Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 56 orrialdea | hurrengoa
eu
Noizean behin gizon eta neskaren bat kalea gurutzatzen elkarri gerritik helduta, edota gizatxar itxurako tipoak beren neskekin, denak hienen pare algara batean, barre egitea merezi ez zuen zerbaitengatik, apustu egingo nuke.
es
De vez en cuando cruzaban un hombre y una mujer cogidos por la cintura, o una pandilla de tíos riéndose como hienas de algo que apuesto la cabeza a que no tenía la menor gracia.
fr
Juste de temps en temps un mec et une fille qui traversaient au carrefour en se tenant par la taille et un petit groupe de loubards avec leurs copines, tous se marrant comme des baleines pour des trucs sans doute même pas drôles. New York c'est un endroit terrible.
en
Now and then you just saw a man and a girl crossing a street, with their arms around each other's waists and all, or a bunch of hoodlumy-looking guys and their dates, all of them laughing like hyenas at something you could bet wasn't funny.
eu
New York izugarria da norbaitek gau beranduan barre egiten duenean.
es
Nueva York es terrible cuando alguien se ríe de noche.
fr
Quand quelqu'un se marre dans la rue ça s'entend à des kilomètres.
en
New York's terrible when somebody laughs on the street very late at night.
eu
Kilometroetara entzuten da. Oso bakarti eta triste sentiarazten zaitu.
es
La carcajada se oye a millas y millas de distancia y le hace sentirse a uno aún más triste y deprimido.
fr
On se sent tout seul et misérable.
en
You can hear it for miles. It makes you feel so lonesome and depressed.
eu
Mira sentitu nuen, etxera joan eta Phoeberekin hizketatxoa egiteko gogoa.
es
En el fondo, lo que me hubiera gustado habría sido ir a casa un rato y charlar con Phoebe.
fr
J'arrêtais pas de me dire que j'aurais tellement aimé rentrer à la maison et discuter le coup avec la môme Ph?bé.
en
I kept wishing I could go home and shoot the bull for a while with old Phoebe.
eu
Baina, azkenik, pixka batean ibili ondoren, taxista eta biok halamoduzko elkarrizketan lotu ginen.
es
Pero, en fin, como les iba diciendo, al poco de subir al taxi, el taxista empezó a darme un poco de conversación.
fr
Mais au bout d'un moment, finalement, le chauffeur et moi on s'est mis à se parler. Son nom c'était Horwitz.
en
But finally, after I was riding a while, the cab driver and I sort of struck up a conversation. His name was Horwitz.
eu
Horwitz zuen izena. Beste taxikoa baino askoz jatorragoa zen.
es
Se llamaba Howitz y era mucho más simpático que el anterior.
fr
Un type bien mieux que celui de l'autre taxi.
en
He was a much better guy than the other driver I'd had.
eu
Nolanahi ere, hark ahateen kontuak jakingo zituela pentsatu nik.
es
Por eso se me ocurrió que a lo mejor él sabía lo de los patos.
fr
Alors j'ai pensé que peut-être il savait, lui.
en
Anyway, I thought maybe he might know about the ducks.
eu
-Aizu, Horwitz-esan nion-.
es
-Oiga, Howitz-le dije-.
fr
J'ai dit " Hé, Horwitz.
en
"Hey, Horwitz," I said.
eu
Pasatu al zara Central Parkeko aintziratik?
es
¿Pasa usted mucho junto al lago de Central Park?
fr
Du côté de Central Park South ?
en
Down by Central Park South?"
eu
Central Park Southen dagoen hartatik?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Nondik?
es
-¿Qué?
fr
-Le quoi ?
en
"The what?"
eu
-Aintziratik.
es
-El lago, ya sabe.
fr
-Le lagon.
en
"The lagoon.
eu
Laku txiki moduko bat.
es
Donde están los patos.
fr
Une sorte de petit lac.
en
That little lake, like, there.
eu
Ahateak eta daude bertan, badakizu.
es
Ya sabe.-Sí.
fr
Où sont les canards.
en
Where the ducks are.
eu
-Bai, eta?
es
-¿Se acuerda de esos patos que hay siempre nadando allí?
fr
-Ben vous voyez les canards qui nagent dedans ?
en
"Well, you know the ducks that swim around in it?
eu
-Zera, badakizu nola ibiltzen diren ahate batzuk han igerian, udaberrian eta.
es
Sobre todo en la primavera.
fr
Au printemps et tout ?
en
In the springtime and all?
eu
Kasualidadez, ba al dakizu nora joaten diren negu partean?
es
¿Sabe usted por casualidad adonde van en invierno?
fr
Est-ce que par hasard vous sauriez pas où ils vont en hiver ?
en
Do you happen to know where they go in the wintertime, by any chance?"
eu
-Nora joaten den nor?
es
-Adonde va, ¿quién?
fr
-Où ils vont qui !
en
"Where who goes?"
eu
-Ahateak.
es
-Los patos.
fr
-Les canards.
en
"The ducks.
eu
Ba al dakizu, kasualidadez?
es
¿Lo sabe usted por casualidad?
fr
Si jamais par hasard vous saviez.
en
Do you know, by any chance?
eu
Esan nahi dut, norbaitek eramaten ditu kamioi batean, ala berak joaten dira hegan hegoaldera, ala zer?
es
¿Viene alguien a llevárselos a alguna parte en un camión, o se van ellos por su cuenta al sur, o qué hacen?
fr
Est-ce que quelqu'un vient avec un camion ou quoi et les emporte ou bien est-ce qu'ils s'envolent d'eux-mêmes-pour aller vers le sud, par exemple ? "
en
I mean does somebody come around in a truck or something and take them away, or do they fly away by themselves?go south or something?"
eu
Horwitzek jiratu eta begiratu egin zidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oso pazientzia gutxikoa gertatu hura.
es
El tal Howitz volvió la cabeza en redondo para mirarme.
fr
Le gars Horwitz s'est retourné et il m'a regardé.
en
Old Horwitz turned all the way around and looked at me.
eu
Ez zen tipo txarra, hala ere.
es
Tenía muy poca paciencia, pero no era mala persona.
fr
Pas un mauvais type, remarquez.
en
He was a very impatient-type guy.
eu
-Nola jakingo diat?
es
-¿Cómo quiere que lo sepa?
fr
Il a dit " Putain, qu'est-ce que j'en sais, moi.
en
He wasn't a bad guy, though.
eu
-esan zuen-.
es
-me dijo-.
fr
Un truc aussi idiot, putain, qu'est-ce que j'en sais ? ".
en
"How the hell should I know?" he said.
eu
Nola jakin behar diat horrelako alukeria bat?
es
¿Cómo quiere que sepa yo una estupidez semejante?
fr
J'ai dit " Bon, faut pas vous fâcher ".
en
"How the hell should I know a stupid thing like that?"
eu
-Bueno, ez haserretu horregatik-esan nion.
es
-Bueno, no se enfade usted por eso-le dije.
fr
Parce qu'il se fâchait, j'avais bien l'impression.
en
"Well, don't get sore about it," I said.
eu
Haserre zegoen.
es
 
fr
 
en
He was sore about it or something.
eu
-Nor zegok haserre?
es
-¿Quién se enfada?
fr
"Qui est-ce qui se fâche ?
en
"Who's sore?
eu
Inor ez zegok haserre.
es
Nadie se enfada.
fr
Personne se fâche.
en
Nobody's sore."
eu
Utzi egin nion harekin hitz egiteari, hain gaizki hartu behar bazuen.
es
Decidí que si iba a tomarse las cosas tan a pecho, mejor era no hablar.
fr
" S'il devenait tellement susceptible valait mieux arrêter les frais.
en
I stopped having a conversation with him, if he was going to get so damn touchy about it.
eu
Baina berak ekin zion berriro.
es
Pero fue él quien sacó de nuevo la conversación.
fr
Mais c'est lui qui a remis ça.
en
But he started it up again himself.
eu
Berriz ere jiratu, eta hala esan zidan
es
Volvió otra vez la cabeza en redondo y me dijo:
fr
Il s'est encore retourné et il a dit " Les poissons y vont nulle part.
en
He turned all the way around again, and said, "The fish don't go no place.
eu
-Arrainak ez dituk inora joaten.
es
-Los peces son los que no se van a ninguna parte.
fr
Ils restent là où y sont, les poissons.
en
They stay right where they are, the fish.
eu
Dauden lekuan geratzen dituk arrainak.
es
Los peces se quedan en el lago.
fr
Juste où y sont dans le foutu lac.
en
Right in the goddam lake."
eu
Lakuan.
es
Esos sí que no se mueven.
fr
c'est pas pareil.
en
"The fish?that's different.
eu
-Arrainak...
es
-Pero los peces son diferentes.
fr
Je parle des canards.
en
The fish is different.
eu
hori besterik da.
es
Lo de los peces es distinto.
fr
Il a dit, Horwitz, " Et en quoi c'est pas pareil ? ".
en
I'm talking about the ducks," I said.
eu
Arrainena desberdina da.
es
Yo hablaba de los patos-le dije.
fr
Il a dit "Pour moi c'est tout pareil ".
en
Nothin's different about it," Horwitz said.
eu
Ni ahateez ari nintzen-esan nion.
es
No veo por qué tiene que ser distinto-dijo Howitz.
fr
Quand il parlait c'était comme s'il y avait vraiment quelque chose qui le fâchait.
en
Everything he said, he sounded sore about something.
aurrekoa | 146 / 56 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus