Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 37 orrialdea | hurrengoa
eu
Azkenean erosi zidan, hala ere. Laurogeita hamar bat dolar balio zuen, eta hark hogeitan erosi.
es
Cuando me iba, ya con maletas y todo, me paré un momento junto a las escaleras y miré hacia el pasillo.
fr
Quand j'ai été prêt à partir, avec mes valoches et tout, je me suis arrêté un petit moment près de l'escalier et j'ai jeté un dernier regard sur le couloir.
en
When I was all set to go, when I had my bags and all, I stood for a while next to the stairs and took a last look down the goddam corridor.
eu
Haserre zegoen esnatu nuelako. Alde egiteko prest nengoenean, maletak eta dena prest neuzkanean, pixka batean eskaileren ondoan geratu eta azken begiratua egin nion korridoreari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Negarrez ari nintzen. Ez dakit zergatik.
es
Estaba a punto de llorar. No sabía por qué.
fr
J'avais les larmes aux yeux, je sais pas pourquoi.
en
I was sort of crying. I don't know why.
eu
Jantzi ehizakapelu gorria, ipini bisera atzeraka, niri gustatzen zitzaidan bezala, eta garrasi egin nuen ahal nuen ozenen: Segi gogor lotan, ergelok halakook! Lepoa jokatuko nuke solairu osoko sasikume guztiak esnatu nituela.
es
Me calé la gorra de caza roja con la visera echada hacia atrás, y grité a pleno pulmón: "¡Que durmáis bien, tarados!" Apuesto a que desperté hasta al último cabrón del piso.
fr
J'ai mis ma casquette sur ma tête et tourné la visière vers l'arrière comme j'aime et alors j'ai gueulé aussi fort que j'ai pu Dormez bien, espèces de crétins. Je parierais que j'ai réveillé tous ces salopards de l'étage.
en
I put my red hunting hat on, and turned the peak around to the back, the way I liked it, and then I yelled at the top of my goddam voice, "Sleep tight, ya morons!" I'll bet I woke up every bastard on the whole floor.
eu
Ondoren alde egin nuen.
es
Luego me fui.
fr
Et puis je suis parti.
en
Then I got the hell out.
eu
Aluren batek botatako kakahuete azalak egon eskaileretan zehar, eta ia hautsi nuen lepoa.
es
Algún imbécil había ido tirando cáscaras de cacahuetes por todas las escaleras y no me rompí una pierna de milagro.
fr
Un abruti avait jeté des épluchures de cacahuètes sur les marches de l'escalier ; un peu plus je me cassais la figure.
en
Some stupid guy had thrown peanut shells all over the stairs, and I damn near broke my crazy neck.
eu
8. KAPITULUA
es
Capítulo 8
fr
CHAPITRE 8
en
8
eu
Beranduegi zen taxi bati deitzeko, eta oinez egin nuen geltokirainoko bide osoa.
es
Como era ya muy tarde para llamar a un taxi, decidí ir andando hasta la estación.
fr
II était trop tard pour appeler un taxi, aussi je suis allé à pied jusqu'à la gare.
en
IT WAS TOO LATE to call up for a cab or anything, so I walked the whole way to the station.
eu
Ez zen urrutiegi, baina hotz handia zegoen, elurrak zailago egiten ibilia, eta maletek zangoetan jotzen ninduten.
es
No estaba muy lejos, pero hacía un frío de mil demonios y las maletas me iban chocando contra las piernas todo el rato.
fr
C'était pas très loin, mais il faisait un froid de loup et la neige rendait la marche pas commode et mes valoches me tapaient dans les jambes.
en
It wasn't too far, but it was cold as hell, and the snow made it hard for walking, and my Gladstones kept banging hell out of my legs.
eu
Hala ere, atsegin hartu nuen aire zabalean.
es
Aun así daba gusto respirar ese aire tan Limpio.
fr
Ça paraissait quand même bon de prendre l'air.
en
I sort of enjoyed the air and all, though.
eu
Arazo bakarra, hotzak sudurra mintzen zidala, eta baita goiko ezpain-barrena ere, Stradlaterek emandako lekuan.
es
Lo único malo era que con el frío empezó a dolerme la nariz y también el labio de arriba por dentro, justo en el lugar en que Stradlater me había pegado un puñetazo.
fr
Un seul ennui, le froid qui me piquait les narines et le bord de la lèvre supérieure là où Stradlater avait cogné.
en
The only trouble was, the cold made my nose hurt, and right under my upper lip, where old Stradlater'd laid one on me.
eu
Ezpaina hortzen kontra zanpatu zidan, eta nahiko minbera nuen.
es
Me había clavado un diente en la carne y me dolía muchísimo.
fr
Il m'avait écrasé la lèvre contre les dents et c'était plutôt sensible.
en
He'd smacked my lip right on my teeth, and it was pretty sore.
eu
Belarriak, ordea, epel-epel nituen.
es
La gorra que me había comprado tenía orejeras, así que me las bajé sin importarme el aspecto que pudiera darme ni nada.
fr
Cette casquette que je m'étais offerte, elle avait des oreillettes repliées à l'intérieur et je les ai sorties-l'allure que ça me donnait je m'en foutais totalement.
en
My ears were nice and warm, though. That hat I bought had earlaps in it, and I put them on?I didn't give a damn how I looked.
eu
Erositako kapeluak belarri-estalgarriak zituen, eta beheraka jarri nituen, bost axola niri zer itxura nuen.
es
De todos modos las calles estaban desiertas.
fr
D'ailleurs y avait personne dehors.
en
Nobody was around anyway.
eu
Mundu guztia zegoen ohean.
es
Todo el mundo dormía a pierna suelta.
fr
J'ai eu de la chance.
en
Everybody was in the sack.
eu
Poztu nintzen geltokira iristean, hamar minutu besterik ez nion itxaron behar izan trenari.
es
Por suerte cuando llegué a la estación sólo tuve que esperar como diez minutos.
fr
Quand je suis arrivé à la gare j'ai attendu le train pas plus de dix minutes.
en
I was quite lucky when I got to the station, because I only had to wait about ten minutes for a train.
eu
Itxaron bitartean, elur pixka bat hartu nuen eskuan eta aurpegia garbitu nuen.
es
Mientras llegaba el tren cogí un poco de nieve del suelo y me lavé con ella la cara.
fr
En l'attendant, j'ai ramassé de la neige pour me frotter la figure.
en
While I waited, I got some snow in my hand and washed my face with it.
eu
Oraindik odol pixka bat nuen.
es
Aún tenía bastante sangre.
fr
Ça saignait encore un peu.
en
I still had quite a bit of blood on.
eu
Gehienetan gustatzen zait trenean ibiltzea, batez ere gauez, argiak piztuta eta leihoak beltz-beltz daudela, eta tipo horietako bat pasiloetan zehar kafea eta otartekoak eta aldizkariak saltzen.
es
Por lo general me gusta mucho ir en tren por la noche, cuando va todo encendido por dentro y las ventanillas parecen muy negras, y pasan por el pasillo esos hombres que van vendiendo café, bocadillos y periódicos.
fr
D'habitude, j'aime bien prendre le train, la nuit en particulier, avec la lumière allumée et les vitres tellement noires, et puis le type qui circule dans le couloir en vendant du café et des sandwichs et des magazines.
en
Usually I like riding on trains, especially at night, with the lights on and the windows so black, and one of those guys coming up the aisle selling coffee and sandwiches and magazines.
eu
Gehienetan urdaiazpikozko otartekoa eta lau bat aldizkari erosten ditut.
es
Yo suelo comprarme un bocadillo de jamón y algo para leer.
fr
Si je prends le train le soir, je peux même, d'habitude, lire une de ces histoires idiotes des magazines sans dégueuler.
en
I usually buy a ham sandwich and about four magazines.
eu
Trenean gauez tokatzen banaiz, irakurri ere egingo dut aldizkarietako istorio aluren bat, gonbitoka hasi gabe.
es
No sé por qué, pero en el tren y de noche soy capaz hasta de tragarme sin vomitar una de esas novelas idiotas que publican las revistas.
fr
Vous voyez de quoi je parle.
en
If I'm on a train at night, I can usually even read one of those dumb stories in a magazine without puking.
eu
Badakizue, istorio horietako bat, David izeneko tipoz beteta, ustelak eta masailezur mehekoak, eta Linda edo Marcia izeneko neska faltsuak, Davidi pipa pizten aritzen direnak beti. Gehienetan irakurri ere egingo dut istorio nazkagarri horietako bat, trenean eta gauez.
es
Ya saben, esas que tienen por protagonista un tío muy cursi, de mentón muy masculino, que siempre se llama David, y una tía de la misma calaña que se llama Linda o Marcia y que se pasa el día encendiéndole la pipa al David de marras.
fr
Une de ces histoires où il y a tous ces types à la con qui s'appellent Linda ou Marcia et qui passent leur temps à allumer les foutues pipes des susnommés David.
en
You know. One of those stories with a lot of phony, lean-jawed guys named David in it, and a lot of phony girls named Linda or Marcia that are always lighting all the goddam Davids' pipes for them.
eu
Baina oraingoan desberdina zen.
es
Hasta eso puedo tragarme cuando voy en tren por la noche.
fr
Oui, d'habitude, je peux même lire une de ces histoires pourries quand je suis dans un train, le soir.
en
I can even read one of those lousy stories on a train at night, usually.
eu
Ez nuen hartarako gogorik. Eseri eta ez nuen ezer egin.
es
Pero esa vez no sé qué me pasaba que no tenía ganas de leer, y me quedé allí sentado sin hacer nada.
fr
Mais cette fois c'était différent. Ça me disait vraiment pas grand-chose.
en
I just didn't feel like it. I just sort of sat and not did anything.
eu
Egin nuen guztia, kapelua kendu eta poltsikoan gorde.
es
Todo lo que hice fue quitarme la gorra y metérmela en el bolsillo.
fr
Tout ce que j'ai fait, c'est ôter ma casquette et la mettre dans ma poche.
en
All I did was take off my hunting hat and put it in my pocket.
eu
Bat-batean, andre bat sartu zen Trentonen eta ondoan eseri zitzaidan.
es
Cuando llegamos a Trenton, subió al tren una señora y se sentó a mi lado.
fr
Et voilà qu'à Trenton, y a une dame qui est montée et qui s'est assise auprès de moi.
en
All of a sudden, this lady got on at Trenton and sat down next to me.
eu
Bagoi osoa hutsik zegoen, esateko, oso berandu zelako, baina hura nire ondoan eseri zen, ez hutsik zeuden beste jarlekuetan, poltsa handi bat baitzuen, eta ni lehen eserlekuan eserita egon.
es
El vagón iba prácticamente vacío porque era ya muy tarde, pero ella se sentó al lado mío porque llevaba una bolsa muy grande y yo iba en el primer asiento.
fr
Pratiquement le wagon était vide bicause ça commençait à être tard et tout, mais elle s'est assise auprès de moi plutôt que sur une banquette vide parce que j'étais sur la banquette près du couloir et elle avait un gros sac.
en
Practically the whole car was empty, because it was pretty late and all, but she sat down next to me, instead of an empty seat, because she had this big bag with her and I was sitting in the front seat.
eu
Pasiloaren erdi-erdian utzi zuen poltsa, errebisoreak eta edonork estropezu egin zezaketen lekuan.
es
No se le ocurrió más que plantar la bolsa en medio del pasillo, donde el revisor y todos los pasajeros pudieran tropezar con ella.
fr
Elle a posé le sac en plein milieu du couloir et le contrôleur ou n'importe qui aurait pu se prendre les pieds dedans.
en
She stuck the bag right out in the middle of the aisle, where the conductor and everybody could trip over it.
eu
Orkidea batzuk zituen aldean, festa handiren batean egona balitz bezala.
es
Llevaba en el abrigo un prendido de orquídeas como si volviera de una fiesta.
fr
Elle portait une orchidée au revers de son tailleur, comme si elle venait d'une grande soirée ou quoi.
en
She had these orchids on, like she'd just been to a big party or something.
eu
Berrogei edo berrogeitabost urte izango zituen, nik uste, baina oso itxura ona zuen.
es
Debía tener como cuarenta o cuarenta y cinco años y era muy guapa.
fr
Elle avait dans les quarante ou quarante-cinq ans, je suppose, mais elle était très bien.
en
She was around forty or forty-five, I guess, but she was very good looking.
eu
Emakumeek txetuta uzten naute.
es
Me encantan las mujeres.
fr
Les femmes, ça me tue.
en
Women kill me.
eu
Benetan.
es
De verdad.
fr
Sincèrement.
en
They really do.
eu
Ez dut esan nahi sexuzale amorratua edo antzekorik naizenik, sexua dexente gustatu arren.
es
No es que esté obsesionado por el sexo, aunque claro que me gusta todo eso.
fr
Je ne veux pas dire que je suis un obsédé sexuel-oh non, quoique ça m'intéresse, le sexe.
en
I don't mean I'm oversexed or anything like that?although I am quite sexy.
eu
Atsegin ditudala, alegia.
es
Lo que quiero decir es que las mujeres me hacen muchísima gracia.
fr
Mais les femmes, je les aime bien, voilà tout.
en
I just like them, I mean.
eu
Ben uzten dituzte poltsak pasilo erdian.
es
Siempre van y plantan sus cosas justo en medio del pasillo.
fr
Elles laissent toujours leurs foutus sacs en plein milieu du couloir.
en
They're always leaving their goddam bags out in the middle of the aisle.
eu
Nolanahi ere, han geunden eserita, eta bat-batean halaxe esan zidan: Barkatu, baina hori ez al da Penceyko eranskailua?
es
Pero, como decía, íbamos sentados uno al lado del otro, cuando de pronto me dijo: -Perdona, pero eso, ¿no es una etiqueta de Pencey?
fr
Bon. On était assis là, et brusquement elle m'a dit "Excusez-moi, mais n'est-ce pas un autocollant de Pencey Prep ?
en
Anyway, we were sitting there, and all of a sudden she said to me, "Excuse me, but isn't that a Pencey Prep sticker?" She was looking up at my suitcases, up on the rack.
eu
Nire maletei begira zegoen, goiko apalera.
es
-iba mirando las maletas que había colocado en la red.
fr
 
en
 
eu
-Bai, halaxe da-esan nion.
es
-Sí-le dije.
fr
".
en
"Yes, it is," I said.
eu
Zuzen zegoen.
es
Y era verdad.
fr
J'ai dit " Exact ".
en
She was right.
eu
Penceyko pegatina bat nuen maleta batean.
es
'En una de las maletas llevaba una etiqueta del colegio.
fr
J'avais un foutu autocollant de Pencey sur une des valoches.
en
I did have a goddam Pencey sticker on one of my Gladstones.
eu
Oso xelebrea, onartu behar dut.
es
Una gilipollez, lo reconozco.
fr
Pas malin de ma part, faut reconnaître.
en
Very corny, I'll admit.
eu
-Ene, Penceyn al zaude?
es
-¿Eres alumno de Pencey?
fr
Elle a dit " Oh vous êtes à Pencey ?
en
"Oh, do you go to Pencey?" she said.
eu
-esan zidan.
es
-me preguntó.
fr
".
en
She had a nice voice.
eu
Oso ahots polita zuen. Telefonotik eta gustura entzuten diren horietakoa.
es
Tenía una voz muy bonita, de esas que suenan estupendamente por teléfono.
fr
Ou plus précisément comme une agréable voix de téléphone.
en
A nice telephone voice, mostly.
aurrekoa | 146 / 37 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus