Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero eta ilunago, eta apenas ikusten genuen baloirik, baina guk utzi nahi ez egiten ari ginena.
es
Estaba ya tan oscuro que casi no se veía ni el balón, pero ninguno queríamos dejar de hacer lo que estábamos haciendo.
fr
Ça devenait de plus en plus noir et on pouvait presque plus voir le ballon mais on voulait pas s'arrêter.
en
It kept getting darker and darker, and we could hardly see the ball any more, but we didn't want to stop doing what we were doing.
eu
Azkenean hala egin behar.
es
Al final no tuvimos más remedio.
fr
Finalement on a été obligés.
en
Finally we had to.
eu
Biologia irakasten zuen irakasle batek, Mr. Zambesik, atera burua ikastegiko leiho batetik eta logelara joateko eta afaritarako prestatzeko esan zigun.
es
El profesor de biología, el señor Zambesi, se asomó a la ventana del edificio y nos dijo que volviéramos al dormitorio y nos arregláramos para la cena.
fr
Ce prof, Mr Zambesi, qui enseigne la biologie, il s'est pointé à la fenêtre et il nous a dit de rentrer au dortoir et de nous préparer pour le dîner.
en
This teacher that taught biology, Mr. Zambesi, stuck his head out of this window in the academic building and told us to go back to the dorm and get ready for dinner.
eu
Baina nolanahi ere, zer guzti hauek gogoratzean, zerbait behar eta agur sentipen hori izaten dut;
es
Pero, a lo que iba, si consigo recordar una cosa de ese estilo, enseguida me entra la sensación de despedida.
fr
Bon, si je me mets à penser à des trucs de ce genre je peux me fabriquer un adieu quand j'en ai besoin-du moins la plupart du temps je peux ;
en
If I get a chance to remember that kind of stuff, I can get a good-by when I need one?at least, most of the time I can.
eu
gehienetan behintzat bai.
es
Por lo menos la mayoría de las veces.
fr
 
en
 
eu
Hura sentitu bezain laster, buelta eman eta bestaldeko hegitik jaisten hasi nintzen, Spencer zaharraren etxerantz.
es
En cuanto la noté me di la vuelta y eché a correr cuesta abajo por la ladera opuesta de la colina en dirección a la casa de Spencer.
fr
alors cette fois, dès que je l'ai eu, mon adieu, j'ai tourné le dos au terrain de foot et j'ai descendu la colline en courant, de l'autre côté, vers la maison du père Spencer.
en
As soon as I got it, I turned around and started running down the other side of the hill, toward old Spencer's house.
eu
Ez zen bizi campusean.
es
No vivía dentro del recinto del colegio.
fr
Il habitait pas sur le campus.
en
He didn't live on the campus.
eu
Anthony Wayne Etorbidean bizi zen.
es
Vivía en la Avenida Anthony Wayne.
fr
Il habitait dans Anthony Wayne Avenue.
en
He lived on Anthony Wayne Avenue.
eu
Korrika joan nintzen bide osoan ate nagusirantz, eta gero segundo batez itxaron nuen arrasa oneratu arte.
es
Corrí hasta la puerta de la verja y allí me detuve a cobrar aliento.
fr
J'ai couru tout le chemin jusqu'à la grille et là je me suis arrêté une seconde pour reprendre ma respiration.
en
I ran all the way to the main gate, and then I waited a second till I got my breath.
eu
Hats laburrekoa naiz, egia jakin nahi baduzue.
es
La verdad es que en cuanto corro un poco se me corta la respiración.
fr
J'ai pas de souffle, si vous voulez savoir.
en
I have no wind, if you want to know the truth.
eu
Batetik erretzaile amorratua naiz, nintzen, esan nahi dut: bertan behera utzi arazi zidaten.
es
Por una parte, porque fumo como una chimenea, o, mejor dicho, fumaba, porque me obligaron a dejarlo.
fr
Y a déjà que je fume trop-enfin, que je fumais trop, parce que maintenant on m'a interdit.
en
I'm quite a heavy smoker, for one thing?that is, I used to be. They made me cut it out.
eu
Bestetik, sei hazbete t'erdi hazi nintzen iaz.
es
Y por otra, porque el año pasado crecí seis pulgadas y media.
fr
C'est comme ça que j'ai attrapé des B.K.
en
Another thing, I grew six and a half inches last year.
eu
Hori dela eta izan nuen tuberkulosia eta etorri nintzen hona txekeoak eta zer guzti horietarako.
es
Por eso también estuve a punto de pescar una tuberculosis y tuvieron que mandarme aquí a que me hicieran un montón de análisis y cosas de ésas.
fr
et qu'on m'a envoyé ici pour ces foutus contrôles et radios et tout. Mais je suis plutôt costaud, remarquez.
en
That's also how I practically got t.b. and came out here for all these goddam checkups and stuff.
eu
Bestela nahiko osasun onekoa naiz.
es
A pesar de todo, soy un tío bastante sano, no crean.
fr
Bon.
en
I'm pretty healthy, though.
eu
Dena dela, arrasa oneratu bezain laster, 204 autobidea gurutzatu nuen korrika.
es
Pero, como decía, en cuanto recobré el aliento crucé a todo correr la carretera 204. Estaba completamente helada y no me rompí la crisma de milagro.
fr
Lorsque j'ai eu retrouvé mon souffle j'ai traversé la route 204. C'était vachement gelé et j'ai bien failli me ramasser une gamelle.
en
Anyway, as soon as I got my breath back I ran across Route 204. It was icy as hell and I damn near fell down.
eu
Izoztuta zegoen erabat, eta ia erori nintzen. Ez dakit zergatik nindoan korrika.
es
Ni siquiera sé por qué corría. Supongo que porque me apetecía.
fr
Je sais même pas pourquoi je courais-j'avais envie de courir, j'imagine.
en
I don't even know what I was running for?I guess I just felt like it.
eu
Gogoa izango nuen, besterik gabe.
es
De pronto me sentí como si estuviera desapareciendo.
fr
Une fois la route traversée ça m'a fait une drôle d'impression, comme si j'étais en train de disparaître.
en
After I got across the road, I felt like I was sort of disappearing.
eu
Autobideaz bestaldera pasa ondoren, desagertzen-edo ari nintzela iruditu zitzaidan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bazkalondo txoro horietako bat zen, hotz-hotza, eta eguzki arrastorik ez, eta desagertu egiten zinela iruditzen zitzaizun autobide bat gurutzatzen zenuen bakoitzean.
es
Era una de esas tardes extrañas, horriblemente frías y sin sol ni nada, y uno se sentía como si fuera a esfumarse cada vez que cruzaba la carretera. ¡Jo!
fr
C'était un de ces après-midi vraiment dingues, avec un froid terrible et pas de soleil ni rien, qui vous donnent toujours l'impression qu'à chaque fois qu'on traverse une route on est en train de disparaître.
en
It was that kind of a crazy afternoon, terrifically cold, and no sun out or anything, and you felt like you were disappearing every time you crossed a road.
eu
Motellak, laster jo nuen ateko tinbrea Spencer zaharraren etxera iritsi nintzenean.
es
¡No me di prisa ni nada a tocar el timbre de la puerta en cuanto llegué a casa de Spencer!
fr
Ouah, quand je suis arrivé chez le père Spencer j'ai appuyé presto sur la sonnette.
en
Boy, I rang that doorbell fast when I got to old Spencer's house.
eu
Izoztuta nengoen.
es
Estaba completamente helado.
fr
J'étais vraiment frigorifié.
en
I was really frozen.
eu
Belarriek min ematen zidaten eta hatzik mugitu ezin ia.
es
Me dolían las orejas y apenas podía mover los dedos de las manos.
fr
Mes oreilles me faisaient mal et je pouvais à peine remuer les doigts.
en
My ears were hurting and I could hardly move my fingers at all.
eu
-Ea ba!
es
-¡Vamos, vamos!
fr
Et je disais presque tout haut "Vite vite, ouvrez-la c'te porte ".
en
"C'mon, c'mon," I said right out loud, almost, "somebody open the door."
eu
-esan nuen ozen samar-, ireki atea baten batek.
es
-dije casi en voz alta-.
fr
Finalement Mrs Spencer l'a ouverte, sa porte.
en
Finally old Mrs.
eu
Azkenean Mrs.
es
¡A ver si abren de una vez!
fr
Les Spencer, ils ont pas de domestique ni rien ;
en
Spencer opened.
eu
Spencerrek ireki zuen. Ez zuten neskamea edo horrelakorik eta beti berek irekitzen zuten atea.
es
Al fin apareció la señora Spencer. No tenían criada ni nada y siempre salían ellos mismos a abrir la puerta.
fr
c'est toujours eux qui viennent ouvrir.
en
it. They didn't have a maid or anything, and they always opened the door themselves.
eu
Ez ziren dirudunak.
es
No debían andar muy bien de pasta.
fr
Ils sont pas des rupins.
en
They didn't have too much dough.
eu
-Holden!
es
-¡Holden!
fr
Mrs Spencer a dit "Holden !
en
"Holden!" Mrs.
eu
-esan zidan Mrs.
es
 
fr
 
en
 
eu
Spencerrek-.
es
-dijo la señora Spencer-.
fr
Quelle bonne surprise !
en
Spencer said.
eu
Hau poza zu ikustea! Aurrera, maitea!
es
¡Qué alegría verte! Entra, hijo, entra.
fr
Entrez, mon petit, vous devez être complètement gelé ".
en
"How lovely to see you! Come in, dear!
eu
Hotzak akabatzen zaude eta!
es
 
fr
 
en
 
eu
-Uste dut pozik zegoela ni ikustean. Gogoko ninduen.
es
Te habrás quedado heladito. Me parece que se alegró de verme.
fr
Elle avait l'air contente de me voir.
en
Are you frozen to death?" I think she was glad to see me.
eu
Hala uste dut behinik behin.
es
Le caía simpático.
fr
Elle m'aimait bien.
en
She liked me.
eu
Motellak, laster sartu nintzen etxe hartan.
es
Al menos eso creo.
fr
Enfin je crois.
en
At least, I think she did.
eu
-Zer moduz, Mrs.
es
Se imaginarán la velocidad a que entré en aquella casa.
fr
Ouah, j'ai pas traîné pour me mettre au chaud.
en
Boy, did I get in that house fast.
eu
Spencer?
es
-¿Cómo está usted, señora Spencer?
fr
J'ai dit "Comment allez-vous, Mrs Spencer ?
en
"How are you, Mrs.
eu
-esan nion.
es
-le pregunté-.
fr
Comment va Mr Spencer ?
en
Spencer?" I said.
eu
Ez zidan entzun nola zegoen Mr. Spencer galdetzen.
es
¿Cómo está el señor Spencer?
fr
".
en
"How's Mr. Spencer?"
eu
Gor samarra zen.
es
-Dame el abrigo-me dijo.
fr
Elle a dit "Donnez-moi votre vêtement ".
en
"Let me take your coat, dear," she said.
eu
Sarrerako armairuan utzi zuen nire berokia, eta nik ahal bezala orraztu nuen ilea eskuaz.
es
No me había oído preguntar por su marido.
fr
Elle m'avait pas entendu demander comment allait Mr Spencer.
en
She didn't hear me ask her how Mr. Spencer was.
eu
Oso motz neukan eta ez zuen orraztu handiren beharrik.
es
Estaba un poco sorda.
fr
Elle est un peu sourdingue.
en
She was sort of deaf.
eu
-Zer moduz zaude.
es
Colgó mi abrigo en el armario del recibidor y, mientras, me eché el pelo hacia atrás con la mano.
fr
Elle a accroché mon imper dans la penderie du vestibule et je me suis passé la main sur les cheveux.
en
She hung up my coat in the hall closet, and I sort of brushed my hair back with my hand.
eu
Mrs.
es
Por lo general, lo llevo cortado al cepillo y no tengo que preocuparme mucho de peinármelo.
fr
Le plus souvent mes cheveux je les fais couper en brosse, alors j'ai pas tellement besoin de me peigner.
en
I wear a crew cut quite frequently and I never have to comb it much.
eu
Spencer?
es
-¿Cómo está usted, señora Spencer?
fr
J'ai répété "Comment ça va, Mrs Spencer ? ".
en
"How've you been, Mrs.
eu
-galdetu nion berriz, ozenago, berak entzuteko moduan.
es
-volví a decirle, sólo que esta vez más alto para que me oyera.
fr
Mais plus fort, pour que cette fois elle m'entende.
en
Spencer?" I said again, only louder, so she'd hear me.
eu
-Ederki, Holden-armairuko atea itxi zuen-.
es
-Muy bien, Holden-Cerró la puerta del armario-.
fr
" Moi ça va bien, Holden.
en
"I've been just fine, Holden."
eu
Zer moduz zaude zeu?
es
Y tú, ¿cómo estás?
fr
" Elle a refermé la porte de la penderie.
en
She closed the closet door.
eu
-galdetzeko tankeran berehala igarri nion Mr. Spencerrek esana ziola espultsatu egin nindutela.
es
Por el tono de la pregunta supe inmediatamente que Spencer le había contado lo de mi expulsión.
fr
"Et vous, mon petit, comment ça va ? " A sa façon de poser la question j'ai su tout de suite que le père Spencer lui avait dit que j'étais renvoyé,
en
"How have you been?" The way she asked me, I knew right away old Spencer'd told her I'd been kicked out.
eu
-Ondo-esan nuen-.
es
-Muy bien-le dije-.
fr
J'ai dit "Très bien.
en
"Fine," I said.
aurrekoa | 146 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus