Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Hura gainetik kendu eta ni jaiki.
es
Me dejó y me levanté.
fr
Il s'est relevé et moi aussi je me suis relevé.
en
He got up off me, and I got up, too.
eu
Bularrean egundoko mina nuen haren belaun nazkagarriengatik.
es
Me dolía el pecho horriblemente porque me lo había aplastado con las rodillas.
fr
J'avais la poitrine en compote à cause de ses saletés de genoux.
en
My chest hurt like hell from his dirty knees.
eu
-Putakume nazkagarri ergel bat haiz hi-esan nion.
es
-¡Eres un cochino, un tarado y un hijoputa!-le dije.
fr
J'ai dit "T'es rien qu'une saloperie de sinistre crétin ".
en
"You're a dirty stupid sonuvabitch of a moron," I told him.
eu
Honek ero baten moduan jarri zuen.
es
Aquello fue la puntilla.
fr
Ça l'a rendu totalement dingue.
en
That got him really mad.
eu
Bere hatz handi alua aurpegi aurrean jarri zidan.
es
Me plantó la manaza delante de la cara.
fr
Il a secoué son doigt devant mon nez.
en
He shook his big stupid finger in my face.
eu
-Holden, Jainkoarren, abisatzen diat.
es
-¡Ándate con ojo, Holden!
fr
" Holden, sacré bordel, maintenant je t'avertis.
en
"Holden, God damn it, I'm warning you, now.
eu
Azkeneko aldiz.
es
¡Te lo digo por última vez!
fr
Pour la dernière fois.
en
For the last time.
eu
Ez badaukak heure aho hori itxita, nik...
es
Si no te callas te voy a...
fr
J'ai dit "Et pourquoi je la fermerais ?
en
If you don't keep your yap shut, I'm gonna?"
eu
-Zergatik? -esan nion ia oihuka-.
es
-¿Por qué tengo que callarme? -le dije casi a gritos-.
fr
". Et là encore je hurlais littéralement.
en
"Why should I?" I said?I was practically yelling.
eu
Horixe duk auzia ergel guztiokin.
es
Eso es lo malo que tenéis todos vosotros los tarados.
fr
" C'est bien le problème avec les crétins de ton espèce.
en
"That's just the trouble with all you morons.
eu
Ez duzue sekula ezer diskutitu nahi.
es
Que nunca queréis admitir nada.
fr
Vous voulez jamais discuter.
en
You never want to discuss anything.
eu
Horrela antzematen zaiok ergel bati.
es
Por eso se os reconoce en seguida.
fr
De rien. C'est comme ça qu'on reconnaît un crétin.
en
That's the way you can always tell a moron.
eu
Inoiz ez ditek diskutitu nahi izaten ezer intelij...
es
No podéis hablar normalmente de...
fr
Il veut jamais rien discuter d'intell...
en
They never want to discuss anything intellig?"
eu
Orduan bai eman zidala benetako bat, hurrena gogoratzen dudana atzera ere zoruan nengoela.
es
Se lanzó sobre mí y en un abrir y cerrar de ojos me encontré de nuevo en el suelo. No sé si llegó a dejarme K.O.
fr
" Alors c'est parti et je me suis retrouvé au tapis.
en
Then he really let one go at me, and the next thing I knew I was on the goddam floor again.
eu
Ez dakit konorterik gabe utzi ninduen ala ez, ez dut uste.
es
o no. Creo que no.
fr
Je me souviens pas si j'étais complètement K. -O.
en
I don't remember if he knocked me out or not, but I don't think so.
eu
Zail samarra da norbait konorterik gabe uztea,, filmeetan izan ezik.
es
Me parece que eso sólo pasa en las películas.
fr
C'est plutôt dur de mettre quelqu'un complètement K.
en
It's pretty hard to knock a guy out, except in the goddam movies.
eu
Baina sudurretik odola dariola nengoen.
es
Pero la nariz me sangraba a chorros.
fr
Mais je saignais du nez tous azimuts.
en
But my nose was bleeding all over the place.
eu
Gora begiratu nuenean, ia gain-gainean nuen Stradlater.
es
Cuando abrí los ojos lo tenía encima de mí.
fr
Quand j'ai rouvert les yeux le gars Stradlater se tenait juste au-dessus de moi.
en
When I looked up old Stradlater was standing practically right on top of me.
eu
Bere garbiketa-poltsa besapean zeukan.
es
Llevaba su neceser debajo del brazo.
fr
Il avait sous le bras sa foutue trousse de toilette.
en
He had his goddam toilet kit under his arm.
eu
-Zergatik ez haiz isildu nik esandakoan? -egin zuen.
es
-¿Por qué no has de callarte cuando te lo digo? -me dijo.
fr
"Bon Dieu, pourquoi que tu fermes pas ta gueule quand on te le dit ?
en
"Why the hell don'tcha shut up when I tellya to?" he said.
eu
Urduri samar zirudien.
es
Estaba muy nervioso.
fr
" Il avait l'air plutôt énervé.
en
He sounded pretty nervous.
eu
Beharbada izututa zegoen kaskezurra hautsi ote zidan zorua buruaz jo nuenean. Zoritxarrez ez zidan hautsi.
es
Creo que tenía miedo de haberme fracturado el cráneo cuando me pegó contra el suelo.
fr
C'était probablement la trouille que je me sois fendu le crâne quand il avait cogné sur le plancher.
en
He probably was scared he'd fractured my skull or something when I hit the floor.
eu
-Heuk eskatu didak, deabru demonioa!
es
¡Ojalá me lo hubiera roto!
fr
Dommage.
en
It's too bad I didn't.
eu
-esan zuen.
es
-¡Tú te lo has buscado, qué leches!
fr
Ouah.
en
Boy, did he look worried.
eu
Motellak, harena bai ikara.
es
¡Jo!
fr
Il avait l'air vachement mal à l'aise.
en
I didn't even bother to get up.
eu
Ez nintzen jaikitzen saiatu ere egin.
es
¡No estaba poco preocupado el tío!
fr
Je suis resté couché par terre en continuant à l'appeler sinistre crétin. J'étais furax, j'en pleurais presque.
en
I just lay there in the floor for a while, and kept calling him a moron sonuvabitch.
eu
Zoru gainean etzanda egon nintzen pixka batean, putakume ergel hots eginez.
es
 
fr
 
en
 
eu
Erotuta nengoen, garrasi batean.
es
-Ve a lavarte la cara, ¿quieres?
fr
Il a dit "Ecoute, va te laver la tronche.
en
I was so mad, I was practically bawling.
eu
-Garbitu ezak aurpegia-esan zidan Stradlaterek-.
es
-me dijo.
fr
".
en
"Listen.
eu
Aditu al didak?
es
 
fr
 
en
Go wash your face," Stradlater said.
eu
Bere aurpegi ergela garbitzeko erantzun nion; umekeria zen hura esatea, baina erotuta nengoen.
es
Le contesté que por qué no iba a lavársela él, lo cual fue una estupidez, lo reconozco, pero estaba tan furioso que no se me ocurrió nada mejor.
fr
Je lui ai dit d'aller se laver la sienne, de tronche, sa saleté de tronche de crétin.
en
"Ya hear me?" I told him to go wash his own moron face?which was a pretty childish thing to say, but I was mad as hell.
eu
Esan nion garbigelarakoan alto egin eta Schmidt andrearekin jotzeko larrua. Schmidt andrea atezainaren emaztea zen.
es
Le dije que camino del baño no dejara de cepillarse a la señora Schmidt, que era la mujer del portero y tenía sesenta y cinco años.
fr
C'était pas très malin mais j'étais tellement furax.
en
Schmidt was the janitor's wife. She was around sixty-five.
eu
Hirurogeitabost urte inguru zituen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zoruan eserita jarraitu nuen, Stradlater atea itxi eta korridorean zehar garbigelara zihoala aditu nuen arte.
es
Me quedé sentado en el suelo hasta que oí a Stradlater cerrar la puerta y alejarse por el pasillo hacia los lavabos.
fr
Je lui ai dit de s'arrêter chez le concierge, Mr Schmidt, en allant aux lavabos et de faire ça avec Mrs Schmidt.
en
I kept sitting there on the floor till I heard old Stradlater close the door and go down the corridor to the can.
eu
Orduan jaiki nintzen.
es
Luego me levanté.
fr
J'ai attendu que le gars Stradlater ferme la porte et s'éloigne vers les chiottes et alors seulement je me suis relevé.
en
Then I got up.
eu
Ez nuen inon aurkitzen nire ehizakapelua.
es
Me puse a buscar mi gorra de caza pero no podía dar con ella.
fr
J'ai cherché partout ma foutue casquette.
en
I couldn't find my goddam hunting hat anywhere.
eu
Azkenean aurkitu nuen.
es
Al fin la encontré.
fr
Finalement je l'ai retrouvée.
en
Finally I found it.
eu
Ohe azpian zegoen.
es
Estaba debajo de la cama.
fr
Elle était sous le lit.
en
It was under the bed.
eu
Jantzi eta bisera atzeraka jarri nuen, gustatzen zitzaidan bezala, eta gero joan eta begirada bat eman nion neure aurpegiari ispiluan.
es
Me la puse con la visera para atrás como a mí me gustaba, y me fui a mirar al espejo.
fr
Je l'ai enfoncée sur mon crâne, j'ai tourné la visière vers l'arrière parce que c'était plus à mon goût, puis je suis allé regarder ma tête de con dans la glace.
en
I put it on, and turned the old peak around to the back, the way I liked it, and then I went over and took a look at my stupid face in the mirror.
eu
Bizi osoan ez duzue ikusi halako odolketarik.
es
Estaba hecho un Cristo.
fr
Vous avez jamais rien vu d'aussi sanglant.
en
You never saw such gore in your life.
eu
Odola nuen ahoan eta kokotsean eta baita pijaman eta txabusinan ere.
es
 
fr
 
en
 
eu
Batetik beldurtu egin nintzen, bestetik liluratu.
es
Tenía sangre por toda la boca, por la barbilla y hasta por el batín y el pijama.
fr
Du sang, j'en avais partout, sur la bouche et le menton et même sur mon pyjama et ma robe de chambre.
en
I had blood all over my mouth and chin and even on my pajamas and bath robe.
aurrekoa | 146 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus