Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Gelara itzuli zen, baina ni garbigelan geratu nintzen pixka batean, Janez pentsatzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero gelara itzuli nintzen neu ere.
es
Se fue, y yo aún seguí un rato en los lavabos pensando en Jane.
fr
Il a regagné la piaule, mais moi je suis resté un moment aux lavabos, je pensais à la môme Jane.
en
He went back to the room, but I stuck around in the can for a while, thinking about old Jane.
eu
Sartu nintzenean, Stradlater gorbata janzten ari zen ispilu aurrean.
es
 
fr
Après, j'ai aussi réintégré la piaule.
en
 
eu
Bizitza erdia ematen hark ispilu aurrean.
es
Luego volví también a la habitación.
fr
Stradlater était devant la glace, occupé à nouer sa cravate.
en
Then I went back to the room, too.
eu
Besaulkian eseri eta begira egon nintzaion pixka batean.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Aizak-esan nion-, ez gero esan bota egin nautela, e?
es
-Oye-le dije-, no le digas que me han echado, ¿eh?
fr
Il passait la moitié de sa vie devant la glace. Je me suis assis dans mon fauteuil et pendant un moment je l'ai observé.
en
Stradlater was putting on his tie, in front of the mirror, when I got there.
eu
-Ondo zegok.
es
-Bueno.
fr
Et puis j'ai dit " Hey, va pas lui raconter qu'on m'a foutu dehors.
en
"Hey," I said.
eu
Stradlaterek horixe zuen ona. Hari ez zegoen dena azaldu beharrik, Ackleyri bezala. Batez ere, nik uste, ez zegoelako oso interesaturik.
es
 
fr
 
en
"Don't tell her I got kicked out, willya?" "Okay."
eu
Horra zergatik.
es
Eso era lo que me gustaba de Stradlater.
fr
-Okay.
en
That was one good thing about Stradlater.
eu
Ackleyrekin desberdina zen.
es
Nunca tenía uno que darle cientos de explicaciones como había que hacer con Ackley.
fr
" L'avantage, avec Stradlater, c'est qu'on était pas obligé de lui donner des explications pour la moindre chose comme c'était le cas avec Ackley.
en
You didn't have to explain every goddam little thing with him, the way you had to do with Ackley.
eu
Ackley sasikume sudurluzea zen oso. Nire txamarra jantzi zuen.
es
Supongo que en el fondo era porque no le importaba un pito. Se puso mi chaqueta de pata de gallo.
fr
Principalement, je suppose, parce que les histoires des copains il s'en foutait.
en
Mostly, I guess, because he wasn't too interested. That's really why.
eu
-Kontuz gero, ez ezak dena emanda utzi, e? -esan nion.
es
-No me la estires por todas partes-le dije.
fr
Avec Ackley c'était différent.
en
Ackley, it was different.
eu
Birritan besterik ez nuen jantzia.
es
Sólo me la había puesto dos veces.
fr
Ce salaud d'Ackley fourrait son nez partout.
en
Ackley was a very nosy bastard.
eu
-Ez diat emanda utziko.
es
-No.
fr
Stradlater a enfilé ma veste de tweed.
en
He put on my hound's-tooth jacket.
eu
Non arraio zeudek nire zigarroak?
es
¿Dónde habré dejado mis cigarrillos?
fr
"Dis donc, essaie de pas la déformer.
en
"Jesus, now, try not to stretch it all over the place" I said.
eu
-Mahai gainean.
es
-Están en el escritorio-le dije.
fr
" Je l'avais peut-être mise deux fois.
en
I'd only worn it about twice.
eu
Inoiz ez zuen jakiten gauzak non uzten zituen.
es
Nunca se acordaba de dónde ponía nada-.
fr
"D'accord, je ferai gaffe.
en
"I won't.
eu
-Tapaukaren azpian.
es
Debajo de la bufanda.
fr
Où sont mes foutues cigarettes ?
en
Where the hell's my cigarettes?"
eu
Txamarraren poltsikoan sartu zituen.
es
Los cogió y se los metió en el bolsillo de la chaqueta.
fr
-Sur le bureau.
en
"On the desk."
eu
Neure txamarraren poltsikoan, alegia.
es
De mi chaqueta.
fr
" Il oubliait toujours où il avait mis ses affaires.
en
He never knew where he left anything.
eu
Ehizakapeluaren bisera aurreraka jarri nuen, aldatzeagatik.
es
Me puse la visera de la gorra hacia delante para variar.
fr
" Il les a fourrées dans la poche de sa veste-dans la poche de ma veste.
en
He put them in his coat pocket?my coat pocket.
eu
Urduri samar sentitu nintzen bat-batean.
es
De repente me entraron unos nervios horrorosos.
fr
Tout d'un coup, pour changer, j'ai ramené en avant la visière de ma casquette.
en
I pulled the peak of my hunting hat around to the front all of a sudden, for a change.
eu
Oso urduria naiz.
es
Soy un tipo muy nervioso.
fr
Je me sentais énervé.
en
I was getting sort of nervous, all of a sudden.
eu
-Aizak, nora joango zarete?
es
-Oye, ¿adonde vais a ir?
fr
J'ai toujours tendance à m'énerver.
en
I'm quite a nervous guy.
eu
-galdegin nion-.
es
-le pregunté.
fr
J'ai dit " Et où tu vas avec elle.
en
"Listen, where ya going on your date with her?" I asked him.
eu
Ba al dakik?
es
-No.
fr
T'as décidé ?
en
"Ya know yet?"
eu
-Ez zekiat.
es
Si nos da tiempo iremos a Nueva York.
fr
-Je sais pas.
en
"I don't know.
eu
New Yorkera, astia badugu.
es
Pero no creo.
fr
New York. Si on a le temps.
en
New York, if we have time.
eu
Bederatzi t'erdiak arteko baimena besterik ez dik sinatu, kristo!
es
No ha pedido permiso más que hasta las nueve y media.
fr
Elle a seulement demandé la permission de 9 heures 30 ce soir, cette connasse.
en
She only signed out for nine-thirty, for Chrissake."
eu
Ez zitzaidan gustatu hura nola esan zuen. -Ba al dakik zergatik egingo zuen hori?
es
No me gustó el tono en que lo dijo y le contesté: -Será porque no sabía lo guapo y lo fascinante que eres.
fr
J'ai pas aimé sa façon de parler. Aussi j'ai dit " Elle l'a fait pour la raison que sans doute elle ignorait totalement quel charmant salaud tu es, quel salaud bien tourné.
en
I didn't like the way he said it, so I said, "The reason she did that, she probably just didn't know what a handsome, charming bastard you are.
eu
Seguru asko ez zian jakingo nolako sasikume dotorea eta atseginadiak artekoa eskatuko zian.
es
Si lo hubiera sabido habría pedido permiso hasta las nueve y media de la mañana.
fr
Si elle avait su elle aurait probablement demandé la permission de 9 heures 30 demain matin ".
en
If she'd known, she probably would've signed out for nine-thirty in the morning."
eu
-Jakina-Stradlaterek.
es
-Desde luego-dijo Stradlater.
fr
Stradlater a dit "T'as raison ".
en
"Goddam right," Stradlater said.
eu
Ez zen erraza hura bere onetik ateratzea.
es
No había forma de hacerle enfadar.
fr
On pouvait pas facilement le mettre en boîte.
en
You couldn't rile him too easily.
eu
Harroegia zen-.
es
Se lo tenía demasiado creído.
fr
Trop prétentieux, le mec.
en
He was too conceited.
eu
Orain serio.
es
-Ahora en serio.
fr
Il a dit "Bon, sans rire, tu penses à ma dissert' ?
en
"No kidding, now.
eu
Egidak idazlan hori-esan zidan.
es
Escríbeme esa composición-dijo.
fr
".
en
Do that composition for me," he said.
eu
Txamarra jantzita zeukan, eta gertu zegoen alde egiteko-.
es
Se había puesto el abrigo y estaba a punto de salir.
fr
Il était habillé, prêt à partir.
en
He had his coat on, and he was all ready to go.
eu
Ez hadi erotu, deskriptibo hutsa egin ezak.
es
-No hace falta que te mates.
fr
" Te casse pas trop. Rappelle-toi simplement que ça doit être vachement descriptif.
en
"Don't knock yourself out or anything, but just make it descriptive as hell.
eu
Bale?
es
Pero eso sí, ya sabes, que sea de muchísima descripción, ¿eh?
fr
Okay ?
en
Okay?"
eu
Ez nion erantzun.
es
No le contesté.
fr
" J'ai pas répondu.
en
I didn't answer him.
eu
Ez nuen gogorik.
es
No tenía ganas.
fr
J'avais pas envie.
en
I didn't feel like it.
eu
Esan nion guztia hauxe izan zen:
es
Sólo le dije:
fr
 
en
 
eu
-Galdegiok ea oraindik azkeneko ilaran gordetzen dituen bere dama guztiak.
es
-Pregúntale si sigue dejando todas las damas en la línea de atrás.
fr
J'ai juste dit " Demande-lui si elle continue à garder toutes ses dames au dernier rang ".
en
All I said was, "Ask her if she still keeps all her kings in the back row."
eu
-Ondo zegok-esan zuen Stradlaterek, baina banekien ez ziola galdetuko-.
es
-Bueno-dijo Stradlater, pero estaba seguro de que no se lo iba a preguntar.
fr
Stradlater a redit " Okay ", mais je savais bien qu'il demanderait pas.
en
"Okay," Stradlater said, but I knew he wouldn't. "Take it easy, now."
eu
Hago lasai-eta ateari danbateko ederra emanez atera zen gelatik.
es
-¡Que te diviertas!-dijo.
fr
 
en
He banged the hell out of the room.
eu
Hantxe eserita geratu nintzen ordu erdi batez, hark alde egin eta gero.
es
Y luego salió dando un portazo.
fr
Il a filé à toute pompe.
en
I sat there for about a half hour after he left.
eu
Besaulkian eserita alegia, ezer egin gabe.
es
Cuando se fue, me quedé sentado en el sillón como media hora.
fr
Après son départ, j'ai passé une bonne demi-heure assis dans mon fauteuil, sans rien faire.
en
I mean I just sat in my chair, not doing anything.
aurrekoa | 146 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus