Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 144 orrialdea | hurrengoa
eu
Gorde zeuk-esan zidan.
es
Guárdamelo-me dijo.
fr
Garde-le-moi ".
en
Keep it for me," she said.
eu
Eta ondoren hauxe gehitu zuen-...mesedez.
es
Luego añadió-, por favor.
fr
Quand quelqu'un vous dit " Je t'en prie " ça vous flanque le cafard.
en
That's depressing, when somebody says "please" to you.
eu
Tristea da gero norbaitek "mesedez" esatea.
es
Me da mucha pena cuando alguien me dice "por favor", quiero decir alguien como Phoebe.
fr
Je veux dire, si c'est Ph?bé ou quoi.
en
I mean if it's Phoebe or somebody.
eu
Phoebe bezalako norbait bada, alegia.
es
Me deprimió muchísimo.
fr
Ça m'a flanqué le cafard.
en
That depressed the hell out of me.
eu
Zeharo tristatu nintzen.
es
Volví a meterme el dinero en el bolsillo.
fr
Mais j'ai remis l'argent dans ma poche.
en
But I put the dough back in my pocket.
eu
Baina hartu eta atzera poltsikoan sartu nuen dirua.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zeuk ez al duzu ibili behar?
es
-¿No vas a montar tú también?
fr
" Et toi, tu montes pas ?
en
"Aren't you gonna ride, too?" she asked me.
eu
-galdetu zidan.
es
-me preguntó.
fr
" Elle me regardait avec un drôle d'air.
en
She was looking at me sort of funny.
eu
Xelebre samar begiratzen zidan.
es
Me miraba con una expresión bastante rara.
fr
On voyait bien qu'elle était plus trop fâchée.
en
You could tell she wasn't too sore at me any more.
eu
Bistan zegoen jadanik ez zegoela oso haserre.
es
Se le notaba que ya no estaba enfadada conmigo.
fr
 
en
 
eu
Beharbada hurrengo txandan.
es
-Quizá a la próxima.
fr
"Peut-être au prochain tour ", j'ai dit.
en
"Maybe I will the next time.
eu
Zuri begira egongo naiz-esan nion-.
es
Esta te miraré-le dije-.
fr
"Je vais te regarder tourner.
en
I'll watch ya," I said.
eu
Hartu al duzu txartela?
es
¿Tienes tu ticket?
fr
Tu as ton billet ?
en
"Got your ticket?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Segi ba...
es
-Entonces, ve.
fr
-Alors vas-y. Je reste là sur le banc.
en
"Go ahead, then?I'll be on this bench right over here.
eu
horko banku horretantxe egongo naiz, zuri begira.
es
Yo te espero en ese banco.
fr
" Je suis allé m'asseoir sur le banc et elle est montée sur le manège.
en
I went over and sat down on this bench, and she went and got on the carrousel.
eu
Banku hartara joan eta eseri egin nintzen, eta bera tiobibora igo zen.
es
Te estaré mirando.
fr
Elle en a fait le tour.
en
She walked all around it.
eu
Bueltan-bueltan joan zen.
es
Me senté y ella subió al tiovivo.
fr
Je veux dire qu'elle a marché le long du bord et fait le tour complet.
en
I mean she walked once all the way around it.
eu
Alegia, bira oso bat eman zion.
es
Dio la vuelta a toda la plataforma y al final se montó en un caballo marrón muy grande y bastante tronado.
fr
Puis elle s'est assise sur un gros vieux cheval brun qui paraissait plutôt fourbu.
en
Then she sat down on this big, brown, beat-up-looking old horse.
eu
Gero zaldi handi, nabar eta maiztu batean eseri zen.
es
Luego el tiovivo se puso en marcha y la vi girar y girar.
fr
Le manège s'est mis en marche et j'ai regardé Ph?bé tourner, tourner.
en
Then the carrousel started, and I watched her go around and around.
eu
Jarri da martxan tiobibo hori, eta bueltak eta bueltak nola ematen zituen begira ni.
es
En esa vuelta habían subido sólo como cinco o seis niños y la música era "Smoke Gets in Your Eyes".
fr
Y avait seulement cinq ou six autres gosses et la musique c'était l'air de Smoke gets in your eyes, joué très biscornu, très jazz.
en
There were only about five or six other kids on the ride, and the song the carrousel was playing was "Smoke Gets in Your Eyes."
eu
Beste bospasei ume egongo ziren gainean, besterik ez, eta musika "Smoke gets in your eyes" zen.
es
El soniquete del aparato ese le daba a la canción un aire muy gracioso, como de jazz.
fr
 
en
It was playing it very jazzy and funny.
eu
Jazz tipora eta batere tajurik gabe. Ume guztiak urrezko uztaiari heldu nahian ari ziren, baita Phoebe ere, eta ni zalditik eroriko ote zen beldur, baina ez nuen ezer esan edo egin. Haurrekin horrela behar du, urrezko uztaiari heldu nahi badiote, utzi eta kitto, ezer esan gabe.
es
Todos los críos trataban de estirar los brazos para tocar la anilla dorada del premio y Phoebe también. Me dio miedo que se cayera del caballo, pero no le dije nada. A los niños hay que tratarles así.
fr
Tous les gosses s'efforçaient d'attraper l'anneau doré, Ph?bé comme les autres, et j'avais un peu la trouille qu'elle tombe de son cheval, mais j'ai rien dit.
en
All the kids kept trying to grab for the gold ring, and so was old Phoebe, and I was sort of afraid she'd fall off the goddam horse, but I didn't say anything or do anything.
eu
Erortzen badira, erori dira, baina ez dago ondo ezer esatea.
es
Cuando se empeñan en hacer una cosa, es mejor dejarles.
fr
Avec les mômes c'est comme ça. S'ils veulent attraper l'anneau il faut les laisser faire sans rien dire.
en
The thing with kids is, if they want to grab the gold ring, you have to let them do it, and not say anything.
eu
Ibilia amaitu zenean zalditik jaitsi eta niregana etorri zen.
es
Si se caen que se caigan, pero no es bueno decirles nada.
fr
S'ils tombent ils tombent mais c'est pas bon de les tanner.
en
If they fall off they fall off, but it's bad if you say anything to them.
eu
-Zen ere bai oraingoan-esan zidan.
es
Cuando el tiovivo paró se bajó del caballo y vino a decirme:
fr
Quand le manège s'est arrêté, elle est descendue de son cheval et elle est venue me retrouver.
en
When the ride was over she got off her horse and came over to me.
eu
-Ez.
es
-Esta vez te toca a ti.
fr
Elle a dit " Cette fois tu montes aussi.
en
"You ride once, too, this time," she said.
eu
Zuri begira egongo naiz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nahiago dut zuri begira egon-esan nion.
es
-No.
fr
-Non, je te regarde.
en
"No, I'll just watch ya.
eu
Beste pixka bat eman nion bere dirutik-.
es
Prefiero verte montar-le dije.
fr
Je crois que j'aime autant te regarder.
en
I think I'll just watch," I said.
eu
Horra.
es
Le di más dinero-.
fr
" Je lui ai donné encore un peu de son argent.
en
I gave her some more of her dough.
eu
Erosi txartel gehiago.
es
Toma, saca unos cuantos tickets.
fr
"Tiens.
en
"Here.
eu
Dirua hartu zidan.
es
Lo cogió.
fr
Elle a dit " Je suis plus en colère contre toi.
en
Get some more tickets."
eu
-Orain ez nago haserre zurekin-esan zidan.
es
-Ya no estoy enfadada contigo-dijo.
fr
-Je sais.
en
She took the dough off me.
eu
-Badakit.
es
-Lo sé.
fr
Grouille-toi.
en
"I'm not mad at you any more," she said.
eu
Bizkor...
es
Date prisa.
fr
Ça va repartir.
en
"I know.
eu
berriro hasi behar du eta.
es
Va a empezar otra vez.
fr
"
en
Hurry up?the thing's gonna start again."
eu
Hartan, bat-batean musu bat eman zidan.
es
De pronto, sin previo aviso, me dio un beso.
fr
Tout d'un coup, elle m'a embrassé.
en
Then all of a sudden she gave me a kiss.
eu
Gero eskua luzatu eta honela esan zuen: -Euria ari du.
es
Extendió la mano y me dijo: -Llueve.
fr
Puis elle a allongé la main et elle a dit " Il pleut.
en
Then she held her hand out, and said, "It's raining.
eu
Euria hasten du.
es
Está empezando a chispear.
fr
Il commence à pleuvoir.
en
It's starting to rain."
eu
-Badakit.
es
-Lo sé.
fr
-Je sais.
en
"I know."
eu
Orduan zera egin zuen-ia akabatu ninduen-sartu eskua nire txamarrako poltsikoan, atera ehizakapelua eta buruan ipini zidan.
es
Luego hizo una cosa que me hizo mucha gracia. Me metió la mano en el bolsillo del abrigo, sacó la gorra de caza, y me la puso.
fr
" Alors ce qu'elle a fait-ça m'a tué ou presque-elle a fouillé dans la poche de mon manteau, elle en a sorti ma casquette et elle me l'a mise sur la tête.
en
Then what she did?it damn near killed me?she reached in my coat pocket and took out my red hunting hat and put it on my head.
eu
-Ez al duzu nahi? -esan nion.
es
-¿No la quieres tú? -le dije.
fr
J'ai dit "T'en veux plus ?
en
"Don't you want it?" I said.
eu
-Pixka batean utziko dizut.
es
-Te la presto un rato.
fr
-Tu peux l'avoir un petit moment.
en
"You can wear it a while."
eu
-Ondo da.
es
-Bueno.
fr
-Okay.
en
"Okay.
eu
Bizkor, baina.
es
Ahora date prisa.
fr
Maintenant grouille.
en
Hurry up, though, now.
eu
Buelta ban galdu behar duzu.
es
Vas a perderte esta vuelta.
fr
Ça va démarrer sans toi.
en
You're gonna miss your ride.
eu
Zaldia kendu behar dizute.
es
Te quitarán tu caballo.
fr
Ton cheval sera pris. "
en
You won't get your own horse or anything."
aurrekoa | 146 / 144 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus