Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
-Gazte, hobeto sentituko banintz medikuari deitu beharko niokek-esan zuen Spencerrek.
es
-Si me sintiera un poco mejor, tendría que llamar al médico-dijo Spencer.
fr
-Mon garçon, quand j'irai mieux il sera bien temps d'appeler le médecin " a dit le père Spencer.
en
"M'boy, if I felt any better I'd have to send for the doctor," old Spencer said.
eu
Horrexek txetu zuen. Ero baten moduan eman zion barreari.
es
Se hizo una gracia horrorosa y empezó a reírse como un loco, medio ahogándose.
fr
Ça l'a plié en deux. Il s'est mis à glousser comme un dingue.
en
That knocked him out. He started chuckling like a madman.
eu
Azkenean eserlekuan zuzen jarri eta esan zidan-: Zer dela eta ez hago han, partiduan?
es
Al final se enderezó en el asiento y me dijo: -¿Cómo no estás en el campo de fútbol?
fr
Finalement il s'est calmé et il a demandé : " Pourquoi n'êtes-vous pas au match ?
en
Then he finally straightened himself out and said, "Why aren't you down at the game?
eu
Gaurkoa partidu handiaren eguna zela uste nian.
es
Creí que hoy era el día del partido.
fr
Je croyais que c'était le jour du grand événement.
en
I thought this was the day of the big game."
eu
-Halaxe da.
es
-Lo es.
fr
-Oui.
en
"It is.
eu
Josteko nintzen.
es
Y pensaba ir.
fr
J'y suis allé ", j'ai dit.
en
I was.
eu
Baina iritsi berria naiz New Yorketik eskrima taldearekin-esan nion.
es
Pero es que acabo de volver de Nueva York con el equipo de esgrima-le dije.
fr
"Mais je viens de rentrer de New York avec l'équipe d'escrime.
en
Only, I just got back from New York with the fencing team," I said.
eu
Motellak, ohe hura harri baten parekoa zen.
es
¡Vaya cama que tenía el tío! Dura como una piedra.
fr
" Ouah, son pageot était dur comme le roc.
en
Boy, his bed was like a rock.
eu
Serio-serio jartzen hasi zen.
es
De pronto le dio por ponerse serio.
fr
Il est devenu plus sérieux qu'un juge.
en
He started getting serious as hell.
eu
Banekien hala egingo zuela.
es
Me lo estaba temiendo.
fr
Et j'ai su que ça allait se gâter.
en
I knew he would.
eu
-Hortaz, utzi egin behar gaituala?
es
-Así que nos dejas, ¿eh?
fr
Il a dit "Alors, vous nous quittez, hein ?
en
"So you're leaving us, eh?" he said.
eu
-esan zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai jauna, hala dirudi.
es
-Sí, señor, eso parece.
fr
-Oui, monsieur.
en
"Yes, sir. I guess I am."
eu
Burua eragiteari ekin zion, ohi bezala.
es
Empezó a mover la cabeza como tenía por costumbre.
fr
Je crois bien. " Il s'est mis à branler du chef.
en
He started going into this nodding routine.
eu
Zuek ez duzue bizi osoan ikusi burua Spencerrek beste mugituko zuen inor.
es
Nunca he visto a nadie mover tanto la cabeza como a Spencer.
fr
Je suis sûr que dans toute votre vie vous avez jamais vu personne branler du chef autant que le père Spencer.
en
You never saw anybody nod as much in your life as old Spencer did.
eu
Inoiz ez zegoen jakiterik pentsatzen ari zelako mugitzen ote zuen, ala tipo zahar bat zelako, hankak eta burua non zituen ez zekiena.
es
Y nunca llegué a saber si lo hacía porque estaba pensando mucho, o porque no era más que un vejete que ya no distinguía el culo de las témporas.
fr
On savait jamais s'il faisait ça quand il pensait profond et tout, ou bien s'il était seulement un vieux bonhomme qui commençait à perdre les pédales.
en
You never knew if he was nodding a lot because he was thinking and all, or just because he was a nice old guy that didn't know his ass from his elbow.
eu
-Zer esan dik Mr. Thurmnerek, gazte?
es
-¿Qué te dijo el señor Thurmer, muchacho?
fr
"Que vous a dit monsieur le Directeur, mon garçon ?
en
"What did Dr. Thurmer say to you, boy?
eu
Uste diat hitzaspertutxoa izan duzuela.
es
He sabido que tuvisteis una conversación.
fr
Je crois que vous avez eu avec lui un petit entretien.
en
I understand you had quite a little chat."
eu
-Bai, hala da.
es
-Sí.
fr
-Ah oui.
en
"Yes, we did.
eu
Izan dugu, bai.
es
Es verdad.
fr
Ah ça oui.
en
We really did.
eu
Pare bat orduz edo egon naiz haren bulegoan, nik uste.
es
Me pasé en su oficina como dos horas, creo.
fr
J'ai dû rester pas loin de deux heures dans son bureau.
en
I was in his office for around two hours, I guess."
eu
-Zer esan dik?
es
-Y, ¿qué te dijo?
fr
-Qu'est-ce qu'il vous a dit ?
en
"What'd he say to you?"
eu
-Tira... zera, bizitza jokoa dela eta abar.
es
-Pues eso de que la vida es como una partida y hay que vivirla de acuerdo con las reglas del juego.
fr
-Ben...
en
"Oh...
eu
Eta nola jokatu behar den arauei jarraituz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oso egoki egon da.
es
Estuvo muy bien.
fr
il a parlé de la Vie qui serait un jeu et tout.
en
well, about Life being a game and all.
eu
Esan nahi dut, ez dela orroaka hasi edo horrelakorik.
es
Vamos, que no se puso como una fiera ni nada.
fr
Et qu'il faut jouer selon des règles.
en
And how you should play it according to the rules.
eu
Bakarrik bizitza jokoa dela eta guzti hori esan dit.
es
Sólo me dijo que la vida era una partida y todo eso...
fr
Il a été plutôt gentil, je veux dire qu'il a pas sauté au plafond ni rien.
en
He was pretty nice about it.
eu
Badakizu.
es
Ya sabe.
fr
Il répétait simplement des choses sur la Vie qui serait un jeu, vous voyez.
en
I mean he didn't hit the ceiling or anything.
eu
-Bizitza jokoa duk izan, gazte.
es
-La vida es una partida, muchacho.
fr
-La vie est un jeu, mon garçon.
en
You know." "Life is a game, boy.
eu
Bizitza jokoa duk, arauei jarraituz jokatu beharreko jokoa.
es
La vida es una partida y hay que vivirla de acuerdo con las reglas del juego.
fr
La vie est un jeu, mais on doit le jouer selon les règles.
en
Life is a game that one plays according to the rules."
eu
-Bai, jauna.
es
-Sí, señor.
fr
-Oui, monsieur.
en
"Yes, sir.
eu
Badakit hala dena.
es
Ya lo sé.
fr
Je le sais bien.
en
I know it is.
eu
Badakit.
es
Ya lo sé.
fr
Je sais.
en
I know it."
eu
Jokoa, zakurraren putza.
es
De partida un cuerno.
fr
Un jeu, mon cul.
en
Game, my ass.
eu
Ederra jokoa.
es
Menuda partida.
fr
Drôle de jeu.
en
Some game.
eu
Primerako guztiak dauden aldean tokatuz gero, orduan bai jokoa, hori onartzen dut.
es
Si te toca del lado de los que cortan el bacalao, desde luego que es una partida, eso lo reconozco.
fr
Si on est du côté où sont les cracks, alors oui, d'accord, je veux bien, c'est un jeu.
en
If you get on the side where all the hot-shots are, then it's a game, all right?I'll admit that.
eu
Baina beste aldean tokatzen bazaizu, primerako inor ez dagoen aldean, orduan non dago jokoa?
es
Pero si te toca del otro lado, no veo dónde está la partida.
fr
Mais si on est dans l'autre camp, celui des pauvres types, alors en quoi c'est un jeu ?
en
But if you get on the other side, where there aren't any hot-shots, then what's a game about it?
eu
Inon ez.
es
En ninguna parte.
fr
C'est plus rien.
en
Nothing.
eu
Batere ez jokorik.
es
Lo que es de partida, nada.
fr
Y a plus de jeu.
en
No game.
eu
-Idatzi al die Thurmer doktoreak gurasoei?
es
-¿Ha escrito ya el señor Thurner a tus padres?
fr
" Monsieur le Directeur a-t-il prévenu vos parents ?
en
"Has Dr.
eu
-galdegin zidan Spencer zaharrak.
es
-me preguntó Spencer.
fr
" m'a demandé le père Spencer.
en
Thurmer written to your parents yet?" old Spencer asked me.
eu
-Astelehenean idatzi behar diela esan dit.
es
-Me dijo que iba a escribirles el lunes.
fr
"Il a dit qu'il le ferait lundi.
en
"He said he was going to write them Monday."
eu
-Herorrek hitz egin al duk haiekin?
es
-¿Te has comunicado ya con ellos?
fr
-Et vous, leur avez-vous écrit ?
en
"Have you yourself communicated with them?"
eu
-Ez jauna, ez dut hitz egin, ziurrenera asteazken gauean ikusiko ditut eta.
es
-No señor, aún no me he comunicado con ellos porque, seguramente, les veré el miércoles por la noche cuando vuelva a casa.
fr
J'ai pas écrit. Parce que je les verrai probablement mercredi soir, en rentrant à la maison.
en
"No, sir, I haven't communicated with them, because I'll probably see them Wednesday night when I get home."
eu
-Eta nola uste duk hartuko dutela berria?
es
-Y, ¿cómo crees que tomarán la noticia?
fr
-Et comment pensez-vous qu'ils prendront la nouvelle ?
en
"And how do you think they'll take the news?"
eu
-Tira...
es
-Pues...
fr
J'ai dit " Ben...
en
"Well...
eu
haserre samar jarriko dira-esan nuen-.
es
se enfadarán bastante-le dije-.
fr
Ils vont être pas mal furieux.
en
they'll be pretty irritated about it," I said.
aurrekoa | 146 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus