Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ondo-esan nuen-.
es
-Muy bien-le dije-.
fr
J'ai dit "Très bien.
en
"Fine," I said.
eu
Zer moduz Mr. Spencer?
es
Y, ¿cómo está el señor Spencer?
fr
Comment va Mr Spencer ?
en
"How's Mr. Spencer?
eu
Pasatu al zaio gripea? -Pasatu?
es
¿Se le ha pasado ya la gripe?
fr
C'est pas fini, sa grippe ?
en
He over his grippe yet?"
eu
Bai zera!
es
-¡Qué va!
fr
" Fini ?
en
"Over it!
eu
Holden, zera bezala ari da portatzen... ez dakit zer...
es
Holden, se está portando como un perfecto... yo que sé qué...
fr
Holden, il se comporte comme un parfait... je ne sais quoi...
en
Holden, he's behaving like a perfect?I don't know what...
eu
Bere gelan dago, maitea.
es
Está en su habitación, hijo.
fr
Vous pouvez entrer.
en
He's in his room, dear.
eu
Zoaz bertara.
es
Pasa.
fr
"
en
Go right in."
eu
2. KAPITULUA
es
Capítulo 2
fr
CHAPITRE 2
en
2
eu
Bakoitzak bere gela zuen.
es
Dormían en habitaciones separadas y todo.
fr
Ils avaient chacun leur chambre et tout.
en
THEY EACH had their own room and all.
eu
Hirurogeitamar urte inguru zituzten, agian gehiago. Festa ederra egiten zuten gauza batzuekin, hala ere;
es
Debían tener como setenta años cada uno y hasta puede que más, y, sin embargo, aún seguían disfrutando con sus cosas.
fr
Des gens dans les soixante-dix ans ou même plus.
en
They were both around seventy years old, or even more than that.
eu
modu erdi-txoroan, noski.
es
Un poco a lo tonto, claro.
fr
Ce qui les empêchait pas de s'exciter encore pour une chose ou pour une autre-à leur façon un peu débile, tout de même.
en
They got a bang out of things, though?in a half-assed way, of course.
eu
Badakit ergelkeria dirudiela horrela esanda, baina ez dut ergelkeria esan nahi.
es
Pensarán que tengo mala idea, pero de verdad no lo digo con esa intención.
fr
Je sais bien que c'est plutôt salaud de dire ça mais faudrait pas le prendre mal, c'est seulement que je pensais souvent au père Spencer et si on pensait trop à lui on en arrivait forcément à se demander à quoi ça lui servait encore d'être en vie.
en
I know that sounds mean to say, but I don't mean it mean.
eu
Esan nahi dudana da asko pentsatzen nuela Spencer zaharraz, eta hartaz gehiegi pentsatuz gero, batek galdetzen zion bere buruari ea zer arraiotarako bizi zen.
es
Lo que quiero decir es que solía pensar en Spencer a menudo, y que cuando uno pensaba mucho en él, empezaba a preguntarse para qué demonios querría seguir viviendo.
fr
Vu qu'il était tout bossu, terriblement déglingué ;
en
I just mean that I used to think about old Spencer quite a lot, and if you thought about him too much, you wondered what the heck he was still living for.
eu
Alegia erabat makurtuta zegoen, oso jarrera ikaragarrian, eta klasean, arbelean zegoela klarion zati bat erortzen zitzaion bakoitzean, lehen ilarako norbaitek jaiki behar izaten zuen beti, jaso eta berari eman.
es
Estaba todo encorvado en una postura terrible, y en clase, cuando se le caía una tiza al suelo, siempre tenía que levantarse un tío de la primera fila a recogérsela.
fr
et en classe, chaque fois qu'il écrivait au tableau et qu'il laissait tomber sa craie, un des gars au premier rang devait se lever et la ramasser pour lui.
en
I mean he was all stooped over, and he had very terrible posture, and in class, whenever he dropped a piece of chalk at the blackboard, some guy in the first row always had to get up and pick it up and hand it to him.
eu
Hau ikaragarrizkoa da nire ustez.
es
A mí eso me parece horrible.
fr
A mon avis c'est vraiment moche.
en
That's awful, in my opinion.
eu
Baina hartaz justu-justu eta ez gehiegi pentsatuz gero, batek egingo luke ez zihoakiola hain gaizki ere.
es
Pero si se pensaba en él sólo un poco, no mucho, resultaba que dentro de todo no lo pasaba tan mal.
fr
Mais si on pensait à lui juste un petit peu et pas trop on pouvait s'imaginer qu'au fond il se défendait pas si mal.
en
But if you thought about him just enough and not too much, you could figure it out that he wasn't doing too bad for himself.
eu
Esate baterako, larunbat batez zenbait lagun txokolate beroa hartzera joan ginen hara, eta manta Navajo zahar maiztu bat erakutsi zigun, berak eta Mrs. Spencerrek indio bati erositakoa Yellowstone Park-en.
es
Por ejemplo, un domingo que nos había invitado a mí y a otros cuantos chicos a tomar chocolate, nos enseñó una manta toda raída que él y su mujer le habían comprado a un navajo en el parque de Yellowstone.
fr
Par exemple un dimanche, quand j'étais là avec d'autres gars à boire une tasse de chocolat, il nous a montré cette vieille couverture navajo assez esquintée que tous les deux, avec Mrs Spencer, ils avaient achetée à un Indien de Yellowstone Park.
en
For instance, one Sunday when some other guys and I were over there for hot chocolate, he showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs. Spencer'd bought off some Indian in Yellowstone Park.
eu
Esan zitekeen Spencer zaharrak sekulako festa izan zuela hura erostean.
es
Se notaba que Spencer lo había pasado de miedo comprándola.
fr
On voyait bien que le père Spencer était sacrément fier de son achat.
en
You could tell old Spencer'd got a big bang out of buying it.
eu
Horixe esan nahi dut.
es
A eso me refería.
fr
C'est ce que je veux dire.
en
That's what I mean.
eu
Horra zera baino zaharragoa den norbait, Spencer zaharra bezalakoa, eta sekulako festa izaten dute manta bat erosi dutela eta.
es
Ahí tienen a un tío como Spencer, más viejo que Matusalén, y resulta que se lo pasa bárbaro comprándose una manta.
fr
Prenez quelqu'un de vieux comme le monde, le père Spencer par exemple, et rien que d'acheter une couverture le voilà tout frétillant.
en
You take somebody old as hell, like old Spencer, and they can get a big bang out of buying a blanket.
eu
Atea irekita zegoen, baina jo egin nuen hala ere, kunplitua izateko.
es
Tenía la puerta abierta, pero aun así llamé un poco con los nudillos para no parecer mal educado.
fr
Sa porte était ouverte mais j'ai quand même frappé, juste par politesse et tout.
en
His door was open, but I sort of knocked on it anyway, just to be polite and all.
eu
Bistan neukan. Larruzko aulki handi batean zegoen eseria, esan dizuedan manta hartan dena bilduta.
es
Se le veía desde fuera. Estaba sentado en un gran sillón de cuero envuelto en la manta de que acabo de hablarles.
fr
Je pouvais déjà le voir, assis dans un grand fauteuil de cuir, emmailloté dans cette couverture que je viens de vous dire.
en
I could see where he was sitting. He was sitting in a big leather chair, all wrapped up in that blanket I just told you about.
eu
Begiratu egin zidan atea jo nuenean.
es
Cuando llamé, me miró.
fr
Quand j'ai frappé il a gueulé " Qu'est-ce que c'est ?
en
He looked over at me when I knocked.
eu
-Nor da? -orroa egin zuen-.
es
-¿Quién es? -gritó-.
fr
".
en
"Who's that?" he yelled.
eu
Caulfield?
es
¡Caulfield!
fr
Et après m'avoir jeté un coup d'?il "Caulfield ?
en
"Caulfield?
eu
Aurrera, gazte.
es
¡Entra, muchacho!
fr
Entrez mon garçon ".
en
Come in, boy."
eu
Beti ari zen orroaka, klasetik kanpo.
es
Fuera de clase estaba siempre gritando.
fr
En dehors des cours il parlait pas, il gueulait.
en
He was always yelling, outside class.
eu
Batzutan urduri jartzen zuen bat.
es
A veces le ponía a uno nervioso.
fr
Ça vous tapait sur les nerfs, quelquefois.
en
It got on your nerves sometimes.
eu
Sartu orduko damutu zitzaidan etorri izana.
es
En cuanto entré, me arrepentí de haber ido.
fr
J'étais pas plus tôt entré que je regrettais d'être venu.
en
The minute I went in, I was sort of sorry I'd come.
eu
Atlantic Monthly ari zen irakurtzen, eta pastilak eta botikak zeuden han-hemenka sakabanatuta, eta Vicks Vaporubsena bezalako usaina nonahi.
es
Estaba leyendo el Atlantic Monthly, tenía la habitación llena de pastillas y medicinas, y olía a Vicks Vaporub.
fr
Il lisait l'Atlantic Monthly, et y avait plein de médicaments et ça sentait les gouttes Vicks pour le nez.
en
He was reading the Atlantic Monthly, and there were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks Nose Drops.
eu
Hura tristura.
es
Todo bastante deprimente.
fr
De quoi vous donner la déprime.
en
It was pretty depressing.
eu
Gaixoek ez naute batere txoratzen. Are tristeago egiten zuena, Spencer zaharrak txabusina hits zarpail zaharra zuen soinean;
es
Confieso que no me vuelven loco los enfermos, pero lo que hacía la cosa aún peor era que llevaba puesto un batín tristísimo todo zarrapastroso, que debía tener desde que nació.
fr
Les gens malades j'aime pas tellement.
en
I'm not too crazy about sick people, anyway.
eu
jaio ere harekin egingo zen hura.
es
 
fr
Ce qui arrangeait pas les choses c'est qu'il avait son Vieux peignoir minable qu'il devait déjà avoir en naissant.
en
 
eu
Ez zait gehiegi gustatzen zaharrak pijama eta txabusina jantzita ikustea.
es
Nunca me ha gustado ver a viejos ni en pijama, ni en batín ni en nada de eso.
fr
Et je peux pas dire non plus que j'adore quand les types de son âge se traînent en pyjama ou en peignoir.
en
What made it even more depressing, old Spencer had on this very sad, ratty old bathrobe that he was probably born in or something.
eu
Agerian izaten dituzte bularralde zafratu zaharrak eta zangoak. Zaharren bernak, hondartzan eta, zuri-zuri eta ilerik gabe ageri dira beti.
es
Van enseñando el pecho todo lleno de bultos, y las piernas, esas piernas de viejo que se ven en las playas, muy blancas y sin nada de pelo.
fr
D'autant qu'ils se débrouillent si bien qu'on voit leur poitrine, toute en creux et bosses, et puis aussi leurs jambes.
en
I don't much like to see old guys in their pajamas and bathrobes anyway.
eu
-Arratsalde on, jauna-esan nion-.
es
-Buenas tardes, señor-le dije-.
fr
Leurs jambes, à la plage ou ailleurs, elles sont toujours blanches et sans poils.
en
Their bumpy old chests are always showing.
eu
Hartu dut zure oharra.
es
Me han dado su recado.
fr
J'ai eu votre petit mot.
en
And their legs.
eu
Mila esker.
es
Muchas gracias.
fr
Merci beaucoup ".
en
"I got your note.
eu
Ohar bat zidan idatzia, oporrak baino lehen agur esatera joateko eskatuz, itzuliko ez nintzela eta.
es
Me había escrito una nota para decirme que fuera a despedirme de él antes del comienzo de las vacaciones.
fr
Il m'avait écrit ce mot pour me demander de passer lui dire au revoir avant de m'en aller en vacances, vu que je reviendrais pas après.
en
He'd written me this note asking me to stop by and say good-by before vacation started, on account of I wasn't coming back.
eu
-Ez zeneukan hori egin beharrik.
es
-No tenía que haberse molestado.
fr
" Fallait pas vous donner ce mal.
en
"You didn't have to do all that.
eu
Berdin-berdin etorriko nintzen agur esatera.
es
Habría venido a verle de todos modos.
fr
De toute façon je serais pas parti sans vous dire au revoir.
en
I'd have come over to say good-by anyway."
eu
-Eseri hadi hor, gazte-esan zidan Spencerrek.
es
-Siéntate ahí, muchacho dijo Spencer.
fr
-Asseyez-vous là, mon garçon.
en
"Have a seat there, boy," old Spencer said.
eu
Ohe gainean alegia.
es
Se refería a la cama.
fr
" Là, ça voulait dire sur le lit.
en
He meant the bed.
eu
Han eseri nintzen.
es
Me senté.
fr
Je me suis assis.
en
I sat down on it.
eu
-Zer moduz gripe hori, jauna?
es
-¿Cómo está de la gripe?
fr
" Comment ça va votre grippe, monsieur ?
en
"How's your grippe, sir?"
eu
-Gazte, hobeto sentituko banintz medikuari deitu beharko niokek-esan zuen Spencerrek.
es
-Si me sintiera un poco mejor, tendría que llamar al médico-dijo Spencer.
fr
-Mon garçon, quand j'irai mieux il sera bien temps d'appeler le médecin " a dit le père Spencer.
en
"M'boy, if I felt any better I'd have to send for the doctor," old Spencer said.
aurrekoa | 146 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus