Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni ahateez ari nintzen-esan nion.
es
No veo por qué tiene que ser distinto-dijo Howitz.
fr
Quand il parlait c'était comme s'il y avait vraiment quelque chose qui le fâchait.
en
Everything he said, he sounded sore about something.
eu
-Zer alde zegok, bada?
es
Hablaba siempre como si estuviera muy enfadado por algo-No irá usted a decirme que el invierno es mejor para los peces que para los patos, ¿no?
fr
" C'est plus dur pour les poissons, l'hiver et tout, plus dur que pour les canards, merde.
en
"It's tougher for the fish, the winter and all, than it is for the ducks, for Chrissake.
eu
Ez zegok batere alderik-Horwitzek.
es
A ver si pensamos un poco...
fr
Réfléchissez un peu, merde.
en
Use your head, for Chrissake."
eu
Esaten zuena esaten zuena, haserre zirudien zerbaitekin-.
es
Me callé durante un buen rato.
fr
Ça m'a coupé le sifflet pour une minute.
en
I didn't say anything for about a minute.
eu
Arrainentzat ahateentzat baino gogorragoa duk negua, demonio!
es
Luego le dije:
fr
Et puis j'ai dit " D'accord.
en
Then I said, "All right.
eu
Zertarako daukak hik burua, arraio demonioa? Ez nuen ezer esan minutu batez edo.
es
-Bueno, ¿y qué hacen los peces cuando el lago se hiela y la gente se pone a patinar encima y todo?
fr
Et qu'est-ce qu'ils font les poissons et tout quand le petit lac est complètement gelé, un vrai bloc de glace avec dessus des gens qui patinent et tout ?
en
What do they do, the fish and all, when that whole little lake's a solid block of ice, people skating on it and all?"
eu
Gero hala esan nion:
es
Se volvió otra vez a mirarme:
fr
".
en
Old Horwitz turned around again.
eu
-Ondo da, eta zer egiten dute arrainek laku txiki hori izotz bloke bihurtzen denean, jendea gainean patinatzen eta abar?
es
-¿Cómo que qué hacen?
fr
Le gars Horwitz, il s'est encore retourné.
en
"What the hellaya mean what do they do?" he yelled at me.
eu
Horwitz berriro jiratu zen. -Zer arraio esan nahi duk, nola zer egiten duten?
es
Se quedan donde están. ¿No te fastidia?
fr
Qu'est-ce que vous voulez dire, bon Dieu ? Y restent où y sont, bordel.
en
"They stay right where they are, for Chrissake."
eu
-oihu egin zidan-.
es
-No pueden seguir como si nada.
fr
-Ils peuvent pas faire comme si la glace était pas là.
en
"They can't just ignore the ice.
eu
Dauden lekuan geratzen dituk, Kristo!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Baina ezin berdin-berdin segi izotzarekin, ezin inolaz ere.
es
Es imposible.
fr
Ils peuvent pas simplement faire comme si.
en
They can't just ignore it."
eu
-Zeinek segitzen dik berdin-berdin?
es
-¿Quién sigue como si nada?
fr
-Qui a dit qu'ils faisaient comme si ?
en
"Who's ignoring it?
eu
Inork ez dik segitzen berdin-berdin!
es
Nadie sigue como si nada-dijo Howitz.
fr
Personne fait comme si ", a dit Horwitz.
en
Nobody's ignoring it!" Horwitz said.
eu
-esan zuen Horwitzek.
es
El tío estaba tan enfadado que me dio miedo de que estrellara el taxi contra una farola-.
fr
Il s'excitait tellement et tout que j'avais peur qu'il rentre dans un lampadaire ou quoi.
en
He got so damn excited and all, I was afraid he was going to drive the cab right into a lamppost or something.
eu
Hain urduri jarri zen, beldur nintzen farola bat edo joko ote zuen.
es
Viven dentro del hielo, ¿no te fastidia?
fr
" La foutue glace, ils vivent dedans.
en
"They live right in the goddam ice.
eu
-Izotzetan bertan bizitzen dituk.
es
Es por la naturaleza que tienen ellos.
fr
C'est leur nature, bordel.
en
It's their nature, for Chrissake.
eu
Horixe duk horien izaera, Kristo! Izoztuta geratzen dituk negu osorako.
es
Se quedan helados en la postura que sea para todo el invierno.
fr
Ils restent gelés raides sur place tout l'hiver.
en
They get frozen right in one position for the whole winter."
eu
-Bai?
es
-Sí, ¿eh?
fr
-Tiens.
en
"Yeah?
eu
Eta zer jaten dute, bada?
es
Y, ¿cómo comen entonces?
fr
Et alors qu'est-ce qu'ils mangent ?
en
What do they eat, then?
eu
Alegia, gogorrean izoztuta geratzen badira, ezin igeri egin janari bila.
es
Si el lago está helado no pueden andar buscando comida ni nada.-¿Que cómo comen?
fr
S'ils sont gelés raides, ils peuvent pas nager ici et là pour se chercher de quoi manger et tout.
en
I mean if they're frozen solid, they can't swim around looking for food and all."
eu
-Horiek gorputzetik... Kristo, zer gertatzen zaik hiri?...
es
Pues por el cuerpo. Pero, vamos, parece mentira...
fr
-Leur corps, bordel. T'es bouché ?
en
"Their bodies, for Chrissake?what'sa matter with ya?
eu
gorputzetik hartzen diate elikadura zuzenean, izotzetan dauden alga eta abarretatik.
es
Se alimentan a través del cuerpo, de algas y todas esas mierdas que hay en el hielo.
fr
Leur corps aspire sa nutrition et tout dans les algues et les cochonneries qui sont dans la glace.
en
Their bodies take in nutrition and all, right through the goddam seaweed and crap that's in the ice.
eu
Beren poroak irekita ditiate denbora guztian.
es
Tienen los poros esos abiertos todo el tiempo.
fr
Ils gardent leurs pores ouverts tout le temps.
en
They got their pores open the whole time.
eu
Horixe duk horien izaera, Kristo!
es
Es la naturaleza que tienen ellos.
fr
Putain, c'est leur nature.
en
That's their nature, for Chrissake.
eu
Ulertzen al duk?
es
¿No entiende?
fr
Tu vois ? " Il a encore fait un vrai demi-tour pour m'expliquer ça.
en
See what I mean?" He turned way the hell around again to look at me.
eu
Berriro ere jiratu eta begiratu egin zidan.
es
-se volvió ciento ochenta grados para mirarme.
fr
J'ai dit " Oh ".
en
"Oh," I said.
eu
-Ah-esan nuen.
es
-Ya-le dije.
fr
J'ai laissé tomber.
en
I let it drop.
eu
Utzi egin nion. Bazterra joko ote zuen beldur nintzen.
es
Estaba seguro de que íbamos a pegarnos el trastazo.
fr
J'avais peur qu'il finisse par bousiller son taxi ou quoi.
en
I was afraid he was going to crack the damn taxi up or something.
eu
Gainera, hain erretxina zen...
es
 
fr
 
en
 
eu
harekin ez zegoen gozo handirik zer edo zer eztabaidatzerakoan.
es
Además se lo tomaba de un modo que así no había forma de discutir con él-.
fr
En plus, il était tellement susceptible qu'y avait pas de plaisir à discuter avec lui.
en
Besides, he was such a touchy guy, it wasn't any pleasure discussing anything with him.
eu
-Nahi al zenuke taxia gelditu eta zerbait hartu nirekin?
es
¿Quiere usted parar en alguna parte y tomar una copa conmigo?
fr
J'ai dit " Voulez-vous qu'on s'arrête pour prendre un verre quelque part ?
en
"Would you care to stop off and have a drink with me somewhere?" I said.
eu
-esan nion.
es
-le dije.
fr
".
en
He didn't answer me, though.
eu
Ez zidan erantzun.
es
No me contestó.
fr
Il a pas répondu.
en
I guess he was still thinking.
eu
Uste dut artean pentsatzen ari zela. Berriro galdetu nion, hala ere.
es
Supongo que seguía pensando en los peces, así que le repetí la pregunta.
fr
J'ai répété mon invitation.
en
I asked him again, though.
eu
Nahiko tipo ona zen.
es
Era un tío bastante decente.
fr
C'était plutôt un bon type.
en
He was a pretty good guy.
eu
Oso dibertitua.
es
La verdad es que era la mar de divertido hablar con él.
fr
Très amusant et tout.
en
Quite amusing and all.
eu
-Ez zeukat zurruterako astirik, adiskide-esan zidan-.
es
-No tengo tiempo para copitas, amigo-me dijo-.
fr
"J'ai pas de temps à perdre, mon pote.
en
"I ain't got no time for no liquor, bud," he said.
eu
Zenbat urte dituk hik, dena den?
es
Además, ¿cuántos años tiene usted?
fr
Et d'ailleurs quel âge que t'as ?
en
"How the hell old are you, anyways?
eu
Zergatik ez hago etxean lotan?
es
¿No debería estar ya en la cama?
fr
Pourquoi que t'es pas encore au lit ?
en
Why ain'tcha home in bed?"
eu
-Ez nago nekatuta.
es
-No estoy cansado.
fr
-J'ai pas sommeil.
en
"I'm not tired."
eu
Ernieren parean gelditu eta ordaindu nionean, Horwitzek arrainena atera zuen berriro.
es
Cuando me dejó a la puerta de Ernie y le pagué, aún insistió en lo de los peces.
fr
Quand je suis descendu devant Ernie's, le gars Horwitz il a remis ça, pour les poissons.
en
When I got out in front of Ernie's and paid the fare, old Horwitz brought up the fish again.
eu
Ondo sartu zitzaion gogoan, bai horixe.
es
Se notaba que se le había quedado grabado:
fr
Sûr que ça le travaillait.
en
He certainly had it on his mind.
eu
-Entzun-esan zidan-, hi arraina bahintz Ama Natura arduratuko huke hitaz, ezta?
es
-Oiga-me dijo-, si fuéramos peces, la madre naturaleza cuidaría de nosotros.
fr
Il a dit "Ecoute.
en
"Listen," he said. "If you was a fish, Mother Nature'd take care of you, wouldn't she?
eu
Ez duk horratio pentsatuko arrainak hil egiten direnik negua etortzean, ezta?
es
No creerá usted que se mueren todos en cuanto llega el invierno, ¿no?
fr
Si t'étais un poisson, la bonne Nature prendrait soin de toi, pas vrai ?
en
You don't think them fish just die when it gets to be winter, do ya?"
aurrekoa | 146 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus