Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
9. KAPITULUA
es
Capítulo 9
fr
CHAPITRE 9
en
9
eu
Penn Stationera iritsi nintzenean egin nuen lehen gauza telefono-kabina batean sartzea izan zen.
es
Lo primero que hice al llegar a la Estación de Pennsylvania fue meterme en una cabina telefónica.
fr
La première chose que j'ai faite en débarquant à Penn Station, ça a été d'entrer dans une cabine téléphonique.
en
THE FIRST THING I did when I got off at Penn Station, I went into this phone booth.
eu
Telefonoa jo nahi nion baten bati.
es
Tenía ganas de llamar a alguien.
fr
J'avais envie de donner un coup de bigo à quelqu'un.
en
I felt like giving somebody a buzz.
eu
Maletak kabinaren kanpoaldean utzi nituen, ondo ikusteko moduan, baina sartu bezain laster, ezin inor gogora ekarri.
es
Dejé las maletas a la puerta para poder vigilarlas y entré, pero tan pronto como estuve dentro no supe a quién llamar.
fr
J'ai laissé mes bagages dehors, en m'arrangeant pour pouvoir les surveiller. Mais à peine j'étais à l'intérieur, je me suis demandé qui je pourrais bien appeler.
en
I left my bags right outside the booth so that I could watch them, but as soon as I was inside, I couldn't think of anybody to call up.
eu
Nire anaia D. B.
es
Mi hermano D.B.
fr
Mon frère D.B.
en
My brother D.B.
eu
Hollywooden zegoen.
es
estaba en Hollywood y mi hermana pequeña, Phoebe, se acuesta alrededor de las nueve.
fr
était à Hollywood. Ma petite s?ur Ph?bé va au lit à neuf heures-alors je pouvais pas l'appeler.
en
was in Hollywood. My kid sister Phoebe goes to bed around nine o'clock?so I couldn't call her up.
eu
Nire arrebatxo Phoebe bederatziak aldean oheratzen da, eta hari ere ezin deitu.
es
No le habría importado nada que la despertara, pero lo malo es que no hubiera cogido ella el teléfono.
fr
Ça lui aurait rien fait que je la réveille, mais c'est pas elle qui aurait répondu ;
en
She wouldn't've cared if I'd woke her up, but the trouble was, she wouldn't've been the one that answered the phone.
eu
Axola ez hari esnatu izan banu, baina arazoa zen ez zuela berak hartuko telefonoa.
es
Habrían contestado mis padres, así que tuve que olvidarme del asunto.
fr
les parents auraient décroché ; donc pas question.
en
My parents would be the ones. So that was out.
eu
Gurasoek hartuko zuten.
es
Luego, se me ocurrió llamar a la madre de Jane Gallaher para preguntarle cuándo llegaba su hija a Nueva York, pero de pronto se me quitaron las ganas.
fr
Ensuite j'ai voulu passer un coup de fil à la mère de Jane Gallagher, pour savoir quand Jane était en vacances, mais non, ça me disait rien.
en
Then I thought of giving Jane Gallagher's mother a buzz, and find out when Jane's vacation started, but I didn't feel like it.
eu
Beraz, ezin halakorik egin.
es
Además, era ya muy tarde para telefonear a una señora.
fr
D'ailleurs il était vachement tard.
en
Besides, it was pretty late to call up.
eu
Gero Jane Gallagheren amari deitzea bururatu zitzaidan, Janeren oporrak noiz hasten ziren jakiteko, baina ez nuen gogorik.
es
Después pensé en llamar a una chica con la que solía salir bastante a menudo.
fr
Autrement il y avait bien cette fille, Sally Hayes, on sortait souvent ensemble, et elle je savais qu'elle était déjà en vacances-elle m'avait écrit une longue lettre à la con m'invitant à venir la veille de Noël l'aider à garnir le sapin et tout-mais j'avais peur que ce soit sa mère qui réponde.
en
Then I thought of calling this girl I used to go around with quite frequently, Sally Hayes, because I knew her Christmas vacation had started already?she'd written me this long, phony letter, inviting me over to help her trim the Christmas tree Christmas Eve and all?but I was afraid her mother'd answer the phone.
eu
Gainera, berandu samar zen deitzeko.
es
Sally Hayes.
fr
Sa mère connaissait ma mère et je pouvais me la représenter tirant illico ses conclusions et regalopant jusqu'au téléphone au risque de se casser une jambe pour annoncer à ma mère que j'étais à New York.
en
Her mother knew my mother, and I could picture her breaking a goddam leg to get to the phone and tell my mother I was in New York.
eu
Ondoren elkarrekin sarri ibiltzen ginen neska bati deitzea bururatu zitzaidan, Sally Hayesi, bai bainekien Gabonetako oporrak hasiak zituela eskutitz luze faltsu bat idatzia zidan, Gabon egunean Eguberrietako arbola apaintzen lagun niezaion gonbidatuz-, baina beldur nintzen ez ote zidan haren amak telefonoa hartuko.
es
Sabía que ya estaba de vacaciones porque me había escrito una carta muy larga y muy cursi invitándome a decorar el árbol con ella el día de Nochebuena, pero me dio miedo de que se pusiera su madre al teléfono.
fr
Et puis j'avais pas follement envie de parler à la vieille Hayes.
en
Besides, I wasn't crazy about talking to old Mrs.
eu
Haren amak nirea ezagutzen, eta imajina nezakeen presaren presaz zango bat hautsi beharrean telefonoa hartu eta amari New Yorken nintzela esateko.
es
Era amiga de la mía y una de esas tías que son capaces de romperse una pierna con tal de correr al teléfono para contarle a mi madre que yo estaba en Nueva York.
fr
Une fois elle avait dit à Sally que j'étais un excité.
en
Hayes on the phone.
eu
Gainera, ez zidan kili-kili handirik egiten Hayes andrearekin telefonoz hitz egiteak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Behin basapizti bat nintzela esan zion Sallyri.
es
Además no me atraía la idea de hablar con la señora Hayes.
fr
Elle disait que j'étais un excité sans but dans la vie.
en
She once told Sally I was wild.
eu
Basapizti bat nintzela eta ez nuela norabiderik bizitzan.
es
Una vez le dijo a Sally que yo estaba loco de remate y que no tenía ningún propósito en la vida.
fr
Mais je l'aimais pas des masses.
en
She said I was wild and that I had no direction in life.
eu
Ondoren Wooton Schoolen nengoeneko lagun bati deitzea bururatu zitzaidan, Carl Luceri, baina ez nuen oso gogoko.
es
Al final pensé en llamar a un tío que había conocido en Whooton, un tal Carl Luce, pero la verdad es que era un poco imbécil.
fr
Alors, pour finir, j'ai appelé personne.
en
Then I thought of calling up this guy that went to the Whooton School when I was there, Carl Luce, but I didn't like him much.
eu
Beraz, azkenean inori deitu ez.
es
Así que acabé por no llamar a nadie.
fr
Au bout de vingt minutes au moins je suis ressorti de la cabine.
en
So I ended up not calling anybody.
eu
Kabinan hogei bat minutu eman ondoren, irten handik, hartu maletak, joan taxiak zeuden tunelera eta taxi bat hartu nuen.
es
Después de pasarme como veinte minutos en aquella cabina, salí a la calle, cogí mis maletas, me acerqué al túnel donde está la parada de taxis, y cogí uno.
fr
J'ai repris mes valises et j'ai marché vers ce tunnel où sont les taxis, et j'en ai pris un.
en
I came out of the booth, after about twenty minutes or so, and got my bags and walked over to that tunnel where the cabs are and got a cab.
eu
Hain naiz despistatua, etxeko helbidea eman nion taxistari, ohitura faltaz.
es
Soy tan distraído que, por la fuerza de la costumbre, le di al taxista mi verdadera dirección.
fr
Je suis tellement distrait que j'ai donné au chauffeur du taxi ma vraie adresse, comme ça, par habitude. J'avais complètement oublié que je devais me planquer deux ou trois jours dans un hôtel pour pas rentrer à la maison avant le début des vacances.
en
I'm so damn absent-minded, I gave the driver my regular address, just out of habit and all?I mean I completely forgot I was going to shack up in a hotel for a couple of days and not go home till vacation started.
eu
Alegia, erabat ahaztua nuen pare bat egunez hotel batean geratuko nintzela, eta oporrak hasi arte ez nintzela etxera joango.
es
Me olvidé totalmente de que iba a refugiarme un par de días en un hotel y de que no iba a aparecer por casa hasta que empezaran oficialmente las vacaciones.
fr
Quand je m'en suis souvenu on en était déjà à la moitié du chemin.
en
I didn't think of it till we were halfway through the park.
eu
Parkerako bide erdia ibili arte ez nintzen ohartu.
es
No me di cuenta hasta que habíamos cruzado ya medio parque.
fr
Alors j'ai dit "Hey, ça vous ennuierait de faire demi-tour quand ça sera possible ?
en
Then I said, "Hey, do you mind turning around when you get a chance?
eu
Orduan hala esan nion:
es
Entonces le dije muy deprisa:
fr
Je vous ai pas donné la bonne adresse.
en
I gave you the wrong address.
eu
-Aizu, inporta al zaizu ahal duzunean buelta hartzea?
es
-¿Le importaría dar la vuelta cuando pueda?
fr
 
en
I want to go back downtown."
eu
Oker eman dizut helbidea.
es
Me equivoqué al darle la dirección.
fr
Je voudrais retourner d'où on vient ".
en
The driver was sort of a wise guy.
eu
Berriro itzuli nahi dut.
es
Quiero volver al centro.
fr
Le chauffeur était un petit malin.
en
"I can't turn around here, Mac.
eu
Taxista tipo azkarra zen.
es
El taxista era un listo.
fr
" Je peux pas faire demi-tour ici, mon vieux, c'est un sens unique.
en
This here's a one-way.
eu
-Hemen ez zegok buelta hartzerik, txo. Hau norabide bakarreko bidea duk.
es
-Aquí no puedo dar la vuelta, amigo. Esta calle es de dirección única.
fr
Maintenant faut que je continue tout le chemin jusqu'à la Quatre-vingt-dixième rue.
en
I'll have to go all the way to Ninedieth Street now." I didn't want to start an argument.
eu
Orain bide osoa egin beharko diat Laurogeita hamargarren kaleraino.
es
Tendremos que seguir hasta la Diecinueve.
fr
"
en
"Okay," I said.
eu
Ez nuen sesioan hasi nahi
es
No tenía ganas de discutir:
fr
J'ai pas voulu me lancer dans une discussion.
en
Then I thought of something, all of a sudden.
eu
-Ondo da-esan nion.
es
-Está bien-le dije.
fr
J'ai dit "Okay ".
en
"Hey, listen," I said.
eu
Orduan zerbait bururatu zitzaidan bat-batean.
es
De pronto se me ocurrió preguntarle si sabía una cosa-.
fr
 
en
 
eu
-Aizu-esan nion-, ezagutzen al dituzu Central Park Southeko lakuan dauden ahateak?
es
¡Oiga!-le dije-. Esos patos del lago que hay cerca de Central Park South...
fr
Puis ça m'est revenu à l'esprit, tout d'un coup, " Hey dites donc, vous avez vu les canards près de Central Park South ?
en
"You know those ducks in that lagoon right near Central Park South?
eu
Ez al dakizu, laku txiki hartan?
es
Sabe qué lago le digo, ¿verdad?
fr
Le petit lac ?
en
That little lake?
eu
Kasualidadez, ez duzu jakingo nora joaten diren ahateak dena izozten denean. Ba al dakizu, kasualidadez?
es
¿Sabe usted por casualidad adonde van cuando el agua se hiela? ¿Tiene usted alguna idea de dónde se meten?
fr
Vous savez pas par hasard où ils vont ces canards, quand le lac est complètement gelé ? Vous savez pas ? ".
en
By any chance, do you happen to know where they go, the ducks, when it gets all frozen over?
eu
Banekien aukera bakar bat besterik ez zegoela milioi baten artean.
es
Sabía perfectamente que cabía una posibilidad entre un millón.
fr
Je me rendais compte qu'il y avait guère plus d'une chance sur un million qu'il sache.
en
Do you happen to know, by any chance?" I realized it was only one chance in a million.
eu
Hark buruari jira eta erotuta banengo bezala begiratu zidan
es
Se volvió y me miró como si yo estuviera completamente loco.
fr
Il s'est retourné et il m'a regardé comme si j'étais vraiment fêlé.
en
He turned around and looked at me like I was a madman.
eu
Zertan ari haiz, adiskide?
es
-¿Qué se ha propuesto, amigo?
fr
-Non-c'est seulement que ça m'intéresserait de savoir.
en
"What're ya tryna do, bud?" he said.
eu
-esan zidan-, adarra jo nahian?
es
-me dijo-.
fr
"
en
"Kid me?"
eu
-Ez, interesatuta nengoela, besterik ez.
es
¿Tomarme un poco el pelo?-No.
fr
Il a rien répondu.
en
"No?I was just interested, that's all."
eu
Ez zuen besterik esan, eta nik ere ez, Parketik Laurogeita hamargarren kalera irten ginen arte.
es
No me contestó, así que yo me callé también hasta que salimos de Central Park en la calle Diecinueve.
fr
Et moi j'ai plus rien dit.
en
He didn't say anything more, so I didn't either.
eu
Orduan hala esan zuen:
es
Entonces me dijo:
fr
Jusqu'à ce qu'on sorte du parc dans la Quatre-vingt-dixième rue.
en
Until we came out of the park at Ninetieth Street.
eu
-Bueno, kontua da ez dudala ekialdeko hoteletara joan nahi, han ezagunekin egin dezaket topo eta.
es
-Usted dirá, amigo. ¿Adonde vamos?
fr
Là il a dit "Bon. Alors p'tit gars ?
en
Then he said, "All right, buddy. Where to?"
eu
Inkognito ari naiz bidaian-esan nion.
es
-Verá, la cosa es que no quiero ir a ningún hotel del Este donde pueda tropezarme con cualquier amigo.
fr
Où ? -Eh bien, le problème c'est que je veux pas aller dans un hôtel de l'East Side où je pourrais rencontrer des connaissances.
en
"Well, the thing is, I don't want to stay at any hotels on the East Side where I might run into some acquaintances of mine.
eu
Amorrua ematen dit "inkognito ari naiz bidaian" bezalako xelebrekeriak esateak.
es
Viajo de incógnito-le dije.
fr
Je voyage incognito.
en
I'm traveling incognito," I said.
eu
Baina xelebrea den norbaitekin nagoenean, neuk ere xelebre jarduten dut.
es
Me revienta decir horteradas como "viajo de incógnito", pero cuando estoy con alguien que dice ese tipo de cosas procuro hablar igual que él-.
fr
" Je déteste employer des expressions à la con comme " voyager incognito ". Mais quand je suis avec un mec ringard, forcément je lui parle ringard.
en
I hate saying corny things like "traveling incognito." But when I'm with somebody that's corny, I always act corny too.
eu
Ba al dakizu zein musika-talde dauden Taft-en edo New Yorker-en, kasualidadez?
es
¿Sabe usted quién toca hoy en la Sala de Fiestas del Taft o del New Yorker?
fr
"Est-ce que vous sauriez par hasard ce qu'il y a comme orchestre au Taft, ou au New Yorker ?
en
"Do you happen to know whose band's at the Taft or the New Yorker, by any chance?"
aurrekoa | 146 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus