Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
haserre samar jarriko dira-esan nuen-.
es
se enfadarán bastante-le dije-.
fr
Ils vont être pas mal furieux.
en
they'll be pretty irritated about it," I said.
eu
Bai horixe.
es
Se enfadarán.
fr
C'est sûr.
en
"They really will.
eu
Laugarren eskola dut hau.
es
He ido ya como a cuatro colegios.
fr
Ça doit faire la quatrième fois que je change d'école ".
en
This is about the fourth school I've gone to."
eu
Buruari eragin nion.
es
Meneé la cabeza.
fr
J'ai hoché la tête.
en
I shook my head.
eu
Askotan eragiten diot buruari.
es
Meneo mucho la cabeza.
fr
J'ai la manie de hocher la tête.
en
I shake my head quite a lot.
eu
- Motellak!
es
-¡Jo!
fr
 
en
 
eu
-esan nuen.
es
-dije luego.
fr
J'ai dit "Ouah ".
en
"Boy!" I said.
eu
"Motellak!" ere askotan esaten dut.
es
También digo "¡jo!" muchas veces.
fr
Parce que, aussi, je dis " Ouah ".
en
I also say "Boy!" quite a lot.
eu
Batetik oso hiztegi kaxkarra dudalako eta bestetik batzutan oso ume jokatzen dudalako nire adinerako. Hamasei urte nituen orduan, eta orain hamazazpi ditut, eta batzutan hamahiru urte banitu bezala jokatzen dut.
es
En parte porque tengo un vocabulario pobrísimo, y en parte porque a veces hablo y actúo como si fuera más joven de lo que soy. Entonces tenía dieciséis años.
fr
En partie parce que j'ai un vocabulaire à la noix et en partie parce que souvent j'agis comme si j'étais plus jeune que mon âge, j'avais seize ans à l'époque et maintenant j'en ai dix-sept et quelquefois j'agis comme si j'en avais dans les treize.
en
Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes. I was sixteen then, and I'm seventeen now, and sometimes I act like I'm about thirteen.
eu
Xelebrea da benetan, banaiz sei oin eta bi hazbete eta ile grisa dut.
es
Ahora tengo diecisiete y, a veces, parece que tuviera trece, lo cual es bastante irónico porque mido seis pies y dos pulgadas y tengo un montón de canas.
fr
Et le plus marrant c'est que je mesure un mètre quatre-vingt-six et que j'ai des cheveux blancs.
en
It's really ironical, because I'm six foot two and a half and I have gray hair.
eu
Benetan.
es
De verdad.
fr
Sans blague.
en
I really do.
eu
Buruaren alde bat-eskuineko aldea-milioika ile grisez beteta daukat.
es
Todo un lado de la cabeza, el derecho, lo tengo lleno de millones de pelos grises.
fr
Sur un côté de ma tête-le côté droit-y a des millions de cheveux blancs.
en
The one side of my head?the right side?is full of millions of gray hairs.
eu
Umetatik eduki ditut.
es
Desde pequeño.
fr
Je les ai depuis que je suis môme.
en
I've had them ever since I was a kid.
eu
Eta hala ere oraindik batzutan hamabi urte banitu bezala jokatzen dut.
es
Y aun así hago cosas de crío de doce años.
fr
Et pourtant j'agis quelquefois comme si j'avais dans les douze ans ;
en
And yet I still act sometimes like I was only about twelve.
eu
Denek esaten dute hori, batez ere aitak. Batetik egia da, bai, baina ez egia osoa.
es
Lo dice todo el mundo, especialmente mi padre, y en parte es verdad, aunque sólo en parte.
fr
tout le monde le dit, spécialement mon père. C'est un peu vrai.
en
Everybody says that, especially my father. It's partly true, too, but it isn't all true.
eu
Jendeak beti uste du zerbait egia osoa dela.
es
Pero la gente se cree que las cosas tienen que ser verdad del todo.
fr
Les gens pensent toujours que ce qui est vrai est vrai cent pour cent.
en
People always think something's all true.
eu
Niri bost axola, baina batzutan ernegatu egiten naiz jendeak nire adinekoek bezala jokatzeko esaten didanean.
es
No es que me importe mucho, pero también es un rollo que le estén diciendo a uno todo el tiempo que a ver si se porta como corresponde a su edad.
fr
Je m'en balance, sauf que ça finit par m'assommer quand les gens me disent que tout de même, à ton âge...
en
I don't give a damn, except that I get bored sometimes when people tell me to act my age.
eu
Batzutan naizena baino askoz zaharrago jokatzen dut, benetan, baina jendea ez da konturatzen.
es
A veces hago cosas de persona mayor, en serio, pero de eso nadie se da cuenta.
fr
Ça m'arrive aussi d'agir comme si j'étais plus vieux que mon âge-oui, oui, ça m'arrive-mais les gens le remarquent jamais.
en
Sometimes I act a lot older than I am?I really do?but people never notice it.
eu
Jendea sekula ez da ezertaz konturatzen.
es
La gente nunca se da cuenta de nada.
fr
Les gens remarquent jamais rien.
en
People never notice anything.
eu
Spencer zaharra burua balantzaka hasi zen berriro.
es
Spencer empezó a mover otra vez la cabeza.
fr
Le père Spencer a recommencé à branler du chef.
en
Old Spencer started nodding again.
eu
Sudurra zulatzen ere hasi zen.
es
Empezó también a meterse el dedo en la nariz.
fr
Et aussi il s'est mis à se décrotter le nez.
en
He also started picking his nose.
eu
Doi ukitzen ari balitz bezala egiten zuen, baina egiatan erpuru osoa sartzen zuen.
es
Hacía como si sólo se la estuviera rascando, pero la verdad es que se metía el dedazo hasta los sesos.
fr
Il faisait comme s'il le pinçait seulement, son nez, mais en fait il y fourrait le pouce.
en
He made out like he was only pinching it, but he was really getting the old thumb right in there.
eu
Ondo zegoela usteko zuen hark, gelan ni besterik ez nintzela eta.
es
Supongo que pensaba que no importaba porque al fin y al cabo estaba solo conmigo en la habitación.
fr
Je suppose qu'il trouvait que c'était pas gênant puisque c'est seulement moi qui étais là.
en
I guess he thought it was all right to do because it was only me that was in the room.
eu
Ez zitzaidan axola, baina nahiko nazkagarria da norbait surtziloak jorratzen ikustea.
es
Y no es que me molestara mucho, pero tienen que reconocer que da bastante asco ver a un tío hurgándose las napias.
fr
Et moi je m'en tape, dans l'ensemble, sauf qu'un type qui se décrotte le nez, quand on le regarde ça vous dégoûte.
en
I didn't care, except that it's pretty disgusting to watch somebody pick their nose.
eu
Gero hauxe esan zidan:
es
Luego dijo:
fr
 
en
 
eu
-Zure aitamak ezagutzeko ohorea izan nuen orain aste batzuk, Thurmer doktorearekin hizketatu zirenean.
es
-Tuve el placer de conocer a tus padres hace unas semanas, cuando vinieron a ver al señor Thurner.
fr
Après, il a dit " J'ai eu le privilège de rencontrer vos parents lorsqu'ils sont venus voir Mr Thurmer il y a quelques semaines.
en
Then he said, "I had the privilege of meeting your mother and dad when they had their little chat with Dr.
eu
Oso jende jatorra.
es
Son encantadores.
fr
-Oh oui.
en
Thurmer some weeks ago.
eu
-Hala dira, bai.
es
-Sí.
fr
C'est vrai.
en
"Yes, they are.
eu
Oso atseginak dira.
es
Son buena gente.
fr
Des gens " bien ".
en
Grand.
eu
-Jatorra.
es
"Encantadores".
fr
Une expression que je déteste ;
en
There's a word I really hate.
eu
Horra benetan gorrotoa diodan hitz bat.
es
Esa sí que es una palabra que no aguanto.
fr
ça fait bidon ;
en
It's a phony.
eu
Hain da faltsua, goragalea etortzen zait entzuten dudan bakoitzean.
es
Suena tan falsa que me dan ganas de vomitar cada vez que la oigo.
fr
quand je l'entends, ça me retourne l'estomac.
en
I could puke every time I hear it.
eu
Honetan, bat-batean Spencer zaharrak zerbait oso ona, ziri zorrotzen bat esan behar zidala iruditu zitzaidan.
es
De pronto pareció como si Spencer fuera a decir algo muy importante, una frase lapidaria aguda como un estilete.
fr
Et alors, d'un coup, le père Spencer a eu l'air d'avoir quelque chose d'extra à me dire, quelque chose de pénétrant comme un clou à m'enfoncer dans le crâne.
en
Then all of a sudden old Spencer looked like he had something very good, something sharp as a tack, to say to me.
eu
Eserlekuan hobeto eseri eta mugitu egin zen.
es
Se arrellanó en el asiento y se removió un poco.
fr
Il s'est redressé un peu dans son fauteuil et il s'est mis à s'agiter ;
en
He sat up more in his chair and sort of moved around.
eu
Alarma faltsua izan, ordea.
es
Pero fue una falsa alarma.
fr
mais c'était une fausse alerte.
en
It was a false alarm, though.
eu
Egin zuen guztia, Atlantic Monthly altzotik hartu eta ohe gainera botatzen saiatu, nire ondora.
es
Todo lo que hizo fue coger el Atlantic Monthly que tenía sobre las rodillas y tirarlo encima de la cama.
fr
Tout ce qu'il a fait c'est prendre sur ses genoux Y Atlantic Monthly et il a essayé de le lancer sur le lit à côté de moi.
en
All he did was lift the Atlantic Monthly off his lap and try to chuck it on the bed, next to me.
eu
Huts egin zuen.
es
Erró el tiro.
fr
Il a loupé son coup.
en
He missed.
eu
Bi hazbeteko tartea zegoen, ez gehiago, baina hala ere huts egin hark.
es
Estaba sólo a dos pulgadas de distancia, pero falló.
fr
C'était seulement à quelques centimètres ;
en
It was only about two inches away, but he missed anyway.
eu
Jaiki, jaso eta ohe gainean utzi nuen.
es
Me levanté, lo recogí del suelo y lo puse sobre la cama.
fr
il a loupé.
en
I got up and picked it up and put it down on the bed.
eu
Orduan bat-batean handik urrun egon nahi izan nuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erretolika beldurgarria zetorkidala sentitu nuen.
es
De pronto me entraron unas ganas horrorosas de salir de allí pitando.
fr
Je me suis levé, j'ai ramassé le machin et je l'ai posé sur le lit.
en
All of a sudden then, I wanted to get the hell out of the room.
eu
Ez zitzaidan gehiegi axola, baina ez nuen gogorik erretolika jaso eta Vicks Vaporubs usaindu eta Spencer zaharra pijama eta txabusinarekin ikusteko denbora guztian.
es
Sentía que se me venía encima un sermón y no es que la idea en sí me molestara, pero me sentía incapaz de aguantar una filípica, oler a Vicks Vaporub, y ver a Spencer con su pijama y su batín todo al mismo tiempo.
fr
Et brusquement je pouvais plus me supporter dans cette pièce, je sentais que se préparait un sermon dans les règles, et le sermon tout seul d'accord, mais pas le sermon et l'odeur des gouttes Vicks pour le nez et le spectacle du père Spencer en pyjama et robe de chambre.
en
I could feel a terrific lecture coming on. I didn't mind the idea so much, but I didn't feel like being lectured to and smell Vicks Nose Drops and look at old Spencer in his pajamas and bathrobe all at the same time.
eu
Ez nuen batere gogorik.
es
De verdad que era superior a mis fuerzas.
fr
Là c'était trop.
en
I really didn't.
eu
Zuzenean ekin zion.
es
Pero, tal como me lo estaba temiendo, empezó.
fr
Et ça a démarré.
en
It started, all right.
eu
-Zer gertatzen zaik, gazte?
es
-¿Qué te pasa, muchacho?
fr
Il a dit, le père Spencer, "Mais qu'est-ce qui vous prend, mon garçon ?
en
"What's the matter with you, boy?" old Spencer said.
eu
-esan zuen Spencer zaharrak.
es
-me preguntó.
fr
". Et il l'a dit d'un ton vache, du moins pour lui.
en
He said it pretty tough, too, for him.
eu
Gogor samar esan zuen, hura zen modukoa izanda-.
es
Y para su modo de ser lo dijo con bastante mala leche-.
fr
 
en
 
aurrekoa | 146 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus