Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 135 orrialdea | hurrengoa
eu
Alegia, ez nuela galdutako ezer jan, eta normalean nahiko urdail sendokoa naiz.
es
No había comido nada que hubiera podido sentarme mal y además tengo un estómago bastante fuerte.
fr
Je veux dire que j'avais rien mangé de pas sain et d'habitude j'ai l'estomac solide.
en
I mean I hadn't eaten anything unsanitary or like that and usually I have quite a strong stomach.
eu
Nolanahi ere, pasatu zen, eta iruditu zitzaidan zerbait jaten banuen hobeto sentituko nintzela.
es
Pero, como les decía, se me pasó y decidí tomar algo.
fr
Bon ça s'est arrangé et je me suis figuré que ça irait mieux si je mangeais un peu.
en
Anyway, I got over it, and I figured I'd feel better if I had something to eat.
eu
Hala, sartu merke itxurako jatetxe batean eta erroskilak eta kafea eskatu nuen. Hala ere, erroskilak ez nituen jan.
es
Entré en un bar con pinta de barato y pedí un café y un par de donuts, pero no pude con ellos.
fr
Aussi je suis entré dans un troquet qui avait l'air bon marché et j'ai commandé du café et deux beignets.
en
So I went in this very cheap-looking restaurant and had doughnuts and coffee.
eu
Ezin irentsi. Oso zaila da zerbait irenstea triste-triste zaudenean.
es
Cuando uno está muy deprimido le resulta dificilísimo tragar.
fr
Ce qu'il y a, lorsque quelque chose vous tracasse, on peut plus rien avaler.
en
The thing is, if you get very depressed about something, it's hard as hell to swallow.
eu
Zerbitzaria ondo portatu zen, hala ere. Bueltan eraman zituen kobratu gabe.
es
Pero por suerte el camarero era un tipo muy amable y se los volvió a llevar sin cobrármelos ni nada.
fr
Le garçon a été très sympa. Il a remporté les beignets sans les faire payer.
en
The waiter was very nice, though. He took them back without charging me.
eu
Kafea besterik ez nuen hartu.
es
Me tomé el café bebido y luego volví a la Quinta Avenida.
fr
J'ai seulement bu mon café. Puis je suis reparti et j'ai parcouru la Cinquième Avenue.
en
I just drank the coffee. Then I left and started walking over toward Fifth Avenue.
eu
Gero irten eta Bosgarren Etorbiderantz abiatu nintzen berriro.
es
 
fr
 
en
 
eu
Astelehena zen, laster Eguberriak, eta denda guztiak zeuden zabalik.
es
Era lunes, faltaban muy pocos días para Navidad y todas las tiendas estaban abiertas.
fr
C'était lundi et bientôt Noël, et tous les magasins étaient ouverts.
en
It was Monday and all, and pretty near Christmas, and all the stores were open.
eu
Ez zen garai txarra Bosgarren Etorbidean zehar ibiltzeko.
es
 
fr
Le bon moment pour se balader sur la Cinquième Avenue.
en
So it wasn't too bad walking on Fifth Avenue.
eu
Eguberri giroa zegoen han.
es
Daba gusto pasear por allí.
fr
Ça faisait très Noël.
en
It was fairly Christmasy.
eu
Santa Klaus flakosta ugari kale-kantoietan zutik beren kanpaitxoak jotzen, eta Salbamendu Armadako neskak, ez ezpainak pintatu ez ezer egiten duten horiek, kanpaitxoak jotzen haiek ere.
es
Había un ambiente muy navideño con todos esos Santa Claus tan cochambrosos que te encontrabas en todas las esquinas y las mujeres del Ejército de Salvación, esas que no se pintan ni nada, todos tocando campanillas.
fr
Tous ces Santa-Claus rabougris agitaient leurs clochettes à chaque coin de rue et les filles de l'Armée du Salut, celles qu'ont pas de rouge à lèvres ni rien, agitaient aussi des clochettes.
en
All those scraggy-looking Santa Clauses were standing on corners ringing those bells, and the Salvation Army girls, the ones that don't wear any lipstick or anything, were ringing bells too.
eu
Inguruetara begira ere hasi nintzen, bezperan gosaritan topatutako bi moja haien bila, baina ez nituen ikusi.
es
Miré a ver si encontraba a las monjas que había conocido el día anterior, pero no las vi.
fr
J'essayais vaguement de repérer dans la foule les deux religieuses que j'avais rencontrées la veille mais je les ai pas vues.
en
I sort of kept looking around for those two nuns I'd met at breakfast the day before, but I didn't see them.
eu
Banekien ez nituela ikusiko, New Yorkera irakasle gisa zetozela esan zidaten eta, baina hala ere bila ni.
es
Ya me lo imaginaba porque me habían dicho que venían a Nueva York a enseñar, así que dejé de buscarlas.
fr
J'aurais dû me douter que je les verrais pas puisqu'elles m'avaient dit qu'elles venaient à New York pour être profs mais je les cherchais un peu quand même.
en
I knew I wouldn't, because they'd told me they'd come to New York to be schoolteachers, but I kept looking for them anyway.
eu
Nolanahi ere, Eguberri giroa bat-batean.
es
Pero, como les decía, se notaba mucho que era época de Navidad.
fr
En tout cas, subitement, ça faisait Noël.
en
Anyway, it was pretty Christmasy all of a sudden.
eu
Milioi bat ume beren amekin kaleetan, autobusetara igo eta jaitsi, dendetan sartu eta irten.
es
Había millones de niños subiendo y bajando de autobuses y entrando y saliendo de tiendas con sus madres.
fr
Un million de petits moutards avec leurs mères avaient envahi les rues, montant dans les bus ou en descendant, entrant dans les magasins ou en ressortant.
en
A million little kids were downtown with their mothers, getting on and off buses and coming in and out of stores.
eu
Phoebe ere han izatea nahi izan nuen.
es
Eché de menos a Phoebe.
fr
J'aurais bien voulu voir Ph?bé.
en
I wished old Phoebe was around.
eu
Dagoeneko ez da jostailuen sailean pozak erotzeko bezain txikia, baina gustatzen zaio txantxak egitea eta jendeari begira egotea.
es
Ya no es tan pequeña como para volverse loca en el departamento de juguetes, pero le gusta pasear por ahí y ver a la gente.
fr
Elle est trop grande à présent pour que le rayon des jouets l'excite beaucoup mais elle aime flâner dans les rues et regarder les gens.
en
She's not little enough any more to go stark staring mad in the toy department, but she enjoys horsing around and looking at the people.
eu
Azkenaurreko Eguberrietan erosketak egitera eraman nuen neurekin.
es
Dos años antes la había llevado de compras conmigo por esas fechas y lo pasamos estupendamente.
fr
Pas à Noël dernier mais celui d'avant je l'ai emmenée avec moi faire des achats.
en
The Christmas before last I took her downtown shopping with me. We had a helluva time.
eu
Izugarri ondo pasa genuen.
es
Creo que fuimos a Bloomingdale's.
fr
On s'est vachement bien amusés.
en
I think it was in Bloomingdale's.
eu
Uste dut Blomingdalen zela. Sartu gara zapaten sailean eta hor ekin diogu, euritarako zapata pare bat nahi zuela Phoebek, sokak lotzeko milioi bat zulo dituzten horietakoak.
es
Entramos en el departamento de zapatería e hicimos como si ella-¡qué Phoebe ésa!-hubiera querido comprarse unas botas de las que tienen miles de agujeros para pasar los cordones.
fr
Je crois que c'était à Bloomingdale. On est allés au rayon des godasses et on a prétendu que Ph?bé voulait une paire de ces bottines avec un million de trous où passent des lacets.
en
We went in the shoe department and we pretended she?old Phoebe?wanted to get a pair of those very high storm shoes, the kind that have about a million holes to lace up.
eu
Saltzaile gizarajoak erotu behar zuen gurekin.
es
Volvimos loco al dependiente.
fr
Le malheureux vendeur, on l'a rendu fou.
en
We had the poor salesman guy going crazy.
eu
Phoebek hogei bat pare probatu zituen, eta aldi bakoitzean gizarajo hark goraino lotu behar zapata.
es
Phoebe se probó como veinte pares y el pobre hombre tuvo que abrochárselas todas.
fr
La môme Ph?bé a essayé à peu près vingt paires et chaque fois le pauvre type devait lui lacer une des chaussures jusqu'en haut.
en
Old Phoebe tried on about twenty pairs, and each time the poor guy had to lace one shoe all the way up.
eu
Bihurrikeria zen, baina Phoebe barrez lehertu beharrean.
es
Le hicimos una buena faena, pero Phoebe se divirtió como loca.
fr
C'était un sale tour mais Ph?bé ça la tuait.
en
It was a dirty trick, but it killed old Phoebe.
eu
Azkenean mokasin parea erosi genuen.
es
Al final compramos un par de mocasines y lo cargamos a la cuenta de mamá.
fr
Pour finir, on a acheté des mocassins qu'on a fait porter sur le compte des parents.
en
We finally bought a pair of moccasins and charged them.
eu
Saltzailea oso ondo portatu zen.
es
El empleado estuvo muy amable.
fr
Le vendeur a été très sympa.
en
The salesman was very nice about it.
eu
Bazekien adarra jotzen ari ginela, nik uste, Phoebek barre txikiak eginez jardun baitzuen denbora guztian.
es
Creo que se dio cuenta de que estábamos tomándole el pelo, porque Phoebe acaba siempre soltando el trapo.
fr
Je pense qu'il voyait bien qu'on se payait du bon temps parce que Ph?bé peut jamais s'empêcher de rigoler.
en
I think he knew we were horsing around, because old Phoebe always starts giggling.
eu
Nolanahi ere, aurrera jarraitu nuen Bosgarren Etorbidean zehar, gorbatarik gabe.
es
Pero, como les decía, me recorrí toda la Quinta Avenida sin corbata ni nada.
fr
Bon. J'ai marché, j'ai marché dans la Cinquième Avenue, sans cravate ni rien.
en
Anyway, I kept walking and walking up Fifth Avenue, without any tie on or anything.
eu
Hartan, non hasten zaidan gauza beldurgarri-beldurgarria gertatzen, bat-batean.
es
De pronto empezó a pasarme una cosa horrible.
fr
Et puis tout d'un coup il m'est arrivé quelque chose de vachement effrayant.
en
Then all of a sudden, something very spooky started happening.
eu
Kale-kantoi batera iritsi eta espaloia utzita gurutzatzen hasten nintzen bakoitzean, sentipen batek hartzen ninduen, ez nintzela kalearen beste aldera iritsiko.
es
Cada vez que iba a cruzar una calle y bajaba el bordillo de la acera, me entraba la sensación de que no iba a llegar al otro lado.
fr
Chaque fois que j'arrivais à une rue transversale et que je descendais de la saleté de trottoir, j'avais l'impression que j'atteindrais jamais l'autre côté de la rue.
en
Every time I came to the end of a block and stepped off the goddam curb, I had this feeling that I'd never get to the other side of the street.
eu
Galtzadak irentsi behar ninduela iruditzen zitzaidan, eta inork ez ninduela berriz ikusiko.
es
Me parecía que iba a hundirme, a hundirme, y que nadie volvería a verme jamás.
fr
Je sentais que j'allais m'enfoncer dans le sol, m'enfoncer encore et encore et personne me reverrait jamais.
en
I thought I'd just go down, down, down, and nobody'd ever see me again.
eu
Motellak, nola beldurtu nintzela gero!
es
¡Jo! ¡No me asusté poco!
fr
Ouah, ce que j'avais les foies.
en
Boy, did it scare me.
eu
Ezin duzue imajinatu ere egin.
es
No se imaginan.
fr
Vous imaginez.
en
You can't imagine.
eu
Izerdi patsetan nintzen berehala, alkondara eta azpiko arropak eta dena blaitu arte.
es
Empecé a sudar como un condenado hasta que se me empapó toda la camisa y la ropa interior y todo.
fr
Je me suis mis à transpirer comme un dingue, j'ai trempé mon tricot de corps et ma chemise.
en
I started sweating like a bastard?my whole shirt and underwear and everything.
eu
Gero beste zerbait egiten hasi nintzen.
es
Luego me pasó otra cosa.
fr
Ensuite j'ai fait quelque chose d'autre.
en
Then I started doing something else.
eu
Kale-kantoira iristen nintzen bakoitzean, nire anaia Allierekin hitz egin behar nuela sinesten hasi nintzen.
es
Cuando llegaba al final de cada manzana me ponía a hablar con mi hermano muerto y le decía:
fr
Chaque fois que j'arrivais à une nouvelle rue, je me mettais à parler à mon frère Allie.
en
Every time I'd get to the end of a block I'd make believe I was talking to my brother Allie.
eu
Esaten nion, "Allie, ez nazazu utzi desagertzen. Allie, ez nazazu utzi desagertzen.
es
"Allie, no me dejes desaparecer., No dejes que desaparezca.
fr
Je lui disais " Allie, me laisse pas disparaître. Allie, me laisse pas.
en
Allie, don't let me disappear. Allie, don't let me disappear.
eu
Mesedez, Allie".
es
Por favor, Allie."
fr
S'il te plaît, Allie ".
en
Please, Allie."
eu
Eta kalearen beste aldera desagertu gabe iristen nintzenean eskerrak ematen nizkion.
es
Y cuando acababa de cruzar la calle, le daba las gracias.
fr
Et quand j'avais atteint le trottoir opposé sans disparaître je lui disais merci, à Allie.
en
And then when I'd reach the other side of the street without disappearing, I'd thank him.
eu
Gero atzera gauza bera hurrengo kantoiraino iristean.
es
Cuando llegaba a la esquina siguiente, volvía a hacer lo mismo.
fr
Et ça recommençait au coin de rue suivant.
en
Then it would start all over again as soon as I got to the next corner.
eu
Baina aurrera jarraitzen nuen.
es
Pero seguí andando.
fr
Mais je continuais mon chemin et tout.
en
But I kept going and all.
eu
Beldurra ematen zidan geratzeak, nik uste-ez naiz gogoratzen, egia esango badizuet.
es
Creo que tenía miedo de detenerme, pero si quieren que les diga la verdad, no me acuerdo muy bien.
fr
Je crois que j'avais peur de m'arrêter-à dire vrai je me souviens pas bien.
en
I was sort of afraid to stop, I think?I don't remember, to tell you the truth.
eu
Badakit Hirurogeigarren kalera edo iritsi arte ez nintzela geratu, zoologikoa eta dena pasata.
es
Sé que no paré hasta que llegué a la calle sesenta y tantos, pasado el Zoo y todo.
fr
Je sais que je me suis pas arrêté avant d'être vers la Soixantième Rue, passé le zoo et tout.
en
I know I didn't stop till I was way up in the Sixties, past the zoo and all.
eu
Han banku batean eseri nintzen.
es
Allí me senté en un banco.
fr
Là je me suis assis sur un banc.
en
Then I sat down on this bench.
eu
la ezin nuen arnasarik hartu, eta izerdi patsetan beti ere.
es
Apenas podía respirar y sudaba como un loco.
fr
J'avais peine à reprendre mon souffle et je transpirais toujours comme un dingue.
en
I could hardly get my breath, and I was still sweating like a bastard.
eu
Ordubetez edo egon nintzen han eserita, nik uste.
es
Me pasé sin moverme como una hora, y al final decidí irme de Nueva.
fr
Je suis resté assis là, une heure environ j'imagine.
en
I sat there, I guess, for about an hour.
eu
Azkenean, alde egitea erabaki nuen.
es
York.
fr
Finalement, ce que j'ai décidé, c'est de m'en aller.
en
Finally, what I decided I'd do, I decided I'd go away.
eu
Erabaki nuen ez nintzela sekula etxera itzuliko eta ez nintzela berriz ikastetxe batera joango.
es
Decidí no volver jamás a casa ni a ningún otro colegio.
fr
J'ai décidé de jamais rentrer à la maison, de jamais plus être en pension dans un autre collège.
en
I decided I'd never go home again and I'd never go away to another school again.
eu
Phoebe ikusi eta agur esan eta Eguberrietako dirua itzuliko niola, besterik ez, eta gero hatza luzatu eta mendebalera abiatuko nintzela.
es
Decidí despedirme de Phoebe, decirle adiós, devolverle el dinero que me había prestado, y marcharme al Oeste haciendo autostop.
fr
J'ai décidé que simplement je reverrais la môme Ph?bé pour lui dire au revoir et tout et lui rendre son fric de Noël, et puis je partirais vers l'Ouest.
en
I decided I'd just see old Phoebe and sort of say good-by to her and all, and give her back her Christmas dough, and then I'd start hitchhiking my way out West.
eu
Zera egingo nuen, Holland tuneleraino joan eta auto bat geldiarazi, eta gero beste bat, eta beste bat, eta egun batzuk barru mendebaldean nonbait egongo nintzen, paraje polit eta eguzkitsuan, inork ezagutzen ez ninduela, eta lana topatuko nuen.
es
Iría al túnel Holland, pararía un coche, y luego a otro, y a otro, y a otro, y en pocos días llegaría a un lugar donde haría sol y mucho calor y nadie me conocería.
fr
 
en
What I'd do, I figured, I'd go down to the Holland Tunnel and bum a ride, and then I'd bum another one, and another one, and another one, and in a few days I'd be somewhere out West where it was very pretty and sunny and where nobody'd know me and I'd get a job.
aurrekoa | 146 / 135 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus