Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Stradlaterek nire sorbaldan kolpetxoak jo eta jo jarraitzen zuen.
es
Stradlater siguió atizándome en el hombro.
fr
Stradlater continuait à m'asticoter.
en
Stradlater kept taking these shadow punches down at my shoulder.
eu
Hortzetako eskubila zuen eskuan, eta ahoan sartu zuen.
es
Llevaba el cepillo de dientes en la mano y se lo metió en la boca.
fr
Il avait sa brosse à dents à la main.
en
He had his toothbrush in his hand, and he put it in his mouth.
eu
-Zer egin duk?
es
-¿Qué hiciste?
fr
Il l'a mise dans sa bouche.
en
"What'd you do?" I said.
eu
-esan nion-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ed Bankyren autoan zertu al duzue? Ahotsa dardara batean neukan.
es
¿Tirártela en el coche de Ed Banky? -¡cómo me temblaba la voz!
fr
J'ai dit "Et alors ? Vous avez fait ça dans la putain de bagnole d'Ed Banky ?
en
"Give her the time in Ed Banky's goddam car?" My voice was shaking something awful.
eu
-Hori duk hizkera.
es
-¡Vaya manera de hablar!
fr
Dis-le ".
en
"What a thing to say.
eu
Nahi al duk aurpegia xaboiaz garbitzea?
es
¿Quieres que te lave la boca con jabón?
fr
Ma voix tremblait comme c'était pas possible.
en
Want me to wash your mouth out with soap?"
eu
-Zer egin duk?
es
-Eso es lo que hiciste, ¿no?
fr
"T'as pas fini ?
en
"Did you?"
eu
-Hori sekretu profesionala duk, adiskide.
es
-Secreto profesional, amigo.
fr
Ta sale langue, tu veux que je te l'astique au savon noir ?
en
"That's a professional secret, buddy."
eu
Ondorengoa ez dut oso ondo gogoratzen.
es
No me acuerdo muy bien de qué pasó después.
fr
-Dis.
en
This next part I don't remember so hot.
eu
Dakidan guztia da ohetik jaiki nintzela, komunera banindoa bezala, eta orduan jotzen saiatu nintzela, nire ahal guztiaz, zartakoa zuzen-zuzen hortz-eskubilan, lepoa hautsiko ote zion.
es
Lo único que recuerdo es que salté de la cama como si tuviera que ir al baño o algo así y que quise pegar con todas mis fuerzas en el cepillo de dientes para clavárselo en la garganta.
fr
-Secret professionnel, mon pote. "
en
All I know is I got up from the bed, like I was going down to the can or something, and then I tried to sock him, with all my might, right smack in the toothbrush, so it would split his goddam throat open.
eu
Baina huts egin nuen, ez nuen asmatu.
es
Sólo que fallé.
fr
La suite, je m'en souviens pas très bien.
en
Only, I missed.
eu
Egin nuen guztia, buru aldean edo eman.
es
No sabía ni lo que hacía.
fr
Mais j'ai raté.
en
I didn't connect.
eu
Beharbada egingo zion min pixka bat, baina ez nik nahi beste.
es
Le alcancé en la sien.
fr
J'ai pas touché au bon endroit mais seulement sur le côté de la tête ou par là.
en
All I did was sort of get him on the side of the head or something.
eu
Beharbada min handia egin zion, baina ezkerraz jo nuen, eta esku hau ezin dut ondo ukabildu.
es
Probablemente le hice daño, pero no tanto como quería.
fr
Ça lui a probablement fait un peu mal mais pas autant que j'aurais voulu.
en
It probably hurt him a little bit, but not as much as I wanted.
eu
Kontatu dizuedan zauri harengatik. Nolanahi ere, hurrengo jakin nuena, zoru gainean nengoela etzanda eta bera nire bular gainean eserita, aurpegia gorri-gorri.
es
Podría haberle hecho mucho más, pero le pegué con la derecha y con esa mano no puedo cerrar muy bien el puño por lo de aquella fractura de que les hablé. Pero, como iba diciendo, cuando me quise dar cuenta estaba tumbado en el suelo y tenía encima a Stradlater con la cara roja de furia.
fr
Ça lui aurait sans doute fait bien plus mal mais je me suis servi de ma main droite et je peux pas serrer le poing, à cause de cette fracture que j'ai eue.
en
It probably would've hurt him a lot, but I did it with my right hand, and I can't make a good fist with that hand. On account of that injury I told you about.
eu
Hau da, belaunak nire bular gainean zituen, eta tonelada bat edo pisatzen zuen.
es
Se me había puesto de rodillas sobre el pecho y pesaba como una tonelada.
fr
Et, sans trop savoir comment, je me suis retrouvé sur le foutu plancher et Stradlater installé sur ma poitrine avec la figure toute rouge.
en
Anyway, the next thing I knew, I was on the goddam floor and he was sitting on my chest, with his face all red.
eu
Eskuturretatik ere helduta nindukan, eta ezin nion beste zartakorik eman.
es
Me sujetaba las muñecas para que no pudiera pegarle.
fr
C'est-à-dire que ses foutus genoux m'écrasaient la poitrine et il pesait bien une tonne.
en
That is, he had his goddam knees on my chest, and he weighed about a ton.
eu
Jo eta garbituko nukeen.
es
Le habría matado.
fr
Il me tenait les poignets alors je pouvais pas cogner.
en
He had hold of my wrists, too, so I couldn't take another sock at him.
eu
-Zer arraio gertatzen zaik?
es
-¿Qué te ha dado?
fr
Je l'aurais tué.
en
I'd've killed him.
eu
-esan eta esan ari zen, eta bere aurpegi ergela gero eta gorriago.
es
-repetía una y otra vez con la cara cada vez más colorada.
fr
Il a dit et répété " Mais qu'est-ce qui te prend, bon Dieu ? " et son imbécile de tronche devenait de plus en plus rouge.
en
"What the hell's the matter with you?" he kept saying, and his stupid face kept getting redder and redder.
eu
-Ken itzak hire belaun nazkagarriok nire bular gainetik-esan nion.
es
-¡Quítame esas cochinas rodillas de encima!
fr
J'ai dit "Ôte de là tes genoux dégueulasses ".
en
"Get your lousy knees off my chest," I told him.
eu
Ia orroaka ari nintzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Benetan-.
es
-le dije casi gritando-.
fr
Je hurlais presque.
en
I was almost bawling.
eu
Tira, alde nire gainetik, sasikume alu hori.
es
¡Quítate de encima, cabrón!
fr
"Allez, tire-toi de là, salopard.
en
"Go on, get offa me, ya crumby bastard."
eu
Ez zuen halakorik egin, ordea.
es
No me hizo caso.
fr
" Il bougeait pas.
en
He wouldn't do it, though.
eu
Hark eskuturretatik heltzen eta nik putakume eta abar deitzen jarraitu genuen, hamar bat orduz.
es
Siguió sujetándome las muñecas mientras yo le gritaba hijoputa como cinco mil veces seguidas.
fr
Il a continué à me tenir les poignets et moi j'ai continué à l'appeler salopard pendant au moins dix heures.
en
He kept holding onto my wrists and I kept calling him a sonuvabitch and all, for around ten hours.
eu
Apenas gogoratzen naizen esan nizkion guztiez. Esan nion ea uste al zuen edonorekin jo zezakeela larrua.
es
No recuerdo exactamente lo que le dije después, pero fue algo así como que creía que podía tirarse a todas las tías que le diera la gana y que no le importaba que una chica dejara todas las damas en la última fila ni nada, porque era un tarado.
fr
J'ai du mal à me rappeler tout ce que je lui ai dit.
en
I told him he thought he could give the time to anybody he felt like. I told him he didn't even care if a girl kept all her kings in the back row or not, and the reason he didn't care was because he was a goddam stupid moron.
eu
Ez zitzaiola zipitzik axola neska batek bere dama guztiak azken ilaran gorde ala ez, ergel madarikatu bat zelako.
es
Le ponía negro que le llamara "tarado".
fr
Je lui ai dit de pas se figurer qu'il pouvait faire ça avec n'importe quelle fille quand ça lui chantait.
en
He hated it when you called him a moron.
eu
Amorrua ematen zion ergel deitzeak.
es
No sé por qué, pero a todos los tarados les revienta que se lo digan.
fr
Il avait horreur qu'on l'appelle un crétin.
en
All morons hate it when you call them a moron.
eu
Ergel guztiak amorratzen dira ergel deitzen dietenean.
es
-¡Cállate, Holden!
fr
" Maintenant tu la fermes, Holden " il a dit, avec toujours la tronche cramoisie.
en
"Shut up, now, Holden," he said with his big stupid red face.
eu
-Hago isilik, Holden-esan zuen aurpegi handi gorriarekin-.
es
-me gritó con la cara como la grana-.
fr
" Tu la fermes.
en
"just shut up, now."
eu
Hago isilik.
es
Te lo aviso.
fr
Point.
en
"Now, shut up, Holden, God damn it?I'm warning ya," he said?I really had him going.
eu
-Ez dakik ezta izena Jane ala June duen ere, ergel madarikatu horrek! -Hago isilik, Holden, arraioa!
es
¡Si no te callas, te parto la cara! Estaba hecho una fiera.
fr
-Tu sais même pas si son prénom c'est Jane ou June, foutu crétin de mon cul.
en
"If you don't shut up, I'm gonna slam ya one." "Get your dirty stinking moron knees off my chest."
eu
Abisatzen diat-esan zuen.
es
-¡Quítame esas cochinas rodillas de encima!
fr
-Maintenant, Holden, ferme-la " il a dit, "Bon Dieu, je t'aurai averti.
en
"If I letcha up, will you keep your mouth shut?"
eu
Erotu behar zuen-.
es
-le dije.
fr
Si tu la fermes pas je te fous une pêche ".
en
I didn't even answer him.
eu
Isiltzen ez bahaiz, eman egingo diat.
es
-Si lo hago, ¿te callarás?
fr
 
en
 
eu
-Ken hitzak hire belaun nazkagarri aluok nire bular gainetik.
es
No le contesté.
fr
J'ai dit " Ôte de là tes genoux de crétin puant.
en
He said it over again.
eu
-Askatzen bahaut, isilduko al haiz?
es
-Holden, si te dejo en paz, ¿te callarás?
fr
J'ai même pas répondu.
en
"Holden.
eu
Ez nion erantzun.
es
-.repitió.
fr
II a redemandé " Holden, si je te laisse aller, tu la fermes, oui ou non ?
en
If I letcha up, willya keep your mouth shut?"
eu
Berriro esan zuen: - Holden, askatzen bahaut, ahoa itxita edukiko al duk?
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
Hura gainetik kendu eta ni jaiki.
es
Me dejó y me levanté.
fr
Il s'est relevé et moi aussi je me suis relevé.
en
He got up off me, and I got up, too.
aurrekoa | 146 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus