Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, badakit.
es
-Ya lo sé.
fr
Merci.
en
Thanks.
eu
Eskerrak.
es
Gracias.
fr
Bonne nuit.
en
Good night," I said.
eu
Gabon-esan eta eseki egin nuen.
es
Buenas noches-le dije.
fr
" J'ai raccroché.
en
Then I hung up.
eu
Motellak, nik egin nuen hutsa.
es
Y colgué. ¡Jo!
fr
Ouah. J'avais tout fichu en l'air.
en
Boy, I really fouled that up.
eu
Cocktail batzuk edo atera banitu, sikiera...
es
Al menos podía haber quedado con ella para el día siguiente.
fr
J'aurais quand même dû m'arranger pour aller boire un coup avec elle ou quoi.
en
I should've at least made it for cocktails or something.
eu
10. KAPITULUA
es
Capítulo 10
fr
CHAPITRE 10
en
10
eu
Artean goiz samar zen.
es
Era aún bastante temprano.
fr
Il était pas encore très tard.
en
IT WAS still pretty early.
eu
Ez nago ziur zer ordu zen, baina ez beranduegi.
es
No estoy seguro de qué hora sería, pero desde luego no muy tarde.
fr
L'heure qu'il était j'en suis pas sûr mais je sais qu'il était pas très tard.
en
I'm not sure what time it was, but it wasn't too late.
eu
Amorrua ematen dit nekatuta ez nagoenean ohera joateak. Hala, zabaldu nire maletak eta alkondara garbia atera nuen, eta gero bainugelara joan eta garbitu eta alkondara aldatu nuen.
es
Me revienta irme a la cama cuando ni siquiera estoy cansado, así que abrí las maletas, saqué una camisa limpia, me fui al baño, me lavé y me cambié.
fr
S'il y a une chose que je déteste c'est me mettre au lit quand je suis même pas fatigué. Donc j'ai ouvert mes valises et j'ai sorti une chemise propre et je suis allé à la salle de bains pour me laver et me changer.
en
The one thing I hate to do is go to bed when I'm not even tired. So I opened my suitcases and took out a clean shirt, and then I went in the bathroom and washed and changed my shirt.
eu
Zera pentsatu nuen egitea, jaitsi eta Areto Urdinean zer zegoen ikusi.
es
Había decidido bajar a ver qué pasaba en el Salón Malva.
fr
Ce que je voulais faire, je voulais descendre au rez-de-chaussée et voir ce qui se passait dans la Lavender Room ;
en
What I thought I'd do, I thought I'd go downstairs and see what the hell was going on in the Lavender Room.
eu
Night club bat zuten bada hotelean, Areto Urdina izenekoa.
es
Así se llamaba la sala de fiestas del hotel, el Salón Malva.
fr
La Lavender Room c'était une boîte de nuit qu'ils avaient dans l'hôtel même.
en
They had this night club, the Lavender Room, in the hotel.
eu
Hala ere, alkondara aldatu bitartean, ia-ia jo nion telefonoa nire arrebatxo Phoeberi.
es
Mientras me cambiaba de camisa se me ocurrió llamar a mi hermana Phoebe.
fr
Comme j'étais en train de mettre une chemise propre j'ai presque décidé de passer un coup de fil à ma petite s?ur Ph?bé.
en
While I was changing my shirt, I damn near gave my kid sister Phoebe a buzz, though.
eu
Gogoa nuen harekin telefonoz hitz egiteko.
es
Tenía muchas ganas de hablar con ella por teléfono.
fr
J'avais vraiment envie de lui parler.
en
I certainly felt like talking to her on the phone.
eu
Hura bai zentzuduna.
es
Necesitaba hablar con alguien que tuviera un poco de sentido común.
fr
Une gosse pleine de bon sens et tout.
en
Somebody with sense and all.
eu
Baina ezin joko nion telefonoa, haur bat besterik ez eta ez zen jaikita egongo, telefonoaren ondoan.
es
Pero no podía arriesgarme porque, como era muy pequeña, no podía estar levantada a esa hora y, menos aún, cerca del teléfono.
fr
Mais je pouvais pas courir le risque de lui téléphoner parce que c'était seulement une gamine et à cette heure-là elle était sûrement plus debout, et encore moins près du téléphone.
en
But I couldn't take a chance on giving her a buzz, because she was only a little kid and she wouldn't have been up, let alone anywhere near the phone.
eu
Gurasoek erantzunez gero esekitzea ere pentsatu nuen, baina horrek ere ez zuen funtzionatuko.
es
Pensé que podía colgar en seguida si contestaban mis padres, pero no hubiera dado resultado.
fr
J'ai considéré la possibilité de raccrocher si mes parents répondaient, mais ça aurait foiré.
en
I thought of maybe hanging up if my parents answered, but that wouldn't've worked, either.
eu
Neu nintzela jakingo zuten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amak beti jakiten du neu naizela.
es
Se habrían dado cuenta de que era yo.
fr
Ils auraient deviné que c'était moi.
en
They'd know it was me.
eu
Aztia da hura.
es
A mi madre no se le escapa una.
fr
Ma mère sait toujours quand c'est moi.
en
My mother always knows it's me.
eu
Baina benetan ez zitzaidan batere axola izango Phoeberekin hitzaspertutxoa egitea.
es
Es de las que te adivina el pensamiento.
fr
Elle a le don de télépathie.
en
She's psychic.
eu
Ikusi egin behar zenukete hura.
es
Una pena, porque me habría gustado charlar un buen rato con mi hermana.
fr
Mais sûr que ça m'aurait pas déplu de bavarder un petit moment avec la môme Ph?bé.
en
But I certainly wouldn't have minded shooting the crap with old Phoebe for a while.
eu
Halako haur polit eta azkarrik ez duzue zuen bizitza osoan ikusi.
es
No se imaginan ustedes lo guapa y lo lista que es.
fr
Vous devriez la voir.
en
You should see her.
eu
Benetan azkarra da hura.
es
Les juro que es listísima.
fr
De toute votre vie vous avez jamais vu une gamine aussi mignonne et aussi futée.
en
You never saw a little kid so pretty and smart in your whole life.
eu
Esan nahi dut, eskolan hasi zenetik beti atera ditu notarik onenak.
es
Desde que empezó a ir al colegio no ha sacado más que sobresalientes.
fr
Elle est très intelligente.
en
She's really smart.
eu
Egia esatera, neu naiz familian tonto bakarra.
es
La verdad es que el único torpe de la familia soy yo.
fr
Depuis qu'elle va en classe, elle a eu que des A. En fait, je suis vraiment le seul idiot de la famille.
en
I mean she's had all A's ever since she started school.
eu
Nire anaia D.B.
es
Mi hermano D.B.
fr
Mon frère D.B.
en
As a matter of fact, I'm the only dumb one in the family.
eu
idazlea da, eta nire anaia Allie, hildakoa, lehen esan dizuedana, hura ere aztia.
es
es escritor, ya saben, y mi hermano Allie, el que les he dicho que murió, era un genio.
fr
est un écrivain et tout, et mon frère Allie, celui qui est mort, celui dont je vous ai parlé, c'était un génie.
en
My brother D.B.'s a writer and all, and my brother Allie, the one that died, that I told you about, was a wizard.
eu
Neu naiz tonto bakarra.
es
Yo soy el único tonto.
fr
Je suis vraiment le seul idiot.
en
I'm the only really dumb one.
eu
Baina ikusi egin behar zenukete Phoebe.
es
Pero no saben cuánto me gustaría que conocieran a Phoebe.
fr
Mais la môme Ph?bé, vous devriez la voir.
en
But you ought to see old Phoebe.
eu
Ile gorria du, Allierena bezalakoa, oso motza uda partean. Uda partean belarrien atzetik orrazten du.
es
Es pelirroja, un poco como era Allie, y en el verano se corta el pelo muy cortito y se lo remete por detrás de las orejas.
fr
Elle a ce genre de cheveux roux, un petit peu comme étaient ceux d'Allié, qu'elle porte très courts en été.
en
She has this sort of red hair, a little bit like Allie's was, that's very short in the summertime.
eu
Belarritxoak ere oso politak ditu.
es
Tiene unas orejitas muy monas, muy pequeñitas.
fr
En été, elle les aplatit derrière ses oreilles, elle a de chouettes petites oreilles.
en
She has nice, pretty little ears.
eu
Neguan, ordea, ile luzea izaten du.
es
En el invierno lo lleva largo.
fr
L'hiver ils sont plutôt longs.
en
In the wintertime, it's pretty long, though.
eu
Batzutan amak txirikordak egiten dizkio, eta beste batzutan ez. Oso polita, hala ere.
es
Unas veces mi madre le hace trenzas y otras se lo deja suelto, pero siempre le queda muy bien.
fr
Quelquefois ma mère lui fait des nattes mais pas toujours. En tout cas, ça lui va bien.
en
Sometimes my mother braids it and sometimes she doesn't. It's really nice, though.
eu
Hamar urte besterik ez du.
es
Tiene sólo diez años.
fr
Ph?bé n'a que dix ans.
en
She's only ten.
eu
Argal-argala da, ni bezala, baina oso polita bere argalean.
es
Es muy delgada, como yo, pero de esas delgadas graciosas, de las que parece que han nacido para patinar.
fr
Elle est un peu maigrichonne comme moi, mais joliment maigrichonne.
en
She's quite skinny, like me, but nice skinny. Roller-skate skinny.
eu
Patinatzaileak bezalakoa. Behin leihotik egon nintzaion begira, Parkera joateko Bosgarren Etorbidea gurutzatzen ari zela, eta horixe da hura, patinatzaileen argalekoa. Gustatuko litzaizueke.
es
Una vez la vi desde la ventana cruzar la Quinta Avenida para ir al parque y pensé que tenía el tipo exacto de patinadora. Les gustaría mucho conocerla.
fr
Je l'ai observée une fois de la fenêtre alors qu'elle traversait la Cinquième Avenue pour aller au parc et c'est ce qu'elle est, une mignonne petite crevette.
en
I watched her once from the window when she was crossing over Fifth Avenue to go to the park, and that's what she is, roller-skate skinny. You'd like her.
eu
Alegia, zuek zerbait esan ha Phoeberi, eta hark zehatz-mehatz jakingo du zertaz ari zareten.
es
En el momento en que uno le habla, Phoebe entiende perfectamente lo que se le quiere decir.
fr
Cette môme, si on lui dit des trucs, elle sait toujours exactement de quoi on parle.
en
I mean if you tell old Phoebe something, she knows exactly what the hell you're talking about.
eu
Edonora eraman daitekeela, alegia.
es
Y se la puede llevar a cualquier parte.
fr
Je veux dire, vous pouvez l'emmener n'importe où.
en
I mean you can even take her anywhere with you.
eu
Filme eskas batera eramaten baduzue, adibidez, badaki filme hura eskasa dela.
es
Si se la lleva a ver una película mala, en seguida se da cuenta de que es mala.
fr
Par exemple, si vous l'emmenez voir un film dégueulasse elle saura que le film est dégueulasse.
en
If you take her to a lousy movie, for instance, she knows it's a lousy movie.
eu
Filme polit batera eramaten baduzue, badaki filme polit ona dela.
es
Si se la lleva a ver una película buena, en seguida se da cuenta de que es buena.
fr
Si vous l'emmenez voir un film plutôt bon elle saura que le film est plutôt bon.
en
If you take her to a pretty good movie, she knows it's a pretty good movie.
eu
D.B.
es
D.B.
fr
D.B.
en
D.B.
eu
eta biok filme frantses bat ikustera eraman genuen, "Okinaren andrea";
es
y yo la llevamos una vez a ver una película francesa de Raimu que se llamaba La mujer del panadero.
fr
et moi on l'a emmenée voir ce film français La femme du boulanger, avec Raimu.
en
and I took her to see this French movie, The Baker's Wife, with Raimu in it.
eu
Raimuk lan egiten du bertan.
es
Le gustó muchísimo.
fr
Ça l'a tuée.
en
It killed her.
eu
Seko jota utzi zuen.
es
Pero su preferida es Los treinta y nueve escalones, de Robert Donat.
fr
Mais son film favori c'est Les trente-neuf marches avec Robert Donat.
en
Her favorite is The 39 Steps, though, with Robert Donat.
eu
Baina "Hogeitaemeretzi maila" du gogokoen, Robert Donatek lan egiten duena.
es
Se la sabe de memoria porque la ha visto como diez veces.
fr
Ce foutu machin elle le connaît par c?ur bicause je l'ai emmenée le voir au moins dix fois.
en
She knows the whole goddam movie by heart, because I've taken her to see it about ten times.
eu
Buruz daki filme osoa, hamar bat aldiz eraman baitut ikustera.
es
Por ejemplo, cuando Donat llega a Escocia huyendo de la policía y se refugia en una granja y un escocés le pregunta:
fr
Quand par exemple le gars Donat arrive à cette ferme écossaise, dans sa cavale pour échapper aux flics et tout, Ph?bé dira très fort dans la salle de cinéma-juste en même temps que le type du film : "Tu manges du hareng ? " Elle connaît tout le dialogue par c?ur.
en
When old Donat comes up to this Scotch farmhouse, for instance, when he's running away from the cops and all, Phoebe'll say right out loud in the movie?right when the Scotch guy in the picture says it?"Can you eat the herring?" She knows all the talk by heart.
eu
Donat eskoziar granja batera iristen denean, adibidez, poliziagandik ihesi eta abar, Phoebek ozen esango dizue justu eskoziar batek filmean huraxe esaten duenean "sardintzarra jango al duzu?"
es
"¿Va a comerse ese arenque, o no?", Phoebe va y lo dice en voz alta al mismo tiempo.
fr
Et quand ce professeur dans le film, qui est en fait un espion allemand, lève le petit doigt avec une phalange en moins, pour désigner Robert Donat, la môme Ph?bé le gagne de vitesse-elle lève son petit doigt vers moi dans le noir, juste sous mon nez.
en
And when this professor in the picture, that's really a German spy, sticks up his little finger with part of the middle joint missing, to show Robert Donat, old Phoebe beats him to it?she holds up her little finger at me in the dark, right in front of my face.
eu
Buruz daki hizketa osoa.
es
Se sabe todo el diálogo de memoria.
fr
Elle est au poil.
en
She's all right.
aurrekoa | 146 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus