Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 138 orrialdea | hurrengoa
eu
Ume batek, galdetu zidanak, zabalik zuen brageta, eta esan egin nion.
es
Cuando se lo dije se la abrochó sin moverse de donde estaba.
fr
Je le lui ai dit.
en
I told him about it.
eu
Nirekin hitz egin bitartean itxi zuen, bazter batera joaten edo arduratu gabe.
es
No se molestó ni en esconderse detrás de una columna ni nada.
fr
Et il s'est boutonné sans bouger de l'endroit où il était-il a même pas pris la peine d'aller derrière un pilier ni rien.
en
So he buttoned them up right where he was standing talking to me?he didn't even bother to go behind a post or anything.
eu
Jota utzi ninduen.
es
Me hizo muchísima gracia.
fr
Ça m'a tué.
en
He killed me.
eu
Gustura egingo nuen barre, baina beldur nintzen berriz ere gonbitolarria emango ote zidan, eta ez nuen egin.
es
Me habría reído, pero tuve miedo de vomitar otra vez, así que me contuve.
fr
J'aurais ri si j'avais pas eu peur que ça me donne encore envie de vomir aussi je me suis retenu.
en
I would've laughed, but I was afraid I'd feel like vomiting again, so I didn't.
eu
-Non daude momiak, zu? -esan zidan berriz haurrak-.
es
-¿Dónde están las momias, oiga? -repitió el niño-.
fr
Le gamin, il a encore demandé " Où qu'elles sont, les momies ?
en
"Where're the mummies, fella?" the kid said again.
eu
Ba al dakizu?
es
¿Lo sabe?
fr
Vous savez ?
en
"Ya know?"
eu
Pixka batean adarra jo nien.
es
Me dio por tomarles el pelo un rato.
fr
". J'ai un petit peu fait l'idiot.
en
I horsed around with the two of them a little bit.
eu
-Momiak?
es
-¿Las momias?
fr
" Les momies ?
en
"The mummies?
eu
Zer dira ba horiek? -galdetu nion bati.
es
¿Qué es eso? -le pregunté.
fr
Qu'est-ce que c'est ?
en
What're they?" I asked the one kid.
eu
-Badakizu, momiak...
es
-Ya sabe, las momias.
fr
-Ben quoi.
en
"You know.
eu
hildako zer horiek.
es
 
fr
 
en
 
eu
Harrobietan eta lurperatzen dituztenak.
es
Esos tíos que están muertos.
fr
Des momies.
en
The mummies?them dead guys.
eu
Harrobietan.
es
Los que meten en tundas y todo eso.
fr
Des types morts-et qu'on a enterrés dans leurs tombereaux et tout.
en
That get buried in them toons and all."
eu
Jo-ta-ma utzi ninduen.
es
¡Qué risa!
fr
"
en
Toons.
eu
Hilobiak esan nahi zuen.
es
Quería decir tumbas.
fr
Tombereaux.
en
That killed me.
eu
-Zuek biok nolatan ez zaudete eskolan?
es
-¿Cómo es que no estáis en el colegio?
fr
Ça m'a tué.
en
He meant tombs.
eu
-esan nien.
es
-le pregunté.
fr
Moi j'ai dit " Pourquoi vous êtes pas a l'école tous les deux ?
en
"How come you two guys aren't in school?" I said.
eu
-Gaur ez da eskolarik-esan zidan hitz egiten zuenak.
es
-Hoy no hay colegio-dijo el que hablaba siempre.
fr
-Jourd'hui pas d'école " a dit le gosse qui menait la convers'.
en
"No school t'day," the kid that did all the talking said.
eu
Gezurretan ari zen lotsagabe hura, bizirik nagoela bezain egia.
es
Estoy seguro de que mentía descaradamente, el muy sinvergüenza.
fr
Il mentait, aussi sûr que je suis en vie, le petit cochon.
en
He was lying, sure as I'm alive, the little bastard.
eu
Baina Phoebe agertu arte ez neukan beste zereginik, eta momiak zeuden lekua aurkitzen lagundu nien.
es
Como no tenía nada que hacer hasta que llegara Phoebe, les ayudé a buscar las momias. ¡Jo!
fr
Mais puisque j'avais rien à faire jusqu'à l'arrivée de Ph?bé je les ai aidés à chercher l'endroit où sont les momies.
en
I didn't have anything to do, though, till old Phoebe showed up, so I helped them find the place where the mummies were.
eu
Motellak, lehenago ondo asko nekien non egoten ziren, baina urteetan izan ez museo hartan.
es
Antes sabía exactamente dónde estaban, pero hacía años que no entraba en aquel museo.
fr
Ouah, autrefois je connaissais exactement l'endroit mais y avait des années que j'étais pas venu au musée.
en
Boy, I used to know exactly where they were, but I hadn't been in that museum in years.
eu
-Oso interesatuta zaudete momietan, eh? -esan nien.
es
-¿Os interesan mucho las momias? -les dije.
fr
J'ai dit "Vous deux, les gars, ça vous intéresse les momies ? -Ouais.
en
"You two guys so interested in mummies?" I said.
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Ton copain, il parle pas ?
en
"Yeah."
eu
-Hire lagunak ez al dik hitz egiten?
es
-¿No sabe hablar tu amigo?
fr
-C'est pas mon copain.
en
"Can't your friend talk?" I said.
eu
-esan nion.
es
-No es mi amigo.
fr
C'est mon frangin.
en
"He ain't my friend.
eu
- Ez da laguna.
es
 
fr
 
en
 
eu
Anaia da.
es
Es mi hermano.
fr
-Il parle pas ?
en
He's my brudda."
eu
-Ezin al du hitz egin?
es
-¿No sabe hablar?
fr
" Je me suis tourné vers celui qu'avait pas ouvert la bouche.
en
"Can't he talk?" I looked at the one that wasn't doing any talking.
eu
-hitzik egiten ez zuenari begiratu nion-.
es
-miré al que estaba callado-.
fr
J'ai demandé " Tu sais pas parler ?
en
"Can't you talk at all?" I asked him.
eu
Ez al dakik hitz egiten?
es
¿No sabes?
fr
-Ouais ", il a dit.
en
"Yeah," he said.
eu
-galdetu nion. -Bai-hark-.
es
-Sí-me dijo-, pero no tengo ganas.
fr
"Mais j'ai pas envie.
en
"I don't feel like it."
eu
Baina ez dut gogorik.
es
Al final averiguamos dónde estaban las momias.
fr
Finalement on a trouvé l'endroit où étaient les momies et on est entrés.
en
Finally we found the place where the mummies were, and we went in.
eu
Halako batean aurkitu dugu momien leku hori, eta sartu gara bertan.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Ba al dakizue egiptoarrek nola hobiratzen zituzten hildakoak?
es
-¿Sabéis cómo enterraban los egipcios a los muertos?
fr
J'ai encore demandé au gamin " Tu sais comment les Egyptiens enterraient leurs morts ?
en
"You know how the Egyptians buried their dead?" I asked the one kid.
eu
-galdetu nion bati. -Ez.
es
-pregunté a uno de los niños.
fr
-Nan.
en
"Naa."
eu
-Tira, jakin behar zenukete.
es
-No.
fr
-Eh bien, tu devrais.
en
"Well, you should.
eu
Oso interesgarria duk.
es
Pues deberíais saberlo porque es muy importante.
fr
C'est très intéressant.
en
It's very interesting.
eu
Aurpegiak gai kimiko sekreturen batez tratatutako jantzietan biltzen zituzten.
es
Los envolvían en una especie de vendas empapadas en un líquido secreto.
fr
Ils leur enveloppaient la figure dans ces étoffes traitées avec des produits chimiques secrets.
en
They wrapped their faces up in these cloths that were treated with some secret chemical.
eu
Hartara, nahiz eta milaka eta milaka urtetan egon beren hilobietan, aurpegiak ez ziren usteltzen.
es
Así es como podían pasarse miles de años en sus tumbas sin que se les pudriera la cara ni nada.
fr
Comme ça ils pouvaient rester enfermés dans leurs tombes des milliers d'années et leurs visages pourrissaient pas ni rien.
en
That way they could be buried in their tombs for thousands of years and their faces wouldn't rot or anything.
eu
Inork ez daki hori egiten, egiptoarrek bakarrik.
es
Nadie sabe qué líquido era ése.
fr
Personne sait comment le faire.
en
Nobody knows how to do it except the Egyptians.
eu
Ezta zientzia modernoak ere.
es
Ni siquiera los científicos modernos.
fr
Même pas la science moderne.
en
Even modern science."
eu
Momiak zeuden lekura iristeko, korridore estu-estu batetik joan beharra zegoen. Faraoien hilobietatik ateratako harriak zituen alde batean.
es
Para llegar adonde estaban las momias había que pasar por una especie de pasadizo. Una de las paredes estaba hecha con piedras que habían traído de la tumba de un faraón.
fr
" Pour arriver là où étaient les momies il fallait suivre une sorte de couloir très étroit avec des pierres sur le côté qui venaient des tombeaux des pharaons et tout.
en
To get to where the mummies were, you had to go down this very narrow sort of hall with stones on the side that they'd taken right out of this Pharaoh's tomb and all.
eu
Nahiko beldurgarria zen, eta nirekin zeuden ausart pareak ere ezagun zuten poz-pozik ez zeudela.
es
La verdad es que daba bastante miedo y aquellos dos valientes no las tenían todas consigo.
fr
C'était plutôt impressionnant et les durs de durs que j'accompagnais ça leur plaisait pas tellement.
en
It was pretty spooky, and you could tell the two hot-shots I was with weren't enjoying it too much.
eu
Nire ondo-ondoan zihoazen, eta hitzik ateratzen ez zuena nire maukari helduta neraman.
es
Se arrimaban a mí lo más que podían y el que no despegaba los labios iba prácticamente colgado de mi manga.
fr
Ils me lâchaient pas d'un poil et celui qui pratiquement avait pas ouvert la bouche se cramponnait à ma manche.
en
They stuck close as hell to me, and the one that didn't talk at all practically was holding onto my sleeve.
eu
-Goazemak hemendik esan zion anaiari-.
es
-Vámonos de aquí-le dijo de pronto a su hermano-.
fr
Il a dit à son frère " On se taille.
en
"Let's go," he said to his brother.
eu
Ikusita zeuzkat.
es
Yo ya las he visto.
fr
J'les ai vues déjà.
en
"I seen 'em awreddy.
eu
Tira, goazemak-buelta hartu eta hanka egin zuen.
es
Venga, vámonos. Se volvió y salió corriendo.
fr
Hé viens ".
en
C'mon, hey."
eu
-Beldurti hutsa da-esan zidan besteak-.
es
-Es de un cobarde que no vea-dijo el otro-.
fr
Il a fait le demi-tour et il s'est barré.
en
He turned around and beat it.
eu
Aio!
es
Adiós.
fr
" C'est un foutu dégonflé " a dit l'autre. " Salut !
en
"He's got a yella streak a mile wide," the other one said.
eu
-eta berak ere hanka egin zuen.
es
Y se fue corriendo también.
fr
" Lui aussi s'est barré.
en
"So long!" He beat it too.
aurrekoa | 146 / 138 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus