Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 38 orrialdea | hurrengoa
eu
Oso ahots polita zuen. Telefonotik eta gustura entzuten diren horietakoa.
es
Tenía una voz muy bonita, de esas que suenan estupendamente por teléfono.
fr
Ou plus précisément comme une agréable voix de téléphone.
en
A nice telephone voice, mostly.
eu
Hark telefono bat eraman behar zukeen beti aldean.
es
Debería llevar siempre un teléfono a mano.
fr
Elle aurait dû transporter un téléphone avec elle.
en
She should've carried a goddam telephone around with her.
eu
-Bai, hala da-esan nion.
es
-Sí-le dije.
fr
J'ai dit oui.
en
"Yes, I do," I said.
eu
-Ene, ederki benetan!
es
-¡Qué casualidad!
fr
" Oh c'est merveilleux.
en
"Oh, how lovely!
eu
Orduan beharbada ezagutuko duzu nire semea, Ernest Morrow.
es
Entonces tienes que conocer a mi hijo.
fr
Peut-être que vous connaissez mon fils.
en
Perhaps you know my son, then, Ernest Morrow?
eu
Penceyn dago hura ere.
es
Se llama Ernest Morrow y estudia en Pencey.
fr
Il est à Pencey.
en
He goes to Pencey."
eu
-Bai, ezagutzen dut.
es
-Sí, claro que le conozco.
fr
-Oui bien sûr.
en
"Yes, I do.
eu
Nire ikasgelan dago.
es
Está en mi clase.
fr
On est dans la même classe.
en
He's in my class."
eu
Haren semea Penceyn sekula izandako kabroirik handiena zen, dudarik gabe, ikastetxearen historia zikin osoan.
es
Su hijo era sin lugar a dudas el hijoputa mayor que había pasado jamás por el colegio.
fr
" Son fils était sans aucun doute le plus sale con qui soit jamais allé à Pencey, dans toute l'histoire pourrie de ce collège.
en
Her son was doubtless the biggest bastard that ever went to Pencey, in the whole crumby history of the school.
eu
Beti ari zen xukadera bustiaz jendea ipurdian jotzen korridorean zehar. dutxa bat hartu ondoren.
es
Cuando volvía de los lavabos a su habitación iba siempre pegando a todos en el trasero con la toalla mojada.
fr
Son fils, quand il venait de prendre sa douche, il arrêtait pas de faire claquer sa vieille serviette mouillée sur le cul des gars qu'il rencontrait dans le couloir.
en
He was always going down the corridor, after he'd had a shower, snapping his soggy old wet towel at people's asses.
eu
Klase horretakoa zen hura.
es
Eso da la medida de lo hijoputa que era.
fr
Voilà le genre de mec que c'était.
en
That's exactly the kind of a guy he was.
eu
-Ene, zein ederki!
es
-¡Cuánto me alegro!
fr
Elle a dit encore " Oh c'est merveilleux ".
en
"Oh, how nice!" the lady said.
eu
-esan zuen andreak, baina batere ez xelebre.
es
-dijo la señora, pero sin cursilería ni nada.
fr
Mais pas l'un ton ringard.
en
But not corny.
eu
Atsegina zen-.
es
Al contrario, muy simpática-.
fr
Elle était seulement très sympa et tout.
en
She was just nice and all.
eu
Esan behar diot Ernesti elkar ezagutu dugula.
es
Le diré a Ernest que nos hemos conocido.
fr
" Il faudra que je raconte à Ernest que nous nous sommes rencontrés.
en
"I must tell Ernest we met," she said.
eu
Nola duzu izena, maitia?
es
¿Cómo te llamas?
fr
Pourriez-vous me dire votre nom ?
en
"May I ask your name, dear?"
eu
-Rudolf Schmidt-esan nion.
es
-Rudolph Schmidt-le dije.
fr
J'ai répondu " Rudolf Schmidt ".
en
"Rudolf Schmidt," I told her.
eu
Ez nion kontatu nahi nire bizitza osoa.
es
No tenía ninguna gana de contarle la historia de mi vida.
fr
Je m'en ressentais pas de lui raconter toute l'histoire de ma vie.
en
I didn't feel like giving her my whole life history.
eu
Rudolf Schmidt gure logeletako atezaina zen.
es
Rudolph Schmidt era el nombre del portero de la residencia.
fr
Rudolf Schmidt, c'était le nom du gardien de notre bâtiment.
en
Rudolf Schmidt was the name of the janitor of our dorm.
eu
-Gustatzen al zaizu Pencey? -galdetu zidan.
es
-¿Te gusta Pencey? -me preguntó.
fr
Elle a demandé " Vous aimez Pencey ?
en
"Do you like Pencey?" she asked me.
eu
-Pencey?
es
-¿Pencey?
fr
-Pencey ?
en
"Pencey?
eu
Ez dago gaizki.
es
No está mal.
fr
Ça va.
en
It's not too bad.
eu
Ez da paradisua, baina ikastetxe gehienak bezain ona da.
es
No es un paraíso, pero tampoco es peor que la mayoría de los colegios.
fr
C'est pas le paradis, mais c'est un collège pas plus mauvais que les autres avec certains des profs qui sont très consciencieux.
en
It's not paradise or anything, but it's as good as most schools.
eu
Irakasle batzuk oso saiatuak dira.
es
Algunos de los profesores son muy buenos.
fr
-Ernest s'y plaît tellement ! "
en
Some of the faculty are pretty conscientious."
eu
-Ernest zoratzen dago.
es
-A Ernest le encanta.
fr
J'ai dit "Oui, c'est sûr ".
en
"Ernest just adores it."
eu
-Badakit bai-esan nion.
es
-Ya lo sé-le dije.
fr
Puis je me suis mis à débiter des conneries.
en
"I know he does," I said.
eu
Ondoren betiko erretolika bota nion pixka batean-.
es
De pronto me dio por meterle cuentos-.
fr
"Ernest, il s'adapte à tout et à tout le monde.
en
Then I started shooting the old crap around a little bit.
eu
Oso ondo moldatzen da, benetan.
es
Pero es que Ernest se hace muy bien a todo.
fr
Vraiment.
en
"He adapts himself very well to things.
eu
Esan nahi dut, hark badakiela bai nola moldatu.
es
De verdad. Tiene una enorme capacidad de adaptación.
fr
Je veux dire, il sait vraiment comment s'y prendre pour s'adapter.
en
He really does.
eu
-Hala uste al duzu?
es
-¿Tú crees?
fr
" Elle a dit " Vous trouvez ?
en
I mean he really knows how to adapt himself."
eu
-galdegin zidan.
es
-me preguntó.
fr
".
en
"Do you think so?" she asked me.
eu
Oso interesatua zirudien.
es
Se le notaba que estaba interesadísima en el asunto.
fr
On voyait qu'elle était drôlement intéressée.
en
She sounded interested as hell.
eu
-Ernestek?
es
-¿Ernest?
fr
" Ernest ?
en
"Ernest?
eu
Bai horixe!
es
Desde luego-le dije.
fr
Mais oui.
en
Sure," I said.
eu
Ondoren eskularruak kentzen begiratu nion.
es
La miré mientras se quitaba los guantes.
fr
" Je l'ai regardée ôter ses gants.
en
Then I watched her take off her gloves.
eu
Motellak, hura zen harri mordoa!
es
¡Jo! ¡No llevaba pocos pedruscos!
fr
Ouah, elle avait des diam's à tous les doigts.
en
"I just broke a nail, getting out of a cab," she said.
eu
-Azkazal bat hautsi dut taxitik irtetean-esan zidan.
es
-Acabo de romperme una uña al bajar del taxi-me dijo mientras me miraba sonriendo.
fr
Elle a dit "Je viens de me casser un ongle en sortant du taxi ".
en
She looked up at me and sort of smiled.
eu
Begiratu eta irribarre egin zidan.
es
Tenía una sonrisa fantástica.
fr
Elle a levé les yeux et elle a eu comme un sourire.
en
She had a terrifically nice smile.
eu
Oso irribarre polita zuen, benetan.
es
De verdad.
fr
Sans blague.
en
She really did.
eu
Pertsona gehienek apenas egiten duten irribarre, edo egitekotan oso irribarre itsusia.
es
La mayoría de la gente, o nunca sonríe, o tiene una sonrisa horrible-.
fr
La plupart des gens ont à peine un sourire, ou bien c'est un sourire dégueu.
en
Most people have hardly any smile at all, or a lousy one.
eu
-Ernesten aita eta biok kezkatu egiten gara batzutan-esan zidan-.
es
A su padre y a mí nos preocupa mucho-dijo-.
fr
"Mon mari et moi, nous ne sommes pas sans inquiétude au sujet d'Ernest.
en
"Ernest's father and I sometimes worry about him," she said.
eu
Batzutan pentsatzen dugu ez dela oso jendartekoa.
es
A veces nos parece que no es muy sociable.
fr
Nous avons l'impression qu'il n'est pas très sociable.
en
"We sometimes feel he's not a terribly good mixer."
eu
-Zer esan nahi duzu?
es
-No la entiendo...
fr
-Eh bien...
en
"Well.
eu
-Bueno.
es
-Verás, es que es un chico muy sensible.
fr
C'est un garçon très sensible.
en
He's a very sensitive boy.
eu
Oso mutil sentibera da.
es
Nunca le ha resultado fácil hacer amigos.
fr
Il a toujours eu du mal à se faire des amis.
en
He's really never been a terribly good mixer with other boys.
eu
Egia esan, sekula ez da izan oso jendartekoa beste mutilekin.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 146 / 38 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus