Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 134 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nuen nahi, baina Mr. Antoliniz pentsatzen hasi nintzen, neure buruari galdezka zer arraio esan behar ote zion andreari honek han lo egin ez nuela ikustean.
es
Sin querer empecé a pensar en el señor Antolini y en qué le diría a su mujer cuando ella le preguntara por qué no había dormido allí.
fr
Je voulais pas, mais malgré moi je me suis mis à penser au petit père Antolini et je me suis demandé ce qu'il dirait à Mrs Antolini quand elle découvrirait que j'avais pas dormi là.
en
I didn't want to, but I started thinking about old Mr. Antolini and I wondered what he'd tell Mrs.
eu
Ez ninduen gehiegi kezkatzen, bai bainekien Mr.
es
No me preocupé mucho porque sabía que era un tío inteligente y se le ocurriría alguna explicación.
fr
Ça me tracassait pas trop parce que je savais que Mr Antolini était très malin et qu'il trouverait bien une explication.
en
Antolini when she saw I hadn't slept there or anything. That part didn't worry me too much, though, because I knew Mr.
eu
Antolini nintzela edo antzeko zerbait esango zion.
es
Le diría que me había ido a mi casa o algo así.
fr
Il pourrait lui dire que j'étais rentré à la maison.
en
He could tell her I'd gone home or something.
eu
Ez ninduen gehiegi kezkatzen.
es
Eso no era problema.
fr
Bref, ça me tracassait pas trop.
en
That part didn't worry me much.
eu
Baina nola esnatu nintzen eta nola aurkitu nuen hura nire burua ferekatzen eta abar, horrek bai kezkatzen ninduela.
es
Lo que sí me preocupaba era haberme despertado y haberme encontrado al señor Antolini acariciándome la cabeza.
fr
Mais ce qui me tracassait c'était ce truc de m'être réveillé quand il était en train de me tapoter la tête et tout.
en
But what did worry me was the part about how I'd woke up and found him patting me on the head and all.
eu
Esan nahi dut, neure buruari galdetzen nion ea ez ote nengoen oker maritxukeriatan ari zitzaidala pentsatzean.
es
Me pregunté si me habría equivocado al pensar que era marica.
fr
Je veux dire, je me posais la question de savoir si j'avais pas eu tort de croire qu'il me faisait des avances de pédé.
en
I mean I wondered if just maybe I was wrong about thinking be was making a flitty pass at me.
eu
Beharbada mutilei lotan daudenean burua ferekatzea besterik gustatzen ez hari.
es
A lo mejor simplemente le gustaba acariciar cabezas de tíos dormidos.
fr
Je me disais que peut-être c'était seulement qu'il aimait bien tapoter la tête des gars quand ils dorment.
en
I wondered if maybe he just liked to pat guys on the head when they're asleep.
eu
Alegia, nola jakin seguru gauza hauek?
es
¿Cómo se puede saber esas cosas con seguridad?
fr
Ces choses-là, comment savoir ?
en
I mean how can you tell about that stuff for sure?
eu
Ez dago jakiterik.
es
Es imposible.
fr
On est jamais sûr.
en
You can't.
eu
Galdetu ere galdetu nion neure buruari, maletak hartu eta ez ote nuen berriz hara itzuli beharko, hala esan nion eta.
es
Hasta llegué a pensar que a lo mejor debía haber recogido las maletas y haber vuelto a su casa como le había dicho.
fr
J'en étais à me demander si j'aurais pas dû reprendre mes bagages et retourner chez lui, comme j'avais dit.
en
I even started wondering if maybe I should've got my bags and gone back to his house, the way I'd said I would.
eu
Alegia, pentsatzen jarri nintzen, hura maritxu bat izanda ere nirekin oso ondo portatu zela.
es
Pensé que aunque fuera marica de verdad, lo cierto es que se había portado muy bien conmigo.
fr
Je commençais à réfléchir que même s'il était pédé il avait été drôlement chouette.
en
I mean I started thinking that even if he was a flit he certainly'd been very nice to me.
eu
Gogoratu zitzaidan ez zuela batere aitzakiarik jarri berandu batean deitu nionean, eta nahi banuen berehala joateko esan zidala. Eta niri aholkuak emateko lana hartu zuela, norberaren buruaren neurriak aurkitu beharraz eta, eta bera izan zela lehen kontatu dizuedan James Castle horren ondora arrimatu zen bakarra, hilda zegoenean.
es
No le había importado nada que le hubiera llamado a media noche y hasta me había dicho que fuera inmediatamente si quería. Pensé que se había molestado en darme todas esas explicaciones acerca de cómo averiguar qué tamaño tienes de inteligencia, y pensé también que fue el único que se acercó a James Castle cuando estaba muerto.
fr
Je me répétais qu'il avait pas râlé que je l'appelle si tard et qu'il m'avait dit de venir tout de suite chez lui, et qu'il avait pris la peine de me donner des conseils pour trouver la forme de mon esprit et tout, et qu'il était le seul type à seulement s'être approché du gars dont je vous ai parlé, James Castle, qui était mort.
en
I thought how he hadn't minded it when I'd called him up so late, and how he'd told me to come right over if I felt like it. And how he went to all that trouble giving me that advice about finding out the size of your mind and all, and how he was the only guy that'd even gone near that boy James Castle I told you about when he was dead.
eu
Guzti honetaz pentsatu nuen.
es
 
fr
 
en
I thought about all that stuff.
eu
Eta zenbat eta gehiago pentsatu, orduan eta tristeago ni.
es
Pensé en todas estas cosas, y cuanto más pensaba, más me deprimía.
fr
Je pensais à tout ça, et plus j'y pensais plus j'étais déprimé.
en
And the more I thought about it, the more depressed I got.
eu
Alegia, haren etxera itzuli beharko ote nuen pentsatzeraino iritsi nintzen.
es
Quizá debía haber vuelto a su casa.
fr
Et j'en arrivais à me dire que peut-être j'aurais dû retourner chez lui.
en
I mean I started thinking maybe I should've gone back to his house.
eu
Beharbada burua ferekatzen ari zitzaidan soilik, ez beste ezertan.
es
Quizá me había acariciado la cabeza sólo porque le apetecía.
fr
Peut-être qu'il me tapotait le crâne juste comme ça.
en
Maybe he was only patting my head just for the hell of it.
eu
Zenbat eta gehiago pentsatu hartaz, ordea, orduan eta tristeago eta izorratuago ni.
es
Pero cuantas más vueltas ? le daba en la cabeza a todo aquel asunto, peor me sentía.
fr
Mais plus j'y pensais plus je me sentais cafardeux et paumé.
en
The more I thought about it, though, the more depressed and screwed up about it I got.
eu
Gauzak okerragotzeko, begietako mina nuen.
es
Me dolían muchísimo los ojos.
fr
Et puis, ce qui arrangeait pas les choses, j'avais vachement mal aux yeux.
en
What made it even worse, my eyes were sore as hell.
eu
Zeharo minduta eta erreta neuzkan, lo gutxi egiteagatik.
es
Me escocían de no dormir.
fr
Ils me brûlaient et me piquaient, mes yeux, parce que je manquais de sommeil.
en
They felt sore and burny from not getting too much sleep.
eu
Gainera, katarroa harrapatzen ari ote nintzen edo, eta musuzapi triste bat ere ez aldean.
es
Y para colmo estaba cogiendo un catarro y no llevaba pañuelo.
fr
Et aussi, je venais d'attraper une espèce de rhume et j'avais pas de mouchoir.
en
Besides that, I was getting sort of a cold, and I didn't even have a goddam handkerchief with me.
eu
Maletan bai, banituen batzuk, baina batere gogorik ez kutxatik atera eta jendaurrean irekitzeko.
es
Tenía unos cuantos en la maleta, pero no me apetecía abrirla en medio de toda aquella gente.
fr
J'en avais un dans ma valise mais je tenais pas à la sortir de la consigne et à l'ouvrir en public et tout.
en
I had some in my suitcase, but I didn't feel like taking it out of that strong box and opening it up right in public and all.
eu
Norbaitek utzitako aldizkari bat zegoen aldameneko bankuan, eta irakurtzen hasi nintzen, aldi baterako Mr. Antolini eta beste milioi bat gauza ahantzaraziko zizkidalakoan.
es
Alguien se había dejado una revista en el banco de al lado, así que me puse a ojearla a ver si con eso dejaba de pensar en el señor Antolini y en muchas otras cosas.
fr
Quelqu'un avait laissé un magazine sur le banc à côté de moi, alors je me suis mis à le lire en me disant que ça m'empêcherait, au moins un petit bout de temps, de me poser des questions sur Mr Antolini et sur un million d'autres trucs.
en
There was this magazine that somebody'd left on the bench next to me, so I started reading it, thinking it'd make me stop thinking about Mr. Antolini and a million other things for at least a little while.
eu
Baina irakurtzen hasi nintzen zoritxarreko artikuluak okerrago jarri ninduen.
es
Pero el artículo que empecé a leer me deprimió aún más.
fr
Mais ce foutu article que je me suis mis à lire m'a presque fait me sentir encore plus mal.
en
But this damn article I started reading made me feel almost worse.
eu
Hormonei buruz an zen.
es
Hablaba de hormonas.
fr
Ça parlait des hormones.
en
It was all about hormones.
eu
Deskribatzen zuen nolako itxura izan behar duen batek, aurpegiak eta begiek eta dena, hormonetatik ondo ibiliz gero, eta nik halako itxurarik ez inondik ere.
es
Te decía cómo tenías que tener la cara y los ojos y todo lo demás cuando las hormonas te funcionaban bien, y yo no respondía para nada a la descripción.
fr
Ça décrivait comment on devait être, la figure, les yeux et tout, si on allait bien question hormones.
en
It described how you should look, your face and eyes and all, if your hormones were in good shape, and I didn't look that way at all.
eu
Nire itxura hain justu artikuluan hormonak eskas zituen tipoarena zen. Hala, nire hormonez kezkatzen hasi nintzen.
es
Era igualito, en cambio, al tipo que según el artículo tenía unas hormonas horribles, así que de pronto empecé a preocuparme por las dichosas hormonas.
fr
J'étais pas du tout comme ça. J'étais exactement comme le type dans l'article qu'avait des hormones.
en
I looked exactly like the guy in the article with lousy hormones. So I started getting worried about my hormones.
eu
Gero beste artikulu bat irakurri nuen, nola jakin dezakeen batek minbizia duen ala ez.
es
Luego me puse a leer otro artículo sobre cómo descubrir si tienes cáncer.
fr
Et puis j'ai lu cet autre article sur la façon de voir si on a un cancer.
en
Then I read this other article about how you can tell if you have cancer or not.
eu
Esaten zuen ahoan laster sendatzen ez diren zauritxoak izanez gero, minbizia duzun seinale.
es
Decía que si te sale una pupa en los labios y tarda mucho en curarse es probablemente señal de que lo tienes.
fr
Il disait que si on avait dans la bouche des écorchures qui mettaient du temps à guérir c'était probable qu'on avait un cancer.
en
It said if you had any sores in your mouth that didn't heal pretty quickly, it was a sign that you probably had cancer.
eu
Baziren bi aste ezpain baten barrualdetik zauria nuela.
es
Precisamente hacía dos semanas que tenía una calentura que no se secaba, así que inmediatamente me imaginé que tenía cáncer.
fr
Ça faisait presque deux semaines que j'en avais une à l'intérieur de la lèvre.
en
I'd had this sore on the inside of my lip for about two weeks. So figured I was getting cancer.
eu
Hala bada, minbizia nuela bururatu.
es
Aquella revistita era como para levantarle la moral a cualquiera.
fr
Aussi je me suis dit qu'il me venait un cancer.
en
That magazine was some little cheerer upper.
eu
Aldizkari hura baino gauza hoberik ez animoso egoteko.
es
Dejé de leer y salí a dar un paseo.
fr
Ce magazine, rien de tel pour vous remonter le moral.
en
I finally quit reading it and went outside for a walk.
eu
Azkenik irakurtzeari utzi eta kanpora irten nintzen osteratxoa egitera.
es
Estaba seguro de que me quedaban como dos meses de vida.
fr
Finalement, j'ai arrêté de lire et je suis allé me balader un peu.
en
I figured I'd be dead in a couple of months because I had cancer.
eu
Imajinatzen nuen pare bat hilabete barru hilko nintzela, minbizia nuela eta.
es
 
fr
 
en
 
eu
Benetan.
es
De verdad.
fr
J'estimais qu'ayant un cancer je serais mort dans les deux ou trois mois.
en
I really did.
eu
Seguru-seguru nengoen.
es
Completamente seguro de ello.
fr
J'en étais positivement sûr.
en
I was even positive I would be.
eu
Eta ez ninduen batere txoratzen, jakina.
es
Y la idea no me produjo precisamente una alegría desbordante.
fr
Ça n'avait vraiment rien pour me réjouir.
en
It certainly didn't make me feel too gorgeous.
eu
Eurikara zegoen, baina han abiatu nintzen, gosaldu ere egin beharko nuela eta.
es
Parecía como si fuera a empezar a llover de un momento a otro, pero aun así me fui a dar un paseo.
fr
La pluie menaçait mais je suis quand même allé faire un tour.
en
It sort of looked like it was going to rain, but I went for this walk anyway.
eu
Ez nengoen goseak batere, baina mokadutxoa egin beharko nuela bururatu.
es
Iría a desayunar.
fr
D'abord je trouvais que ce serait pas mal de prendre le petit déjeuner.
en
For one thing, I figured I ought to get some breakfast.
eu
Bitaminadun zerbait hartu beharko nuela, alegia.
es
No tenía mucha hambre, pero pensé que tenía que comer algo que tuviera unas cuantas vitaminas.
fr
J'avais pas faim mais je me disais qu'il fallait que je mange quelque chose. Que j'avale au moins quelques vitamines.
en
I wasn't at all hungry, but I figured I ought to at least eat something. I mean at least get something with some vitamins in it.
eu
Hala, ekialdera jo nuen, jatetxe merkeak dauden aldera, ez bait nuen diru askorik gastatu nahi.
es
Así que crucé la Quinta Avenida y eché a andar hacia donde están los restaurantes baratos porque no quería gastar mucho dinero.
fr
Alors je me suis dirigé vers le quartier des troquets pas chers parce que je voulais pas dépenser beaucoup de fric.
en
So I started walking way over east, where the pretty cheap restaurants are, because I didn't want to spend a lot of dough.
eu
Bidean nindoala, kamioi batetik Eguberrietako arbola handi bat deskargatzen ari ziren bi tiporen ondotik pasa nintzen.
es
Mientras caminaba pasé junto a dos tíos que descargaban de un camión un enorme árbol de Navidad. Uno le gritaba al otro:
fr
Sur mon chemin je suis passé près de deux types qui déchargeaient d'un camion un énorme arbre de Noël.
en
While I was walking, I passed these two guys that were unloading this big Christmas tree off a truck.
eu
Bat esan eta esan ari zitzaion besteari, "Helduiok ondo putakume honi!
es
"¡Cuidado! ¡Que se cae el muy hijoputa!
fr
Redresse-le, sacré nom ".
en
One guy kept saying to the other guy, "Hold the sonuvabitch up!
eu
Helduiok, Kristo!" Ez zen oso modu polita Eguberrietako arbola batez hitz egiteko.
es
¡Agárralo bien!" ¡Vaya manera de hablar de un árbol de Navidad!
fr
C'était vraiment une façon super de parler d'un arbre de Noël.
en
Hold it up, for Chrissake!" It certainly was a gorgeous way to talk about a Christmas tree.
eu
Baina bazuen nolabaiteko grazia, eta barrez hasi nintzen.
es
Como, a pesar de todo, tenía gracia, solté la carcajada.
fr
Et en même temps c'était marrant, tristement marrant, disons, et je me suis mis à rire.
en
It was sort of funny, though, in an awful way, and I started to sort of laugh.
eu
Egin nezakeen gauzarik okerrena huraxe, barrez hasi orduko gonbitoka hasi behar nuela iruditu zitzaidan eta.
es
No pude hacer nada peor porque en el momento en que me eché a reír me entraron unas ganas horribles de vomitar.
fr
J'ai eu grand tort parce qu'à l'instant même j'ai bien cru que j'allais vomir.
en
It was about the worst thing I could've done, because the minute I started to laugh I thought I was going to vomit.
eu
Benetan.
es
De verdad.
fr
Sans blague.
en
I really did.
eu
Ia-ia hasi nintzen, baina pasatu egin zitzaidan.
es
Hasta devolví un poco, pero luego se me pasó.
fr
J'ai même commencé à vomir, et puis ça s'est arrangé.
en
I even started to, but it went away.
eu
Ez dakit zer dela eta nengoen horrela.
es
No entiendo por qué fue.
fr
Je sais pas ce qui m'a pris.
en
I don't know why.
eu
Alegia, ez nuela galdutako ezer jan, eta normalean nahiko urdail sendokoa naiz.
es
No había comido nada que hubiera podido sentarme mal y además tengo un estómago bastante fuerte.
fr
Je veux dire que j'avais rien mangé de pas sain et d'habitude j'ai l'estomac solide.
en
I mean I hadn't eaten anything unsanitary or like that and usually I have quite a strong stomach.
aurrekoa | 146 / 134 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus