Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 36 orrialdea | hurrengoa
eu
Tipo azkarra hi.
es
-¡Imbécil!
fr
Tu le sais ?
en
"You know that?"
eu
Egunen batean eder bat hartu behar duk...
es
Un día te vas a encontrar con...
fr
-Gros malin.
en
"Wise guy.
eu
Ez nuen hari aditzeko lanik hartu.
es
No me molesté en esperar a oír el final de la frase.
fr
Je me suis même pas donné la peine de l'écouter.
en
I didn't even bother to listen to him.
eu
Atea itxi eta korridorera atera nintzen.
es
Cerré la puerta y salí al pasillo.
fr
J'ai refermé la foutue porte et je me suis trouvé dans le couloir.
en
I shut the damn door and went out in the corridor.
eu
Mundu guztia lo edo kanpoan zegoen, edo asteburua etxean pasatzera joanda, eta isiltasun eta tristura galanta korridorean.
es
Todos estaban durmiendo o en sus casas, y aquel corredor estaba de lo más solitario y deprimente.
fr
Tout le monde dormait, ou bien était sorti, ou à la maison pour le week-end, et dans le couloir c'était très calme et déprimant.
en
Everybody was asleep or out or home for the week end, and it was very, very quiet and depressing in the corridor.
eu
Hortzore kaxa huts bat zegoen Leahy eta Hoffmanen gelaren ateondoan, eta jantzita nituen larruzko zapatilez ostikadatxoak emanez joan nintzen eskaileretara bidean.
es
Junto a la puerta del cuarto de Leahy y de Hoffman había una caja vacía de pasta dentífrica y fui dándole patadas hasta las escaleras con las zapatillas forradas de piel que llevaba puestas.
fr
Devant la porte de Leahy et Hoffman il y avait le carton vide d'un tube de dentifrice et en me dirigeant vers l'escalier j'ai tapé dedans à coups de pied avec mes pantoufles fourrées de mouton.
en
There was this empty box of Kolynos toothpaste outside Leahy and Hoffman's door, and while I walked down towards the stairs, I kept giving it a boot with this sheep-lined slipper I had on.
eu
Nire asmoa, jaitsi eta ea Mal Brossard zer ari zen ikustea.
es
Iba a bajar para ver qué hacía Mal Brossard, pero de pronto cambié de idea.
fr
Ce que je pensais faire, je pensais que je pourrais descendre voir ce que fabriquait Mal Brossard.
en
What I thought I'd do, I thought I might go down and see what old Mal Brossard was doing.
eu
Baina bat-batean iritziz aldatu nuen. Bat-batean erabaki nuen zer egin:
es
 
fr
Et puis tout d'un coup j'ai décidé que ce que y allais faire c'était foutre le camp-à l'instant même et tout.
en
But all of a sudden, I changed my mind. All of a sudden, I decided what I'd really do, I'd get the hell out of Pencey?right that same night and all.
eu
Penceytik alde egitea, gau hartantxe. Asteazkena arte itxaron gabe, alegia.
es
Decidí irme de Pencey aquella misma noche sin esperar hasta el miércoles.
fr
Pas attendre au mercredi ni rien. Je voulais plus continuer à traîner là.
en
I mean not wait till Wednesday or anything. I just didn't want to hang around any more.
eu
Ez nuen han geratu nahi gehiago. Triste eta bakarregi nengoen han.
es
 
fr
Je me sentais trop cafardeux, trop seul.
en
It made me too sad and lonesome.
eu
Beraz zera erabaki nuen, New Yorkeko hotel batean gela bat hartzea, garestia ez zen gelaren bat, eta asteazkena arte hantxe geratzea lasai.
es
Me iría a un hotel de Nueva York, un hotel barato, y me dedicaría a pasarlo bien un par de días.
fr
Alors j'ai décidé que je prendrais une chambre dans un hôtel à New York-un petit hôtel pas cher et tout-et que je me laisserais vivre jusqu'à mercredi.
en
So what I decided to do, I decided I'd take a room in a hotel in New York?some very inexpensive hotel and all?and just take it easy till Wednesday.
eu
Gero, asteazkenean, ondo deskantsatuta eta umore onez joango nintzen etxera.
es
Luego, el miércoles, me presentaría en casa descansado y de buen humor.
fr
Et puis, mercredi, j'irais à la maison, bien reposé, en pleine forme.
en
Then, on Wednesday, I'd go home all rested up and feeling swell.
eu
Asteartea edo asteazkena arte, egiten nuen, aitak eta amak ez zuten hartuko Thurmeren gutuna, bota egin nindutela zioena. Haiek jaso eta erabat irentsi arte ez nuen etxera Joan nahi;
es
Suponía que mis padres no recibirían la carta de Thurmer con la noticia de mi expulsión hasta el martes o el miércoles, y no quería llegar antes de que la hubieran leído y digerido.
fr
Je supposais que mes parents auraient pas la lettre du père Thurmer disant que j'étais renvoyé avant peut-être mardi ou mercredi. Je voulais attendre qu'ils l'aient reçue pour rentrer à la maison, et qu'ils aient complètement digéré la nouvelle.
en
I figured my parents probably wouldn't get old Thurmer's letter saying I'd been given the ax till maybe Tuesday or Wednesday. I didn't want to go home or anything till they got it and thoroughly digested it and all.
eu
ez nuen han egon nahi hartzen zutenean.
es
No quería estar delante cuando la recibieran.
fr
Je voulais surtout pas être là quand la lettre arriverait.
en
I didn't want to be around when they first got it.
eu
Ama oso histeriko jartzen da.
es
Mi madre con esas cosas se pone totalmente histérica.
fr
Ma mère ce genre de truc ça la rend hystérique.
en
My mother gets very hysterical.
eu
Baina ez da hain txarra zerbait oso-osorik irentsi eta gero.
es
Luego, una vez que se ha hecho a la idea, se le pasa un poco.
fr
En plus, j'avais comme qui dirait besoin d'un peu de congé.
en
Besides, I sort of needed a little vacation.
eu
Gainera, oporren beharra nuen.
es
Además, necesitaba unas vacaciones.
fr
Sans blague.
en
My nerves were shot.
eu
Nerbioak birrinduta nituen, benetan.
es
Tenía los nervios hechos polvo.
fr
Bon.
en
They really were.
eu
Nolanahi ere, huraxe egitea erabaki nuen.
es
De verdad.
fr
En tout cas, c'est ce que j'ai décidé.
en
Anyway, that's what I decided I'd do.
eu
Beraz, gelara itzuli eta argia piztu nuen maleta egiten hasteko.
es
Así que decidí hacer eso. Volví a mi cuarto, encendí la luz y empecé a recoger mis cosas.
fr
Aussi je suis retourné dans ma chambre et j'ai allumé la lumière pour faire mes bagages et tout.
en
So I went back to the room and turned on the light, to start packing and all.
eu
Ordurako gauza batzuk maletan sartuak nituen.
es
Tenía una maleta casi hecha.
fr
Y avait déjà pas mal de choses dans mes valoches.
en
I already had quite a few things packed.
eu
Stradlater ez zen esnatu ere egin.
es
Stradlater ni siquiera se despertó.
fr
Le gars Stradlater s'est même pas réveillé.
en
Old Stradlater didn't even wake up.
eu
Zigarroa piztu eta jantzi goitik behera eta neuzkan bi maletak bete nituen.
es
Encendí un cigarrillo, me vestí, bajé las dos maletas que tenía, y me puse a guardar lo que me quedaba por recoger.
fr
J'ai allumé une cigarette et je me suis rhabillé et puis j'ai fini de remplir mes deux valises.
en
I lit a cigarette and got all dressed and then I packed these two Gladstones I have.
eu
Pare bat minutu besterik ez nuen behar izan.
es
Acabé en dos minutos.
fr
Ça m'a pas pris plus de deux minutes.
en
It only took me about two minutes.
eu
Maletak egiten azkarra ni.
es
Para todo eso soy la mar de rápido.
fr
Les bagages avec moi c'est toujours du rapide.
en
I'm a very rapid packer.
eu
Gauza batek tristatu ninduen pixka bat maletak egiterakoan.
es
Una cosa me deprimió un poco mientras hacía el equipaje.
fr
Y a une chose qui m'a fichu un coup.
en
One thing about packing depressed me a little.
eu
Azken modako izotz-patinak maletan sartu beharrak, amak pare bat egun lehenago bidali eta gero.
es
Tuve que guardar unos patines completamente nuevos que me había mandado mi madre hacía unos pocos días.
fr
Fallait que je remballe mes patins à glace tout neufs que ma mère venait de m'envoyer deux jours plus tôt.
en
I had to pack these brand-new ice skates my mother had practically just sent me a couple of days before.
eu
Harexek tristatu ninduen.
es
De pronto me dio mucha pena.
fr
Oui ça m'a fichu un coup.
en
That depressed me.
eu
Ikus nezakeen ama Spauldingen dendara joan eta saltzaileari milioi bat galdera txoro egiten...
es
Me la imaginé yendo a Spauldings y haciéndole al dependiente un millón de preguntas absurdas.
fr
Je pouvais voir ma mère entrer chez Spaulding et poser au vendeur un million de questions idiotes-et voilà que j'étais encore flanqué dehors.
en
I could see my mother going in Spaulding's and asking the salesman a million dopy questions?and here I was getting the ax again.
eu
eta hara non orain berriz botatzen ninduten.
es
Y todo para que me expulsaran otra vez.
fr
Je me suis senti vraiment triste.
en
It made me feel pretty sad.
eu
Oso gaizki sentiarazi ninduen.
es
Me había comprado los patines que no eran;
fr
 
en
 
eu
Patin pare okerra erosi zidan, noski-lasterketa-patinak nahi nik, eta berak hockeykoak erosi-, baina berdin tristatu nintzen.
es
yo le había pedido de carreras y ella me los había mandado de hockey, pero aun así me dio lástima.
fr
Elle m'avait pas acheté les patins qu'il fallait-je voulais des patins de compétition et elle avait pris des patins de hockey-mais quand même je me sentais vraiment triste.
en
She bought me the wrong kind of skates?I wanted racing skates and she bought hockey?but it made me sad anyway.
eu
Norbaitek oparia egiten didan bakoitzean, azkenerako tristatu egiten naiz.
es
Casi siempre que me hacen un regalo acaban por dejarme hecho polvo.
fr
Presque chaque fois qu'on me fait un cadeau, pour finir je me sens vraiment triste.
en
Almost every time somebody gives me a present, it ends up making me sad.
eu
Dena maletan sartu eta gero, dirua zenbatu nuen.
es
Cuando cerré las maletas me puse a contar el dinero que tenía.
fr
Lorsque mes bagages ont été bouclés j'ai fait le compte de mon fric.
en
After I got all packed, I sort of counted my dough.
eu
Ez dut gogoan zehatz-mehatz zenbat nuen, baina dexente neukan.
es
No me acordaba exactamente de cuánto era, pero debía ser bastante.
fr
Je me rappelle pas exactement combien j'avais mais j'étais à l'aise.
en
I don't remember exactly how much I had, but I was pretty loaded.
eu
Amonak bidali berria zidan pila bat, astebete lehenago.
es
Mi abuela acababa de mandarme un fajo de billetes.
fr
J'ai une grand-mère qui s'en balance de dépenser son pognon.
en
I have this grandmother that's quite lavish with her dough.
eu
Amona eskuzabala dut.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ganbaratik egiten hasia honez gero, oso zaharra baita, eta urtean lautan edo bidaltzen dit nire urtebetetzeko dirua.
es
La pobre está ya bastante ida-tiene más años que un camello-y me manda dinero para mi cumpleaños como cuatro veces al año.
fr
Elle perd un peu la tête-elle est vieille comme le monde-et elle m'envoie au moins quatre fois par an de l'argent pour mon anniversaire.
en
She doesn't have all her marbles any more?she's old as hell?and she keeps sending me money for my birthday about four times a year.
eu
Nolanahi ere, nahiz eta diru dexente eduki, pentsatu nuen beti etorriko zirela ondo dolar extra batzuk.
es
Aunque la verdad es que tenía bastante, decidí que no me vendrían mal unos cuantos dólares más.
fr
En tout cas, même à l'aise, j'aurais pas craché sur quelques dollars de plus.
en
Anyway, even though I was pretty loaded, I figured I could always use a few extra bucks.
eu
Inoiz ez dago jakiterik.
es
Nunca se sabe lo que puede pasar.
fr
On sait jamais.
en
You never know.
eu
Hala, zera egin nuen, korridorean barrena joan eta Frederick Woodruff esnatu, idazmakina utzia nion tipoa.
es
Así que me fui a ver a Frederick Woodruff, el tío a quien había prestado la máquina de escribir, y le pregunté cuánto me daría por ella.
fr
Alors ce que j'ai fait, je suis allé au bout du couloir réveiller ce type, Frederick Woodruff, qui m'avait emprunté ma machine à écrire.
en
So what I did was, I went down the hall and woke up Frederick Woodruff, this guy I'd lent my typewriter to. I asked him how much he'd give me for it.
eu
Galdetu nion ea zenbat emango zidan harengatik.
es
El tal Frederick tenía más dinero que pesaba.
fr
Il a dit que ma machine il avait pas vraiment envie de l'acheter.
en
He was a pretty wealthy guy. He said he didn't know.
eu
Nahiko diruduna baitzen.
es
Me dijo que no sabía, que la verdad era que no le interesaba mucho la máquina, pero al final me la compró.
fr
Finalement il l'a quand même achetée.
en
He said he didn't much want to buy it. Finally he bought it, though.
eu
Ez zekiela.
es
Había costado noventa dólares y no quiso darme más de veinte.
fr
Elle coûte environ quatre-vingt-dix dollars et il m'en a donné seulement vingt dollars.
en
It cost about ninety bucks, and all he bought it for was twenty.
eu
Ez zuela erosteko gogo handirik.
es
Estaba furioso porque le había despertado.
fr
Il était furax que je l'aie réveillé.
en
He was sore because I'd woke him up.
eu
Azkenean erosi zidan, hala ere. Laurogeita hamar bat dolar balio zuen, eta hark hogeitan erosi.
es
Cuando me iba, ya con maletas y todo, me paré un momento junto a las escaleras y miré hacia el pasillo.
fr
Quand j'ai été prêt à partir, avec mes valoches et tout, je me suis arrêté un petit moment près de l'escalier et j'ai jeté un dernier regard sur le couloir.
en
When I was all set to go, when I had my bags and all, I stood for a while next to the stairs and took a last look down the goddam corridor.
aurrekoa | 146 / 36 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus