Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 143 orrialdea | hurrengoa
eu
Itsaslehoietatik aldendu ginenean ez zen etorri nire ondo-ondoan, baina ezta urrunegi ere.
es
Cuando se cansó del estanque de las focas, echó a andar si no a mi lado, tampoco muy lejos de mí.
fr
Quand on en a eu fini avec les otaries, elle a pas marché à côté de moi mais tout de même pas très loin.
en
She wouldn't walk right next to me when we left the sea lions, but she didn't walk too far away.
eu
Hura bidearen alde batetik eta ni bestetik.
es
Íbamos más o menos uno por cada extremo de la acera.
fr
Elle était d'un côté du trottoir et moi de l'autre.
en
She sort of walked on one side of the sidewalk and I walked on the other side.
eu
Ez zen gauza handirik, baina hobe hori nigandik kilometro batera baino, ordura arte bezala.
es
No era la situación ideal, pero era mejor que caminar a una milla de distancia como antes.
fr
C'était pas encore gagné mais ça valait mieux que de la voir filer au diable comme avant.
en
It wasn't too gorgeous, but it was better than having her walk about a mile away from me, like before.
eu
Muinotxo batera igo ginen, pixka batean hartzak ikustera, baina ez zegoen ikusteko handirik.
es
Subimos la colinita del zoológico y nos paramos en lo alto, donde están los osos. Pero allí no había mucho que ver.
fr
On est montés sur la petite colline pour voir les ours. Mais y avait pas grand-chose à voir.
en
We went up and watched the bears, on that little hill, for a while, but there wasn't much to watch.
eu
Hartz bakar bat zegoen kanpoan, hartz polarra.
es
Sólo estaba fuera uno de ellos, el polar.
fr
Un seul, l'ours polaire, était dehors.
en
Only one of the bears was out, the polar bear.
eu
Bestea, nabarra, bere zuloan, eta ez zen irten.
es
El otro, el marrón, estaba metido en su cuevecita dichosa y no le daba la gana de salir.
fr
L'autre, l'ours brun, voulait pas se décaniller de sa foutue grotte.
en
The other one, the brown one, was in his goddam cave and wouldn't come out.
eu
Atzealdea besterik ez zuen agerian.
es
No se le veía más que el trasero.
fr
On voyait que son arrière-train.
en
All you could see was his rear end.
eu
Ume bat zegoen nire ondoan, cowboyen kapelu bat belarrietaraino sartuta, aitari esan eta esan "Atera ezazu hortik, aitatxo.
es
A mi lado había un crío de pie con un sombrero de vaquero que le tapaba hasta las orejas.
fr
A côté de moi y avait un petit mioche avec un chapeau de cow-boy enfoncé jusqu'aux oreilles et il arrêtait pas de dire à son père " Fais-le sortir, papa.
en
There was a little kid standing next to me, with a cowboy hat on practically over his ears, and he kept telling his father, "Make him come out, Daddy.
eu
Atera ezazu hortik".
es
No hacía más que decir a su padre:
fr
Fais-le sortir ".
en
Make him come out."
eu
Phoeberi begiratu nion, baina ez zuen barrerik egin.
es
"¡Hazle salir, papá!
fr
J'ai jeté un coup d'?il à la môme Ph?bé mais elle a pas ri.
en
I looked at old Phoebe, but she wouldn't laugh.
eu
Haurrei horretan antzematen zaie haserre daudela.
es
¡Hazle salir!" Miré a Phoebe pero no quiso reírse.
fr
Les mômes, quand ils vous en veulent, vous savez ce que c'est.
en
You know kids when they're sore at you.
eu
Ez dute barrerik egiten.
es
A los niños se les nota en seguida cuándo están enfadados en que no quieren reírse.
fr
Rien ne les fera rire.
en
They won't laugh or anything.
eu
Hartzak atzean utzi ondoren, zootik irten eta parkeko kaletxo bat gurutzatu genuen, eta gero beti txixa usaina duten tunel horietako batean barrena abiatu ginen.
es
Dejamos de mirar a los osos, salimos del zoológico, cruzamos la callecita del parque, y nos metimos en uno de esos túneles que siempre huelen a pis.
fr
Après avoir quitté les ours on est sortis du zoo et on a traversé l'allée du parc et alors on a emprunté un de ces petits tunnels qui sentent toujours la pisse.
en
After we left the bears, we left the zoo and crossed over this little street in the park, and then we went through one of those little tunnels that always smell from somebody's taking a leak.
eu
Tiobibora bidean zegoen.
es
Era el camino del tiovivo.
fr
On se dirigeait vers le manège.
en
It was on the way to the carrousel.
eu
Phoebek ez zidan hitz egiten artean, baina orain nire ondoan zihoan.
es
Phoebe seguía sin querer hablarme, pero por lo menos ahora iba a mi lado.
fr
Ph?bé me parlait toujours pas mais maintenant elle marchait près de moi.
en
Old Phoebe still wouldn't talk to me or anything, but she was sort of walking next to me now.
eu
Berokiaren gerritik heidu nion, gogoak hala emanda, baina ez zidan utzi. Esan zidan:
es
La cogí por el cinturón del abrigo, pero me dijo:
fr
J'ai attrapé la martingale de son manteau, juste pour blaguer, mais elle s'est pas laissé faire.
en
I took a hold of the belt at the back of her coat, just for the hell of it, but she wouldn't let me.
eu
-Geldi eskuok, axola ez bazaizu.
es
-Las manos en los bolsillos, si no te importa.
fr
Elle a dit "Pas touche, s'il te plaît ".
en
She said, "Keep your hands to yourself, if you don't mind."
eu
Artean haserre hura nirekin.
es
Aún estaba enfadada, pero no tanto como antes.
fr
Elle m'en voulait encore. Mais plus autant que tout à l'heure.
en
She was still sore at me. But not as sore as she was before.
eu
Baina ez ordura arte bezain haserre.
es
Habíamos llegado muy cerca del tiovivo y ya se oía esa musiquilla que toca siempre.
fr
Bon, on s'approchait du manège et on commençait à entendre cet air idiot qu'il joue toujours " Oh, Marie ".
en
Anyway, we kept getting closer and closer to the carrousel and you could start to hear that nutty music it always plays.
eu
Nolanahi ere, tiobibotik gero eta hurbilago, eta betiko aire tentel hori entzuten zen. "O Marie!".
es
En ese momento sonaba "¡Oh, Marie!", la misma canción que cuando yo era pequeño, como cincuenta años antes.
fr
Il jouait déjà ça il y a au moins cinquante ans, quand j'étais môme.
en
It was playing "Oh, Marie!" It played that same song about fifty years ago when I was a little kid.
eu
Berrogeitamarren bat urte lehenago ere musika bera jotzen zuen, ni umea nintzenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horixe dute polita tiobiboek, kanta berdinak jotzen dituzte beti.
es
Eso es lo bonito que tienen los tiovivos, que siempre tocan la misma música.
fr
Les manèges, c'est ce qui est chouette, ils jouent toujours la même chose.
en
That's one nice thing about carrousels, they always play the same songs.
eu
-Uste nuen tiobiboa itxita egoten zela neguan-esan zidan Phoebek.
es
-Creí que lo cerraban en invierno-me dijo Phoebe.
fr
" Je croyais que le manège marchait pas pendant l'hiver " a dit Ph?bé.
en
"I thought the carrousel was closed in the wintertime," old Phoebe said.
eu
Lehen aldia zen zerbait esaten zidala.
es
Era la primera vez que abría la boca.
fr
Elle rouvrait la bouche pratiquement pour la première fois.
en
It was the first time she practically said anything.
eu
Ahaztu edo egingo zitzaion nirekin haserre zegoela.
es
Probablemente se le había olvidado que estaba enfadada conmigo.
fr
Elle avait l'air d'oublier qu'elle était fâchée contre moi.
en
She probably forgot she was supposed to be sore at me.
eu
-Eguberriak direlako, beharbada-esan nion.
es
-A lo mejor lo han abierto porque es Navidad-le dije.
fr
J'ai dit " Ça doit être parce que c'est bientôt Noël ".
en
"Maybe because it's around Christmas," I said.
eu
Ez zidan ezer erantzun.
es
No me contestó.
fr
Elle a pas répondu.
en
She didn't say anything when I said that.
eu
Beharbada gogoratu egingo zitzaion nirekin haserre zegoela.
es
Debía haberse acordado del enfado.
fr
Elle a dû brusquement se souvenir qu'elle était fâchée.
en
She probably remembered she was supposed to be sore at me.
eu
-Ibili nahi al duzu hor?
es
-¿Quieres subir?
fr
J'ai demandé " Tu veux faire un tour de manège ? ".
en
"Do you want to go for a ride on it?" I said.
eu
-esan nion.
es
-le dije.
fr
Je savais que sûrement elle en avait envie.
en
I knew she probably did.
eu
Banekien nahiko zuela.
es
Pensé que le gustaría.
fr
Quand elle était toute petite et qu'on l'emmenait au parc, Allie et D.B.
en
When she was a tiny little kid, and Allie and D.B.
eu
Ume-mokoa zenean, Allie, D.B. eta ni berarekin joaten ginen parkera, eta erotuta ibiltzen zen tiobiboarekin.
es
Cuando era muy pequeñita y venía al parque con Allie y conmigo, le volvía loca montar en el tiovivo.
fr
et moi, elle raffolait du manège.
en
and I used to go to the park with her, she was mad about the carrousel.
eu
Ez zen munduan handik aldenduko zuenik.
es
No había forma de bajarla de allí.
fr
On pouvait pas l'en faire descendre.
en
You couldn't get her off the goddam thing.
eu
Handiegia naiz-esan zidan.
es
-Ya soy muy mayor-dijo.
fr
J'avais cru qu'elle me répondrait pas.
en
"I'm too big." she said.
eu
Erantzungo ez zidalakoan eta erantzun hark.
es
Pensé que no iba a decir nada, pero me contestó.
fr
Mais elle a dit "Je suis trop grande.
en
I thought she wasn't going to answer me, but she did.
eu
-Ez, ez zara.
es
-No es verdad.
fr
-Sûrement pas.
en
"No, you're not.
eu
Zoaz.
es
Te esperaré.
fr
Vas-y.
en
Go on.
eu
Hementxe itxarongo dizut.
es
¡Anda!
fr
Je t'attends.
en
I'll wait for ya.
eu
Zoaz-esan nion.
es
-le dije.
fr
Allez, va.
en
Go on," I said.
eu
Iritsiak ginen.
es
Habíamos llegado.
fr
" On était arrivés au manège.
en
We were right there then.
eu
Ume bakan batzuk zebiltzan, oso txikiak gehienak, eta zenbait guraso zain inguruetan, bankuetan eserita eta.
es
Subidos en el tiovivo había unos cuantos niños, la mayoría muy chicos, mientras que en los bancos de alrededor esperaban unos cuantos padres.
fr
Y avait quelques gamins grimpés dessus, des petits mômes pour la plupart et quelques parents qui attendaient autour, assis sur les bancs et tout.
en
There were a few kids riding on it, mostly very little kids, and a few parents were waiting around outside, sitting on the benches and all.
eu
Txartelak saltzen dituzten leihatilara joan eta Phoeberentzako txartela erosi nuen.
es
Me acerqué a la ventanilla donde vendían los tickets y compré uno para Phoebe.
fr
Ce que j'ai fait, je suis allé au guichet où on vend les billets et j'en ai acheté un pour Ph?bé.
en
What I did was, I went up to the window where they sell the tickets and bought old Phoebe a ticket.
eu
Gero eman egin nion.
es
Luego se lo di.
fr
Et puis je le lui ai donné.
en
Then I gave it to her.
eu
Ondo-ondoan nuen.
es
Estaba de pie justo a mi lado.
fr
Elle était là, tout près de moi.
en
She was standing right next to me.
eu
- Tori -esan nion-.
es
-Toma -le dije-.
fr
 
en
 
eu
Itxaron unetxo bat.
es
Espera un momento.
fr
"Tiens " j'ai dit.
en
"Here," I said.
eu
Tori zure diru guztia ere.
es
Aquí tienes el resto de tu dinero.
fr
Et puis "Attends une seconde, prends aussi le reste de ton fric ".
en
"Wait a second?take the rest of your dough, too."
eu
Berak utzitako diru guztia eman nahi nik.
es
Quise darle lo que me quedaba, pero ella no me dejó.
fr
J'ai voulu lui refiler le reste du fric qu'elle m'avait prêté.
en
I started giving her the rest of the dough she'd lent me.
eu
-Gorde.
es
-No, guárdalo tú.
fr
Elle a dit " Garde-le.
en
"You keep it.
eu
Gorde zeuk-esan zidan.
es
Guárdamelo-me dijo.
fr
Garde-le-moi ".
en
Keep it for me," she said.
aurrekoa | 146 / 143 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus