Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 41 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bo, ez, egia esan ez, baina batzutan hartzen dut, nire altuerari eskerrak-esan nuen-.
es
-Sí, pero se creen que soy mayor porque soy muy alto-le dije-, y porque tengo mucho pelo gris.
fr
" Eh bien, non, pas exactement, mais en général ça passe, vu ma taille.
en
"Well, no, not exactly, but I can usually get them on account of my heighth," I said.
eu
Eta ile gris dexente daukat.
es
Me volví y le enseñé todas las canas que tengo.
fr
" J'ai dit encore " Et puis j'ai pas mal de cheveux blancs ".
en
"And I have quite a bit of gray hair."
eu
Alde batera eta bestera jiratu nintzen nire ile grisa erakusteko.
es
Eso le fascinó.
fr
Je me suis tourné de profil et je lui ai montré mes cheveux blancs.
en
I turned sideways and showed her my gray hair.
eu
Liluratuta geratu zen.
es
-Vamos, la invito.
fr
Ça l'a fascinée.
en
It fascinated hell out of her.
eu
-Tira, goazen, ba al zatoz? -esan nion.
es
¿No quiere? -le dije-.
fr
J'ai dit "Bon, alors, on y va ?
en
"C'mon, join me, why don't you?" I said.
eu
Gustura joango nintzen harekin.
es
La verdad es que me habría gustado mucho que aceptara.
fr
D'accord ? ".
en
I'd've enjoyed having her.
eu
-Egia esan, ez dut gogo handirik.
es
-Creo que no.
fr
"Non, vraiment.
en
"I really don't think I'd better.
eu
Dena den, mila esker, maitea-esan zidan-.
es
Muchas gracias de todos modos-me dijo-.
fr
Mais je vous remercie beaucoup.
en
Thank you so much, though, dear," she said.
eu
Gainera, barraren bagoia itxita egongo da seguruenera.
es
Además el restaurante debe estar ya cerrado.
fr
" Elle a ajouté "D'ailleurs, le wagon-bar est probablement fermé.
en
"Anyway, the club car's most likely closed.
eu
Oso berandu da, badakizu.
es
Es muy tarde, ¿sabes?
fr
Il est très tard, vous savez ".
en
It's quite late, you know."
eu
Zuzen zegoen.
es
Tenía razón.
fr
Elle avait raison.
en
She was right.
eu
Ahaztua nuen ordua.
es
Se me había olvidado la hora que era.
fr
J'avais oublié l'heure qu'il était.
en
I'd forgotten all about what time it was.
eu
Gero begiratu eta beldurra nion galdera egin zidan.
es
Luego me miró y me dijo lo que desde un principio temía que acabaría preguntándome:
fr
Enfin elle m'a encore regardé et elle a fait la remarque que je redoutais.
en
Then she looked at me and asked me what I was afraid she was going to ask me.
eu
-Ernestek asteazkenean etxeratuko dela idatzi zidan, Gabonetako oporrak asteazkenean hasten direla.
es
-Ernest me escribió hace unos días para decirme que no os darían las vacaciones hasta el miércoles.
fr
"Ernie m'a écrit qu'il rentre à la maison mercredi. Que les vacances de Noël commencent mercredi.
en
"Ernest wrote that he'd be home on Wednesday, that Christmas vacation would start on Wednesday," she said.
eu
Ez al zizuten derrepentean deituko etxeko norbait gaixorik dagoelako. Kezkatuta zirudien benetan.
es
Espero que no te hayan llamado urgentemente porque se haya puesto enfermo alguien de tu familia-no lo preguntaba por fisgonear, estoy seguro.
fr
J'espère que vous n'avez pas reçu de mauvaises nouvelles de votre famille.
en
"I hope you weren't called home suddenly because of illness in the family."
eu
Ez zen sudurra sartu nahian ari, argi zegoen hori.
es
-No, en casa están todos bien-le dije-.
fr
" Elle avait l'air de s'inquiéter pour de bon.
en
She really looked worried about it.
eu
-Ez, ondo daude denak etxean-esan nion-.
es
Yo soy quien está enfermo.
fr
C'était visible qu'elle cherchait pas simplement à se mêler de mes affaires.
en
She wasn't just being nosy, you could tell.
eu
Neu naiz hain ondo ez nagoena, operatu egin behar naute.
es
Tienen que operarme.
fr
J'ai dit "Non.
en
"It's me.
eu
-Ene bada!
es
-¡Cuánto lo siento!
fr
A la maison tout le monde va bien.
en
"Oh!
eu
Sentitzen dut-esan zidan.
es
-dijo.
fr
C'est moi qui dois subir une opération.
en
I'm so sorry," she said.
eu
Benetan sentitzen zuen, bai.
es
Y se notaba que era verdad.
fr
-Oh, je suis vraiment désolée.
en
She really was, too.
eu
Berehala damutu zitzaidan hura esana, baina beranduegi zen.
es
En cuanto cerré la boca me arrepentí de haberlo dicho, pero ya era demasiado tarde.
fr
Immédiatement, j'ai été tout aussi désolé d'avoir dit ça ;
en
I was right away sorry I'd said it, but it was too late.
eu
-Ez da batere serioa.
es
-Nada grave.
fr
mais c'était parti.
en
"It isn't very serious.
eu
Tumoretxo bat dudala garunean, horixe.
es
Es sólo un tumor en el cerebro.
fr
Juste une minuscule tumeur au cerveau.
en
I have this tiny little tumor on the brain."
eu
-Ene, ez da izango!
es
-¡Oh, no!
fr
-Oh non. " Elle a mis la main devant sa bouche et tout.
en
"Oh, no!" She put her hand up to her mouth and all.
eu
Eskua aho aurrera jaso zuen.
es
-se llevó una mano a la boca y todo.
fr
" Mais ça ira, je m'en tirerai.
en
"Oh, I'll be all right and everything!
eu
-Tira, laster egongo naiz ondo.
es
-No crea que voy a morirme ni nada.
fr
C'est tout à fait à l'extérieur.
en
It's right near the outside.
eu
Azal samarrean dago. Eta oso txikia da.
es
Está por la parte de fuera y es muy pequeñito.
fr
Et un tout petit machin.
en
And it's a very tiny one.
eu
Pare bat minututan kenduko didate.
es
Me lo quitarán en un dos por tres.
fr
Il faudra pas plus de deux minutes pour l'enlever.
en
They can take it out in about two minutes."
eu
Ondoren poltsikoan neukan ordutegia irakurtzeari ekin nion, gezur gehiago ez esateko.
es
Luego saqué del bolsillo un horario de trenes que llevaba y me puse a leerlo para no seguir mintiendo.
fr
Et alors je me suis mis à étudier cet horaire des trains que j'avais sorti de ma poche.
en
Then I started reading this timetable I had in my pocket. Just to stop lying.
eu
Hala hasi eta orduak eta orduak eman ditzaket nahi izanez gero.
es
Una vez que me disparo puedo seguir horas enteras si me da la gana.
fr
Rien que pour m'arrêter de mentir.
en
Once I get started, I can go on for hours if I feel like it.
eu
Ez naiz txantxetan ari.
es
De verdad.
fr
Sans blague.
en
No kidding.
eu
Orduak!
es
Horas y horas.
fr
Des heures.
en
Hours.
eu
Ez genuen askorik hitz egin haren ondoren.
es
Después de aquello ya no hablamos mucho.
fr
Après, on a plus beaucoup parlé.
en
We didn't talk too much after that.
eu
Berak Vogue irakurtzeari ekin zion, eta ni leihotik begira egon nintzen pixka batean.
es
Ella empezó a leer un Vogue que llevaba, y yo me puse a mirar por la ventanilla.
fr
Elle a feuilleté ce numéro de Vogue qu'elle avait, et moi j'ai regardé un petit moment par la fenêtre.
en
She started reading this Vogue she had with her, and I looked out the window for a while.
eu
Newarken jaitsi zen.
es
En Newark se bajó.
fr
Elle descendait à Newark.
en
She got off at Newark.
eu
Ebakuntzarekin suerte handia izan nezan opatu zidan.
es
Me deseó mucha suerte en la operación.
fr
Elle m'a souhaité mille fois bonne chance pour l'opération et tout.
en
She wished me a lot of luck with the operation and all.
eu
Rudolf deituz beti ere.
es
Seguía llamándome Rudolph.
fr
Elle m'appelait toujours Rudolf.
en
She kept calling me Rudolf.
eu
Gero udan Ernie bisitatzera gonbidatu ninduen, Gloucesterera, Massachusettsen. Etxea hondartzan bertan zutela, tenis-zelaia ere bazutela, baina nik eskerrak eman eta esan nion Hegoamerikara nindoala amonarekin.
es
Luego me dijo que no dejara de ir a visitar a Ernie durante el verano, que tenían una casa en la playa con pista de tenis y todo en Gloucester, Massachusetts, pero yo le di las gracias y le dije que me iba de viaje a Sudamérica con mi abuela.
fr
Finalement elle m'a invité à rendre visite à son Ernie durant l'été, à Gloucester, Massachusetts.
en
Then she invited me to visit Ernie during the summer, at Gloucester, Massachusetts.
eu
Ederra bota nion, amona ia ez da etxetik irteten, zinera edo joateko ez bada.
es
Esa sí que era una trola de las buenas, porque mi abuela no sale ni a la puerta de su casa si no es para ir a una sesión de cine o algo así.
fr
Elle disait que la maison était en plein sur la plage, et ils avaient un court de tennis et tout, mais je l'ai remerciée en lui expliquant que je devais accompagner ma grand-mère en Amérique du Sud.
en
She said their house was right on the beach, and they had a tennis court and all, but I just thanked her and told her I was going to South America with my grandmother.
eu
Baina Morrow putakume hari bisita egin nik?
es
Pero ni por todo el oro del mundo hubiera ido a visitar a ese hijo de puta de Morrow.
fr
Et là je poussais un peu vu que ma grand-mère sort presque jamais de sa maison sauf peut-être pour un petit truc comme une matinée théâtrale.
en
Which was really a hot one, because my grandmother hardly ever even goes out of the house, except maybe to go to a goddam matinee or something.
eu
Ezta munduan den diru guztiagatik ere, nahiz desesperatuta egon.
es
Por muy desesperado que estuviera.
fr
Mais je serais pas allé voir ce con de Morrow pour tout l'or du monde, même si j'avais été totalement dans la dèche.
en
But I wouldn't visit that sonuvabitch Morrow for all the dough in the world, even if I was desperate.
eu
9. KAPITULUA
es
Capítulo 9
fr
CHAPITRE 9
en
9
aurrekoa | 146 / 41 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus