Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 142 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ez noa eskolara.
es
-No pienso volver al colegio.
fr
-Je retourne pas à l'école ".
en
"I'm not going back to school."
eu
Zer esan jakin ezta geratu nintzen.
es
Cuando me dijo aquello no supe qué contestarle.
fr
Quand elle m'a lancé ça, j'ai pas su quoi répondre.
en
I didn't know what to say when she said that.
eu
Hantxe geratu nintzen pare bat minutuz, zer erantzun jakin ezta.
es
Me quedé sin saber qué decir unos minutos, parado en medio de la calle.
fr
Je suis resté là sans savoir quoi répondre pendant une ou deux minutes.
en
I just stood there for a couple of minutes.
eu
-Eskolara itzuli behar duzu.
es
-Tienes que volver.
fr
"Mais il faut que tu retournes à l'école.
en
"You have to go back to school.
eu
Antzerki horretan parte hartu nahi duzu, bai ala ez?
es
¿Quieres salir en esa función, o no?
fr
Tu veux jouer la pièce, non ?
en
You want to be in that play, don't you?
eu
Benedict Arnold izan nahi duzu, ezta?
es
¿Quieres ser Benedict Arnold, o no?
fr
Tu veux être Benedict Arnold, non ?
en
You want to be Benedict Arnold, don't you?"
eu
-Ez.
es
-No.
fr
-Non, justement.
en
"No."
eu
-Horixe nahi duzula, nahiko ez duzu ba?
es
-Claro que sí.
fr
" Certainement que tu veux.
en
"Sure you do.
eu
Tira, goazen-esan nion-.
es
Claro que quieres.
fr
Bon.
en
Certainly you do.
eu
Lehenengo eta behin, ez naiz inora joango, esan dizut.
es
Venga, vámonos de aquí-le dije-.
fr
Allons-y.
en
C'mon, now, let's go," I said.
eu
Etxera joango naiz.
es
En primer lugar no me voy a ninguna parte, ya te lo he dicho.
fr
D'abord, écoute, je pars pas.
en
"In the first place, I'm not going away anywhere, I told you.
eu
Etxera joango naiz zu eskolatik irten bezain laster.
es
En cuanto te deje en el colegio voy a volver a casa.
fr
Je rentre à la maison.
en
I'm going home as soon as you go back to school.
eu
Lehenik geltokira joango naiz maletak jasotzera, eta gero zuzen-zuzenean...
es
Primero me acercaré a la estación y de allí me iré directamente...
fr
Je vais à la gare, je récupère mes bagages et puis je rentre tout droit à... "
en
First I'm gonna go down to the station and get my bags, and then I'm gonna go straight?"
eu
-Esan dizut ez naizela itzuliko eskolara.
es
-He dicho que no vuelvo al colegio.
fr
Elle a répété " Je retourne pas à l'école.
en
"I said I'm not going back to school.
eu
Zuk egizu nahi duzuna, baina ni ez naiz itzuliko eskolara-esan zidan-.
es
Tú puedes hacer lo que te dé la gana, pero yo no vuelvo allí.
fr
Tu peux faire tout ce que tu veux mais moi je retourne pas à l'école.
en
You can do what you want to do, but I'm not going back to school," she said.
eu
Beraz, zaude isilik.
es
Así que cállate ya.
fr
Alors ferme-la ".
en
"So shut up."
eu
Aurrez sekula ez zidan esan isiltzeko, lehen aldia zen hura.
es
Era la primera vez que me decía que me callara.
fr
C'était bien la première fois qu'elle me disait ça, "ferme-la ".
en
It was the first time she ever told me to shut up.
eu
Ikaragarria, alajainkoa!, ikaragarria.
es
Dicho por ella sonaba horrible.
fr
C'était terrible à entendre.
en
It sounded terrible.
eu
Biraoa botatzea baino ikaragarriagoa zen hura.
es
¡Dios mío! Peor que una palabrota.
fr
C'était terrible, bon Dieu, c'était pire que des gros mots.
en
It sounded worse than swearing.
eu
Oraindik ez zidan begiratzen, eta eskua sorbaldan jarri edo halakorik egiten nion bakoitzean, ez zidan uzten.
es
Seguía sin mirarme y cada vez que le ponía la mano en el hombro o algo así, se apartaba.
fr
Et elle voulait toujours pas me regarder et chaque fois que j'essayais de mettre ma main sur son épaule elle s'écartait.
en
She still wouldn't look at me either, and every time I sort of put my hand on her shoulder or something, she wouldn't let me.
eu
-Entzun, emango al dugu buelta bat?
es
-Oye, ¿quieres que vayamos a dar un paseo?
fr
J'ai demandé "Ecoute. Veux-tu qu'on fasse un tour ?
en
"Listen, do you want to go for a walk?" I asked her.
eu
-galdetu nion-.
es
-le pregunté-.
fr
 
en
 
eu
Joango al gara zoologikora?
es
¿Quieres que vayamos hasta el zoológico?
fr
Veux-tu qu'on aille au zoo ?
en
"Do you want to take a walk down to the zoo?
eu
Arratsaldean eskolara ez itzultzen uzten badizut, utziko al diezu txorakeria horiei?
es
Si te dejo no ir al colegio y dar en cambio un paseo conmigo, ¿no harás más tonterías?
fr
Si je te laisse manquer l'école cet après-midi et qu'on parte se balader, tu arrêtes cette comédie ?
en
If I let you not go back to school this afternoon and go for walk, will you cut out this crazy stuff?"
eu
Ez zidan erantzun, eta berriro ekin nion.
es
No quiso contestarme, así que volví a decírselo:
fr
Elle répondait toujours pas, alors j'ai recommencé.
en
She wouldn't answer me, so I said it over again.
eu
-Piper egiten uzten badizut eta paseotxoa ematen badugu, utziko al diezu txorakeria horiei?
es
-Si te dejo no ir a clase esta tarde, ¿no harás tonterías?
fr
" Si je te laisse manquer l'école cet après-midi et qu'on se balade tu arrêtes ta comédie ?
en
"If I let you skip school this afternoon and go for a little walk, will you cut out the crazy stuff?
eu
Joango al zara eskolara bihar neska zintzo bat bezala?
es
¿Irás mañana al colegio como una buena chica?
fr
Tu retournes à l'école demain comme une bonne fille ?
en
Will you go back to school tomorrow like a good girl?"
eu
-Akaso bai eta akaso ez-hark, eta korrikari eman zion kalean zehar, autorik zetorren begiratu ere egin gabe.
es
-No lo sé-me dijo. Luego echó a correr y cruzó la calle sin mirar siquiera si venía algún coche.
fr
Et subitement elle a traversé la rue en courant, sans même prendre garde aux voitures.
en
Then she ran right the hell across the street, without even looking to see if any cars were coming.
eu
Txoriburu hutsa da batzutan.
es
A veces se pone como loca.
fr
Parfois elle est barjot.
en
She's a madman sometimes.
eu
Ez nion jarraitu.
es
No corrí tras ella.
fr
J'ai pas galopé derrière elle.
en
I didn't follow her, though.
eu
Banekien atzetik etorriko zela, eta zoora abiatu nintzen parkearen kontrako espaloitik, eta bera ere bai beste espaloitik. Ez zidan begiratu ere egiten, baina bistan zegoen begi ertzetik edo niri so zihoala, nora nindoan ikusteko.
es
Sabía que me seguiría, así que eché a andar por la acera del parque mientras ella iba por la de enfrente. Se notaba que me miraba con el rabillo del ojo y sin volver la cabeza para ver por dónde iba.
fr
Je savais bien qu'elle me suivrait aussi je me suis dirigé vers le zoo, sur le trottoir côté parc et elle a pris la même direction sur le trottoir opposé. Elle avait pas l'air de se soucier de moi mais elle me surveillait probablement du coin de l'?il pour voir où j'allais et tout.
en
I knew she'd follow me, so I started walking downtown toward the zoo, on the park side of the street, and she started walking downtown on the other goddam side of the street, She wouldn't look over at me at all, but I could tell she was probably watching me out of the corner of her crazy eye to see where I was going and all.
eu
Nolanahi ere, horrela jarraitu genuen zoorako bide osoan.
es
Así fuimos hasta el zoológico.
fr
Bon, on a continué comme ça jusqu'au zoo.
en
Anyway, we kept walking that way all the way to the zoo.
eu
Behin kezkatu nintzen, bi alturatako autobus bat pasatu zenean, ez baineukan kalearen beste aldea ikusterik, eta jakin ez non arraio zegoen.
es
Lo único que me preocupaba es que a veces pasaba un autobús de dos pisos que me tapaba el lado opuesto de la calle y no me dejaba ver a Phoebe.
fr
Le seul moment où j'ai été ennuyé, c'est quand est passé un bus à impériale parce que je pouvais plus voir l'autre côté de la rue où elle était.
en
The only thing that bothered me was when a double-decker bus came along because then I couldn't see across the street and I couldn't see where the hell she was.
eu
Baina zoora iritsi ginenean, oihu egin nion, "Phoebe!
es
Pero cuando llegamos, grité:-¡Voy a entrar al zoológico!
fr
Mais quand je suis arrivé au zoo j'ai gueulé "Ph?bé, j'entre au zoo.
en
But when we got to the zoo, I yelled over to her, "Phoebe!
eu
Zoora sartu behar dut!
es
¡Ven!
fr
Viens, maintenant !
en
I'm going in the zoo!
eu
Etorri!" Ez zidan begiratu, baina banekien entzun zidala, eta zoorako eskailerak jaisten hasi nintzenean, biratu eta han ikusi nuen kalea gurutzatzen, niri segika.
es
No volvió la cabeza, pero sabía que me había oído, y cuando empecé a bajar los escalones me volví y vi que estaba cruzando la calle para seguirme.
fr
". Elle a pas levé les yeux mais je savais qu'elle m'avait entendu et quand j'ai descendu les marches du zoo je me suis retourné et je l'ai vue qui traversait la rue et me suivait et tout.
en
C'mon, now!" She wouldn't look at me, but I could tell she heard me, and when I started down the steps to the zoo I turned around and saw she was crossing the street and following me and all.
eu
Eguna goibel samar eta jende handirik ez zooan, baina bazeuden banaka batzu itsaslehoien piszinaren inguruan.
es
El zoológico estaba bastante desanimado porque hacía un día muy malo, pero en torno al estanque de las focas se habían reunido unas cuantas personas.
fr
Y avait guère de monde au zoo parce que c'était un jour plutôt moche mais y en avait tout de même un peu près du bassin des otaries.
en
There weren't too many people in the zoo because it was sort of a lousy day, but there were a few around the sea lions' swimming pool and all.
eu
Aurrera jo nuen, baina Phoebe geratu eta itsaslehoiei jaten nola ematen zieten ikusten ari zelakoa egin zuen-tipo bat jatena jaurtitzen ari zitzaien-eta beraz atzera egin nuen.
es
Pasaba por allí sin detenerme cuando vi a Phoebe que fingía mirar cómo daban de comer a los animales-había un tío echándoles pescado-, así que volví atrás.
fr
Comme je continuais ma route, Ph?bé s'est arrêtée et elle a fait semblant de regarder le repas des otaries-un type leur jetait des poissons-aussi je suis revenu sur mes pas.
en
I started to go by but old Phoebe stopped and made out she was watching the sea lions getting fed?a guy was throwing fish at them?so I went back.
eu
Aukera ona iruditu zitzaidan berarekin geratzeko. Joan eta atzean geratu nintzen, eta eskuak sorbaldetan ipini nizkion, baina berak belaunak doblatu eta ihes egin zidan-esan dizuet nahi duenean oso marimutur izaten dakiela.
es
Pensé que aquélla era buena ocasión para alcanzarla. Me acerqué, me paré detrás de ella y le puse las manos en los hombros, pero Phoebe dobló un poco las rodillas y se hizo a un lado.
fr
J'ai pensé que c'était une bonne occasion de la rejoindre, je me suis arrêté derrière elle et j'ai mis mes mains sur ses épaules mais elle a plié les genoux et s'est dégagée-je vous l'ai dit qu'elle peut être une vraie chipie quand ça la prend.
en
I figured it was a good chance to catch up with her and all. I went up and sort of stood behind her and sort of put my hands on her shoulders, but she bent her knees and slid out from me?she can certainly be very snotty when she wants to.
eu
Han geratu zen itsaslehoiei jaten ematen zieten bitartean, eta ni ere haren atzean geldi.
es
Ya les he dicho que cuando le da por ahí, se pone bastante descarada.
fr
Elle est restée plantée là tout le temps que le type nourrissait les otaries et moi je suis resté juste derrière elle.
en
She kept standing there while the sea lions were getting fed and I stood right behind her.
eu
Ez nizkion eskuak sorbaldetan ipini berriro, bestela hanka egingo zidan eta.
es
No volví a tocarla porque sabía que si lo hacía se marcharía.
fr
J'ai pas remis mes mains sur ses épaules parce que si je l'avais fait elle aurait pris sa revanche.
en
I didn't put my hands on her shoulders again or anything because if I had she really would've beat it on me.
eu
Oso bere modukoak dira umeak.
es
Los críos tienen sus cosas.
fr
C'est marrant, les mômes.
en
Kids are funny.
eu
Kontuz ibili behar zer egiten duzun.
es
Hay que andarse con mucho cuidado cuando uno trata con ellos.
fr
Avec eux, faut drôlement faire gaffe.
en
You have to watch what you're doing.
eu
Itsaslehoietatik aldendu ginenean ez zen etorri nire ondo-ondoan, baina ezta urrunegi ere.
es
Cuando se cansó del estanque de las focas, echó a andar si no a mi lado, tampoco muy lejos de mí.
fr
Quand on en a eu fini avec les otaries, elle a pas marché à côté de moi mais tout de même pas très loin.
en
She wouldn't walk right next to me when we left the sea lions, but she didn't walk too far away.
aurrekoa | 146 / 142 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus