Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 145 orrialdea | hurrengoa
eu
Zaldia kendu behar dizute.
es
Te quitarán tu caballo.
fr
Ton cheval sera pris. "
en
You won't get your own horse or anything."
eu
Han geratu zen, ordea.
es
Pero no se movió.
fr
Mais elle se pressait pas.
en
She kept hanging around, though.
eu
-Benetan esan al duzu lehengoa?
es
-¿Es cierto lo que dijiste antes?
fr
Elle a demandé "C'est bien vrai ce que tu as dit ?
en
"Did you mean it what you said?
eu
Ez zarela inora joango?
es
¿Que ya no vas a ninguna parte?
fr
Que tu vas pas t'en aller.
en
You really aren't going away anywhere?
eu
Gero etxera etorriko zarela? -galdetu zidan.
es
¿Irás a casa desde aquí? -me preguntó.
fr
Que tu vas rentrer à la maison, après ?
en
Are you really going home afterwards?" she asked me.
eu
-Bai-esan nion.
es
-Sí-le dije.
fr
-Ouais ", j'ai dit.
en
"Yeah," I said.
eu
Halaxe zen eta.
es
Y era verdad.
fr
Et c'était vrai.
en
I meant it, too.
eu
Ez nion gezurrik esan.
es
No mentía.
fr
Je lui ai pas menti.
en
I wasn't lying to her.
eu
Etxera joango nintzen gero-.
es
Pensaba ir desde allí-.
fr
Après, je suis rentré à la maison.
en
I really did go home afterwards.
eu
Tira, bizkor-esan nion-.
es
Pero date prisa.
fr
"Et maintenant grouille-toi " j'ai dit.
en
"Hurry up, now," I said.
eu
Hastera doa.
es
Ya empieza a moverse.
fr
" Ça démarre. "
en
"The thing's starting."
eu
Lasterka Joan, txartela erosi eta tiobibora etorri zen, justu-justu.
es
Salió corriendo, compró su ticket y subió al tiovivo justo a tiempo.
fr
Elle a couru acheter son billet et elle est revenue juste à temps sur le foutu manège.
en
She ran and bought her ticket and got back on the goddam carrousel just in time.
eu
Gero buelta osoa eman zion atzera ere bere zaldia hartu arte, eta gainean eseri zen.
es
Luego dio la vuelta otra vez a toda la plataforma hasta que llegó a su caballo.
fr
Puis elle a fait tout le tour pour retrouver son cheval.
en
Then she walked all the way around it till she got her own horse back.
eu
Agur egin zidan eskuaz eta agur egin nion neuk ere.
es
Se subió a él, me saludó con la mano, y yo le devolví el saludo.
fr
Et j'ai agité la main. Ouah.
en
Then she got on it. She waved to me and I waved back.
eu
Motellak, hura eurijasa bota zuena orduan.
es
¡De pronto empezó a llover a cántaros!
fr
Ça s'est mis à pleuvoir.
en
Boy, it began to rain like a bastard.
eu
Zurrustaka, zinez diot.
es
Un diluvio, se lo juro.
fr
A seaux.
en
In buckets, I swear to God.
eu
Gurasoak eta amak eta mundu guztia tiobiboaren estalpean gorde ziren, hezurretaraino ez bustitzeko, baina ni bankuan geratu nintzen pixka batean.
es
Todos los padres y madres se refugiaron bajo el alero del tiovivo para no calarse hasta los huesos, pero yo aún me quedé sentado en el banco un buen rato.
fr
Je vous jure. Les parents, les mères, tout le monde est allé s'abriter sous le toit du manège pour pas être trempé jusqu'aux os mais moi je suis resté un moment sur le banc.
en
All the parents and mothers and everybody went over and stood right under the roof of the carrousel, so they wouldn't get soaked to the skin or anything, but I stuck around on the bench for quite a while.
eu
Blai egin nintzen goitik behera, batez ere lepoa eta prakak.
es
Me empapé bien, sobre todo el cuello y los pantalones.
fr
J'étais vachement mouillé, spécialement dans le cou et puis mon pantalon.
en
I got pretty soaking wet, especially my neck and my pants.
eu
Ehizakapeluak ondo babestu ninduen, nola edo hala, baina hala ere blai ni.
es
En cierto modo la gorra de caza me protegía bastante, pero aun así me mojé.
fr
Ma casquette c'était pas mal comme protection, mais quand même j'étais traversé.
en
My hunting hat really gave me quite a lot of protection, in a way;
eu
Bost axola, ordea.
es
No me importó.
fr
Je m'en foutais.
en
but I got soaked anyway.
eu
Pozak zoratzen sentitu nintzen bat-batean, Phoebe jira eta bira ikusita.
es
De pronto me sentía feliz viendo a Phoebe girar y girar.
fr
Subitement, je me sentais si formidablement heureux, à regarder la môme Ph?bé qui arrêtait pas de tourner.
en
I felt so damn happy all of sudden, the way old Phoebe kept going around and around.
eu
la-ia orroaka hasi nintzen, hain nengoen pozik, egia jakin nahi baduzue.
es
Si quieren que les diga la verdad, me sentí tan contento que estuve a punto de gritar.
fr
J'ai cru que j'allais chialer tellement j'étais heureux, si vous voulez savoir.
en
I was damn near bawling, I felt so damn happy, if you want to know the truth.
eu
Ez dakit zergatik.
es
No sé por qué.
fr
Pourquoi, moi je sais pas.
en
I don't know why.
eu
Hura hain polita zegoela, horixe besterik ez, jira eta bira ibiltzeko modua, bere beroki urdinarekin eta abar.
es
Sólo porque estaba tan guapa con su abrigo azul dando vueltas y vueltas sin parar.
fr
C'était juste qu'elle était tellement mignonne et tout, à tourner sur le manège, dans son manteau bleu et tout.
en
It was just that she looked so damn nice, the way she kept going around and around, in her blue coat and all.
eu
Alajaina, nahiago nuke han egon bazinete.
es
¡Cuánto me habría gustado que la hubieran visto así!
fr
Bon Dieu j'aurais vraiment aimé que vous soyez là.
en
God, I wish you could've been there.
eu
26. KAPITULUA
es
Capítulo 26
fr
CHAPITRE 26
en
26
eu
Horra kontatu behar nuen guztia.
es
Esto es todo lo que voy a contarles.
fr
Je vous en dirai pas plus.
en
THAT'S ALL I'm going to tell about.
eu
Beharbada baneukake etxera etortzean zer egin nuen esaterik, eta nola gaixotu nintzen eta abar, eta zein ikastetxetara joan behar dudan datorren udazkenean, hemendik irten eta gero, baina ez dut gogorik.
es
Podría decirles lo que pasó cuando volví a casa y cuando me puse enfermo, y a qué colegio voy a ir el próximo otoño cuando salga de aquí, pero no tengo ganas.
fr
Sans doute je pourrais vous raconter ce que j'ai fait une fois rentré à la maison et comment je suis tombé malade et tout, et à quel collège je suis censé aller l'automne prochain, quand je serai sorti d'ici mais j'ai pas envie.
en
I could probably tell you what I did after I went home, and how I got sick and all, and what school I'm supposed to go to next fall, after I get out of here, but I don't feel like it.
eu
Ezta batere.
es
De verdad.
fr
Sincèrement.
en
I really don't.
eu
Guzti hau ez zait gehiegi interesatzen dagoeneko.
es
En este momento no me importa nada de eso.
fr
Tout ça m'intéresse pas trop pour l'instant.
en
That stuff doesn't interest me too much right now.
eu
Jende askok, batez ere hemen duten psikoanalistak, behin eta berriz galdetzen dit ea datorren irailean, ikastetxera joaten naizenean, saiatu behar dudan.
es
Mucha gente, especialmente el siquiatra que tienen aquí, me pregunta si voy a aplicarme cuando vuelva a estudiar en septiembre.
fr
Y a un tas de gens, comme ce type, le psychanalyste qu'ils ont ici, ils arrêtent pas de me demander si je vais m'appliquer en classe quand j'y retournerai en septembre.
en
A lot of people, especially this one psychoanalyst guy they have here, keeps asking me if I'm going apply myself when I go back to school next September.
eu
Ez buru ez hanka duen galdera, nire iritziz.
es
Es una pregunta estúpida.
fr
A mon avis c'est une question idiote.
en
It's such a stupid question, in my opinion.
eu
Alegia, nola jakin zer egin behar duen batek, egiteko unea iritsi arte?
es
¿Cómo sabe uno lo que va a hacer hasta que llega el momento?
fr
Je veux dire, comment peut-on savoir ce qu'on va faire jusqu'à l'instant où on le fait ?
en
I mean how do you know what you're going to do till you do it?
eu
Erantzuna, ez dakizula.
es
Es imposible.
fr
La réponse est qu'on peut pas.
en
The answer is, you don't.
eu
Uste dut saiatuko naizela, baina nola jakin?
es
Yo creo que sí, pero, ¿cómo puedo saberlo con seguridad?
fr
 
en
I think I am, but how do I know?
eu
Zinez diot, galdera horrek ez du ez buru ez hankarik.
es
Vamos, que es una estupidez.
fr
Je vous jure, c'est une question idiote.
en
I swear it's a stupid question.
eu
D.B.
es
D.B.
fr
D.B., lui, est moins chiant que les autres mais il me pose aussi des questions.
en
D.B.
eu
ez da besteak bezain gogaikarria, baina hark ere galdera pila bat egiten dit.
es
no es tan latoso como los demás, pero también me hace siempre un montón de preguntas.
fr
Samedi dernier, il est venu avec une Anglaise qui joue dans le film qu'il est en train d'écrire.
en
isn't as bad as the rest of them, but he keeps asking me a lot of questions, too.
eu
Joan den larunbatean idazten ari den filme berrian lan egiten duen neska ingelesarekin etorri zen.
es
Vino a verme el sábado pasado con una chica inglesa que va a salir en la película que está escribiendo.
fr
Elle était plutôt maniérée mais elle avait une sacrée allure.
en
He drove over last Saturday with this English babe that's in this new picture he's writing.
eu
Plantosa samarra, baina itxura eder-ederrekoa.
es
Era la mar de afectada pero muy guapa.
fr
Bon, à un moment elle est allée aux toilettes ;
en
She was pretty affected, but very good-looking.
eu
Nolanahi ere, neska komunera joan zen batean, han beste aldeko puntara norabait, D.B.k galdetu zidan ea zer pentsatzen nuen kontatu berri dizuedan zer guzti honetaz.
es
En un momento en que se fue al baño, que está al fondo de la otra ala del edificio, D.B.
fr
celles des dames c'est là-bas au diable et D.B.
en
Anyway, one time when she went to the ladies' room way the hell down in the other wing D.B.
eu
Zer esan asmatu ezinik geratu nintzen.
es
me preguntó qué pensaba de todo lo que les he contado.
fr
en a profité pour me demander ce que je pensais de tous ces trucs que je viens de vous raconter.
en
asked me what I thought about all this stuff I just finished telling you about.
eu
Egia jakin nahi baduzue, ez dakit zer pentsatu.
es
No supe qué contestarle.
fr
Je savais vraiment pas quoi dire.
en
I didn't know what the hell to say.
eu
Sentitzen dut hainbeste jenderi kontatu izana.
es
Si quieren que les diga la verdad, no lo sé.
fr
La vérité c'est que je ne sais pas quoi en penser.
en
If you want to know the truth, I don't know what I think about it.
eu
Kontatzean aipatu dudan mundu guztiaren falta somatzen dudala, horra nik dakidan guztia.
es
Siento habérselo dicho a tanta gente.
fr
Les gens dont j'ai parlé, ça fait comme s'ils me manquaient à présent, c'est tout ce que je sais.
en
I'm sorry I told so many people about it.
eu
Baita Stradlater eta Ackleyrena ere, adibidez.
es
De lo que estoy seguro es de que echo de menos en cierto modo a todas las personas de quienes les he hablado, incluso Stradlater y a Ackley, por ejemplo.
fr
Même le gars Stradlater par exemple, et Ackley.
en
About all I know is, I sort of miss everybody I told about. Even old Stradlater and Ackley, for instance.
eu
Maurice malapartatuaren falta ere somatzen dudala esango nuke.
es
Creo que hasta al cerdo de Maurice le extraño un poco.
fr
Et même, je crois bien, ce foutu Maurice.
en
I think I even miss that goddam Maurice.
aurrekoa | 146 / 145 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus