other.
eu
Beti esan behar "urte askotarako" ezagutzea pozten ez nauen norbaiti.
es
Me paso el día entero diciendo que estoy encantado de haberlas conocido a personas que me importan un comino.
fr
Un truc qui me tue.
en
Which always kills me. I'm always saying "Glad to've met you" to somebody I'm not at all glad I met.
eu
Bizirik segitzekotan, ordea, zer guzti hori esan behar.
es
Pero supongo que si uno quiere seguir viviendo, tiene que decir tonterías de esas.
fr
Je suis toujours à dire "Enchanté d'avoir fait votre connaissance " à des gens que j'avais pas le moindre désir de connaître.
en
If you want to stay alive, you have to say that stuff, though.
eu
Lagun batekin egon beharra nuela esan ondoren, ez neukan alde egitea beste aukerarik.
es
Después de repetirle a Lillian que tenía que ver a un amigo, no me quedaba más remedio que largarme.
fr
Puisque j'avais dit que je devais rejoindre quelqu'un j'avais pas le choix, fallait que je parte.
en
After I'd told her I had to meet somebody, I didn't have any goddam choice except to leave.
eu
Ezin geratu Ernieri zerbait dexente samarra jotzen entzuteko ere.
es
No podía quedarme a ver si, por alguna casualidad, Ernie tocaba algo pasablemente.
fr
Même pas moyen de traîner un peu pour entendre le père Ernie jouer quelque chose d'à moitié convenable.
en
I couldn't even stick around to hear old Ernie play something halfway decent.
eu
Baina ezin eseriko nintzen mahai batean Lillian Simmons eta marinelarekin, aspertuta hil nahi ez banuen. Beraz, alde egin nuen.
es
Pero cualquier cosa antes que quedarme allí en la mesa de la tal Lillian y el comandante de marina a aburrirme como una ostra. Así que me fui.
fr
Comme j'allais sûrement pas m'asseoir à une table avec la môme Lillian Simmons et son capitaine de frégate et m'ennuyer à crever j'ai mis les voiles.
en
But I certainly wasn't going to sit down at a table with old Lillian Simmons and that Navy guy and be bored to death. So I left.
eu
Haserretu egin nintzen, ordea, berokia hartzerakoan.
es
Mientras me ponía el abrigo sentí una rabia terrible.
fr
Mais quand je suis allé récupérer mon manteau j'étais furax.
en
It made me mad, though, when I was getting my coat.
eu
Jendea beti ari zaizu gauzak hondatzen.
es
La gente siempre le fastidia a uno las cosas.
fr
Y a toujours des gens pour vous gâcher le plaisir.
en
People are always ruining things for you.
eu
13. KAPITULUA
es
Capítulo 13
fr
CHAPITRE 13
en
13
eu
Oinez itzuli nintzen hotelera.
es
Volví al hotel andando.
fr
Je suis rentré à pied à l'hôtel.
en
I WALKED all the way back to the hotel.
eu
Berrogeitabat kalearte eder.
es
Cuarenta manzanas como cuarenta soles.
fr
Je l'ai pas fait parce que j'avais envie de marcher ni rien.
en
I didn't do it because I felt like walking or anything.
eu
Ez oinez ibiltzeko gogorik nuelako, taxietan sartu eta irten ibili nahi ez nuelako baino.
es
No lo hice porque me apeteciera caminar, sino porque no quería pasarme la noche entera entrando y saliendo de taxis.
fr
C'était plutôt parce que j'en avais marre de prendre des taxis.
en
It was more because I didn't feel like getting in and out of another taxicab.
eu
Batzutan aspertu egiten da bat taxietan ibiltzen, igogailuetan ibiltzen nekatzen den bezala.
es
A veces se cansa uno de ir en taxi tanto como de ir en ascensor.
fr
Les taxis, on s'en fatigue comme on se fatigue des ascenseurs.
en
Sometimes you get tired of riding in taxicabs the same way you get tired riding in elevators.
eu
Noizean behin oinez ibili behar, berdin dio oso urrun edo oso gora Joan behar bada ere.
es
De pronto te entra una necesidad enorme de utilizar las piernas, sea cual sea la distancia o el número de escalones.
fr
Tout d'un coup on veut aller à pied, même si c'est loin ou même si c'est haut.
en
All of a sudden, you have to walk, no matter how far or how high up.
eu
Umea nintzenean, oinez igotzen nintzen sarritan gure apartamentura.
es
Cuando era pequeño, subía andando a nuestro apartamento muy a menudo.
fr
Quand j'étais petit, ça m'arrivait souvent de monter par l'escalier jusqu'à notre appartement.
en
When I was a kid, I used to walk all the way up to our apartment very frequently.
eu
Hamabi solairu.
es
Y son doce pisos.
fr
Au douzième étage.
en
Twelve stories.
eu
Ia ez zuen ezagun elurrik egin zuenik.
es
No se notaba nada que había nevado.
fr
On voyait presque pas qu'il avait neigé.
en
You wouldn't even have known it had snowed at all.
eu
Apenas geratzen zen elurrik espaloietan.
es
Apenas quedaba nieve en las aceras, pero en cambio hacía un frío de espanto, así que saqué del bolsillo la gorra de caza roja y me la puse.
fr
Y avait presque plus trace de neige sur les trottoirs.
en
There was hardly any snow on the sidewalks.
eu
Baina hotz zegoen, eta ehizakapelu gorria poltsikotik atera eta jantzi egin nuen, bost axola zer itxura nuen.
es
No me importaba tener un aspecto rarísimo.
fr
Mais il faisait un froid glacial et j'ai sorti ma casquette de ma poche pour me la mettre sur le crâne. Je me foutais pas mal de l'allure que j'avais.
en
But it was freezing cold, and I took my red hunting hat out of my pocket and put it on?I didn't give a damn how I looked.
aurrekoa | 146 / 60 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus