Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 137 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskaileretan gora nindoala, bat-batean gonbitoka egin behar nuela iruditu zitzaidan.
es
Mientras subía las escaleras creí que iba a vomitar otra vez, pero no.
fr
En montant l'escalier, subitement, j'ai cru que j'allais encore vomir.
en
While I was walking up the stairs, though, all of a sudden I thought I was going to puke again.
eu
Ez nuen egin, ordea.
es
Me senté un segundo y me recuperé bastante.
fr
Mais ça a passé.
en
Only, I didn't.
eu
Pixka batean eseri eta berehala sentitu nintzen hobeto.
es
Pero mientras estaba sentado vi una cosa que me puso negro.
fr
Aussitôt je me suis senti mieux.
en
I sat down for a second, and then I felt better.
eu
Baina eserita nengoela, nire onetik atera ninduen zerbait ikusi nuen.
es
Alguien había escrito J...
fr
Mais pendant que j'étais assis j'ai vu quelque chose qui m'a rendu cinglé.
en
But while I was sitting down, I saw something that drove me crazy.
eu
Norbaitek "...hadi" zuen idatzia horman.
es
en la pared.
fr
Quelqu'un avait écrit "je t'enc... " sur le mur.
en
Somebody'd written "Fuck you" on the wall.
eu
la nire onetik atera ninduen hark.
es
Me puse furiosísimo.
fr
Ça m'a presque rendu cinglé.
en
It drove me damn near crazy.
eu
Pentsatu nuen Phoebek eta beste ume guztiek hura ikusiko zutela, eta ea zer arraio esan nahi zuen jakin nahiko zutela, eta orduan ume zikinen batek esango ziela-dena aldrebes, jakina-zer esan nahi zuen, eta hartaz pentsatu eta kezkatu ere egingo zirela agian pare bat egunetan.
es
Pensé en Phoebe y en los otros niños de su edad que lo verían y se preguntarían qué quería decir aquello. Siempre habría alguno que se lo explicaría de la peor manera posible, claro, y todos pensarían en eso y hasta se preocuparían durante un par de días.
fr
Je me suis dit que Ph?bé et les autres petits mômes allaient voir ça et qu'ils se demanderaient ce que ça signifiait et alors un gosse taré leur dirait-et bien sûr tout de travers-et pendant deux ou trois jours ils y penseraient et même peut-être se tracasseraient.
en
I thought how Phoebe and all the other little kids would see it, and how they'd wonder what the hell it meant, and then finally some dirty kid would tell them?all cockeyed, naturally?what it meant, and how they'd all think about it and maybe even worry about it for a couple of days.
eu
Jo-ta garbituko nuen hura idatzi zuena.
es
Me entraron ganas de matar al que lo había escrito.
fr
J'aurais bien tué celui qui avait écrit ça.
en
I kept wanting to kill whoever'd written it.
eu
Alproja gizagalduren bat gau beranduan hara sartu txixa egitera edo, eta hura idatziko zuen horman.
es
Tenía que haber sido un pervertido que había entrado por la noche en el colegio a mear o algo así, y lo había escrito en la pared.
fr
Je supposais que c'était un clochard pervers qui se glissait dans l'école tard le soir pour pisser et puis écrire ça sur le mur.
en
I figured it was some perverty bum that'd sneaked in the school late at night to take a leak or something and then wrote it on the wall.
eu
Hartan ari zen bitartean harrapatzen nuela imajinatu nuen, eta txiki-txiki egiten niola burua harrizko eskaileren kontra, seko hilda eta odoletan utzi arte.
es
Me imaginé que le pillaba con las manos en la masa y que le aplastaba la cabeza contra los peldaños de piedra hasta dejarle muerto todo ensangrentado.
fr
Je me voyais le prendre sur le fait et lui écraser la tête contre les marches de pierre jusqu'à ce qu'il soit mort et en sang.
en
I kept picturing myself catching him at it, and how I'd smash his head on the stone steps till he was good and goddam dead and bloody.
eu
Baina ondo asko nekien ez neukala halakorik egiteko barrabilik.
es
Pero sabía que no tenía valor para hacer una cosa así.
fr
Mais en même temps, je savais que j'aurais pas le cran de le faire.
en
But I knew, too, I wouldn't have the guts to do it. I knew that.
eu
Ondo asko gero.
es
 
fr
 
en
 
eu
Are gehiago tristatu ninduen horrexek.
es
Lo sabía y eso me deprimió aún más.
fr
Je le savais.
en
That made me even more depressed.
eu
Apenas nuen barrabilik hormakoa eskuaz ezabatzeko ere, egia jakin nahi baduzue.
es
La verdad es que ni siquiera tenía valor para borrarlo con la mano.
fr
Au vrai, j'avais à peine le cran d'effacer le mot avec la main.
en
I hardly even had the guts to rub it off the wall with my hand, if you want to know the truth.
eu
Beldur nintzen irakasleren batek hura ezabatzen harrapatu eta neuk idatzi nuela pentsatuko ote zuen.
es
Me dio miedo de que me sorprendiera un profesor y se creyera que lo había escrito yo.
fr
Je me disais qu'un prof allait me surprendre à le frotter et penserait que c'était moi qui l'avais écrit. Mais finalement je l'ai tout de même effacé.
en
I was afraid some teacher would catch me rubbing it off and would think I'd written it. But I rubbed it out anyway, finally.
eu
Baina azkenean ezabatu egin nuen nolanahi ere.
es
Al final lo borré y luego subí a las oficinas.
fr
Puis je suis monté au bureau de la directrice.
en
Then I went on up to the principal's office.
eu
Gero gora segitu nuen, zuzendariaren bulegora.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zuzendaria ez zegoen, baina bai ehun urte inguruko andre zahar bat idazmakina baten aurrean eserita.
es
El director no estaba, pero sentada a la máquina de escribir había una viejecita que debía tener como cien años.
fr
La directrice était pas là, mais une vieille dame dans les cent ans était assise devant une machine à écrire.
en
The principal didn't seem to be around, but some old lady around a hundred years old was sitting at a typewriter.
eu
Esan nion Phoebe Caulfielden anaia nintzela, 4B-1 ikasgelan zegoenarena, eta mesedez emateko Phoeberi ohar hura. Oso garrantzitsua zela, ama gaixo zegoela eta ez zuela prestatu Phoeberentzako bazkaria, eta taberna batean bazkaldu behar zuela nirekin.
es
Le expliqué que era hermano de Phoebe Caulfield de la 4B1 y le dije que por favor le entregara la nota, que era muy importante porque mi madre estaba enferma y me había encargado que llevara a Phoebe a comer a una cafetería.
fr
Je lui ai dit que j'étais le frère de Ph?bé Caulfield, de 7B-1 et je lui ai demandé s'il vous plaît de donner le message à Ph?bé. J'ai dit que c'était très important parce que ma mère était malade et qu'elle avait rien préparé pour le déjeuner alors il fallait que ma s?ur me rejoigne et je la ferais déjeuner dans un drugstore.
en
I told her I was Phoebe Caulfield's brother, in 4B-1, and I asked her to please give Phoebe the note. I said it was very important because my mother was sick and wouldn't have lunch ready for Phoebe and that she'd have to meet me and have lunch in a drugstore.
eu
Andre zaharra oso ondo portatu zen.
es
La viejecita estuvo muy amable.
fr
La vieille dame, elle a été très sympa.
en
She was very nice about it, the old lady.
eu
Hartu oharra eta aldameneko bulegoko beste andre zahar bati deitu zion, eta beste andre zahar hori joan zen oharra Phoeberi ematera.
es
Llamó a otra ancianita de la oficina de al lado y le dio la nota para que se la llevara a mi hermana.
fr
Elle a pris mon billet et elle a appelé une autre dame du bureau voisin qui est ailée le porter à Ph?bé.
en
She took the note off me and called some other lady, from the next office, and the other lady went to give it to Phoebe.
eu
Gero ehun urte inguruko andre zaharrak eta biok berriketan jardun genuen pixka batean.
es
Luego la que tenía como cien años y yo hablamos un buen rato. Era muy simpática.
fr
Puis la vieille dame dans les cent ans et moi on a parlé un peu. Elle était bien aimable et je lui ai raconté que j'avais été moi aussi dans cette école et mes frères tout pareil.
en
Then the old lady that was around a hundred years old and I shot the breeze for a while, She was pretty nice, and I told her how I'd gone there to school, too, and my brothers.
eu
Oso atsegina zen, eta neu ere eskola hartan ibilia nintzela esan nion, eta anaiak ere baietz.
es
Cuando le dije que había estudiado allí me preguntó que adonde iba ahora y le contesté que a Pencey.
fr
Elle m'a demandé où j'étais maintenant et j'ai dit à Pencey, et elle a dit que Pencey était un très bon collège.
en
She asked me where I went to school now, and I told her Pencey, and she said Pencey was a very good school.
eu
Ea zein ikastetxetan nenbilen orain, eta Penceyn nik, eta hark Pencey oso ikastetxe ona zela.
es
Me dijo que era muy buen colegio.
fr
 
en
 
eu
Nahita ere, kemenik ez nik hari kontra egiteko.
es
Aunque hubiera querido hacerlo, no habría tenido fuerzas suficientes para abrirle los ojos.
fr
Même si j'avais voulu j'aurais pas eu le courage de lui dire le contraire.
en
Even if I'd wanted to, I wouldn't have had the strength to straighten her out.
eu
Gainera, hala nahi bazuen, pentsatzea zeukan Pencey ikastetxe ona zela.
es
Además si quería creer que Pencey era muy buen colegio que lo creyera.
fr
D'ailleurs si elle trouvait que Pencey était un très bon collège fallait pas la décevoir.
en
Besides, if she thought Pencey was a very good school, let her think it.
eu
Ezin hasiko zara gauza berriak esaten ehun urte inguruko norbaiti.
es
De todos modos es dificilísimo hacer cambiar de opinión a una ancianita que tiene ya como un siglo.
fr
C'est pas génial de dire des choses nouvelles à des centenaires.
en
You hate to tell new stuff to somebody around a hundred years old.
eu
Ez dute horrelakorik entzun nahi izaten.
es
Les gusta seguir pensando las mismas cosas de antes.
fr
Ils apprécient pas.
en
They don't like to hear it.
eu
Handik pixka batera alde egin nuen.
es
Al cabo de un buen rato me fui.
fr
Au bout d'un petit moment je suis parti.
en
Then, after a while, I left.
eu
Hura xelebrekeria.
es
Tuvo gracia.
fr
" tout juste comme le père Spencer l'avait fait lorsque j'ai quitté Pencey.
en
It was funny.
eu
"Zorte on!" oihukatu zidan, Penceytik alde egitean Spencer zaharrak esan zidan bezala.
es
Al salir la viejecita me gritó "Buena suerte" con el mismo tono con que me lo había dicho Spencer cuando me largué de Pencey.
fr
Bon Dieu, comme je déteste quand quelqu'un me hurle " Bonne chance !
en
She yelled "Good luck!" at me the same way old Spencer did when I left Pencey.
eu
Kristo, sekulako gorrotoa diot horri, norbaitek "Zorte on!" esatea nonbaitetik alde egiten dudanean.
es
¡Dios mío! ¡Cómo me fastidia que me digan "Buena suerte" cuando me voy de alguna parte!
fr
" quand je vais quelque part.
en
God, how I hate it when somebody yells "Good luck!" at me when I'm leaving somewhere.
eu
A ze tristura.
es
Es de lo más deprimente.
fr
Ça me fout le cafard.
en
It's depressing.
eu
Beste eskailera batetik jaitsi nintzen, eta beste "...hadi" bat ikusi nuen horman. Ez zen kendu.
es
Bajé por una escalera diferente y vi otro J... en la pared.
fr
Je suis descendu par un autre escalier, et j'ai vu un autre "Je t'enc... " sur le mur.
en
I went down by a different staircase, and I saw another "Fuck you" on the wall.
eu
Alferrik da, ordea.
es
Quise borrarlo con la mano también, pero en este caso lo habían grabado con una navaja o algo así.
fr
Celui-là aussi j'ai essayé de l'effacer avec ma main mais il était gravé au couteau ou avec autre chose.
en
I tried to rub it off with my hand again, but this one was scratched on, with a knife or something.
eu
Milioi bat urte izanda ere, ezin ezabatu munduan zehar dauden "...hadi" erdiak.
es
De todos modos, aunque dedicara uno a eso un millón de años, nunca sería capaz de borrar todos los J...
fr
Ça partait pas. De toute façon, c'est sans espoir.
en
It wouldn't come off. It's hopeless, anyway.
eu
Ezin.
es
del mundo.
fr
Même si on avait un million d'années pour le faire on pourrait encore pas effacer la moitié des "je t'enc...
en
If you had a million years to do it in, you couldn't rub out even half the "Fuck you" signs in the world.
eu
Jolastokiko erlojuari begiratu nion:
es
 
fr
" du monde entier.
en
 
eu
hamabiak hogei gutxi ziren artean, beraz denbora dexentea nuen nola-hala emateko Phoeberekin elkartu aurretik.
es
Sería imposible.
fr
Impossible.
en
It's impossible.
eu
Baina hala ere Museorako bidea hartu nuen.
es
Miré el reloj del patio.
fr
J'ai regardé la pendule dans la cour de récréation, il était seulement midi moins vingt, donc j'avais du temps à tuer avant de voir arriver Ph?bé.
en
I looked at the clock in the recess yard, and it was only twenty to twelve, so I had quite a lot of time to kill before I met old Phoebe.
eu
Ez neukan beste inora joaterik.
es
Eran las doce menos veinte.
fr
Mais j'ai quand même pris tout de suite la direction du musée.
en
But I just walked over to the museum anyway.
eu
Bururatu zitzaidan kabina batean geratu eta Jane Gallagheri telefonoa jotzea ere, mendebaldera abiatu aurretik, baina ez nengoen umoreko.
es
Aún me quedaba mucho tiempo por matar antes de ver a Phoebe, pero, como no tenía otro sitio adonde ir, me fui al museo de todos modos.
fr
Je voyais pas d'autre endroit où aller.
en
There wasn't anyplace else to go.
eu
Jakin, ez nekien ezta oporretarako etxeratua ote zen ere.
es
Pensé parar en una cabina de teléfonos para llamar a Jane Gallaher antes de salir para el Oeste, pero no estaba en vena.
fr
J'ai eu envie de m'arrêter à une cabine téléphonique et de donner un coup de fil à la môme Jane Gallagher avant de foutre le camp vers l'Ouest, mais j'avais pas le moral.
en
I thought maybe I might stop in a phone booth and give old Jane Gallagher a buzz before I started bumming my way west, but I wasn't in the mood.
eu
Beraz museora joan nintzen buelta bat ematera.
es
Mientras esperaba a Phoebe dentro del vestíbulo del museo, se me acercaron dos niños a preguntarme si sabía dónde estaban las momias.
fr
D'abord j'étais même pas certain qu'elle soit déjà en vacances. Aussi je me suis rendu tout droit au musée et là j'ai traînassé.
en
While I was waiting around for Phoebe in the museum, right inside the doors and all, these two little kids came up to me and asked me if I knew where the mummies were.
eu
Museo barruan Phoeberen zain nengoela, atearen ondoan alegia, bi ume hurbildu eta ea momiak non zeuden galdetu zidaten.
es
El más pequeño, el que me había hablado, llevaba la bragueta abierta.
fr
Pendant que j'attendais Ph?bé dans le musée, juste à côté de la porte et tout, deux petits gosses sont venus me demander si je savais où étaient les momies.
en
The one little kid, the one that asked me, had his pants open.
eu
Ume batek, galdetu zidanak, zabalik zuen brageta, eta esan egin nion.
es
Cuando se lo dije se la abrochó sin moverse de donde estaba.
fr
Je le lui ai dit.
en
I told him about it.
aurrekoa | 146 / 137 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus