Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 133 orrialdea | hurrengoa
eu
Mr. Antolini besaulki handian eserita zegoen, atzeraxeago, niri begira.
es
El señor Antolini se había sentado ahora en un sillón que había a poca distancia del sofá.
fr
Mr Antolini était maintenant assis dans le fauteuil, un peu en retrait, m'observant.
en
Old Mr. Antolini was sitting now in the big chair a little ways away from me, watching me.
eu
Run zegoen eta ez nuen oso ondo ikusten, baina banekien niri begira zegoela.
es
Estaba muy oscuro y no se veía muy bien, pero supe que me miraba.
fr
Il faisait noir et tout et je le voyais pas très bien mais je savais qu'il m'observait.
en
It was dark and all and I couldn't see him so hot, but I knew he was watching me, all right.
eu
Artean edaten hura. Whisky basoa ikusten nion eskuan.
es
Seguía bebiendo como un cosaco porque llevaba su fiel compañero en la mano.
fr
Il était encore en train de s'imbiber. Il avait son verre à la main, son compagnon fidèle.
en
He was still boozing, too. I could see his trusty highball glass in his hand.
eu
-Oso-oso mutil arraroa haiz.
es
-Eres un chico muy raro.
fr
" Tu es un garçon très très bizarre.
en
"You're a very, very strange boy."
eu
-Badakit-esan nion.
es
-Lo sé-le dije.
fr
J'ai dit "Je sais ".
en
"I know it," I said.
eu
Ia ez nuen bilatu ere egin gorbata.
es
Me cansé de buscar la corbata y decidí irme sin ella.
fr
J'ai pas beaucoup cherché ma cravate.
en
I didn't even look around much for my tie.
eu
Hura gabe alde egin nuen.
es
-Adiós-le dije-.
fr
Pour finir je suis parti sans.
en
So I went without it.
eu
-Agur, jauna-esan nion-.
es
Muchas gracias por todo.
fr
J'ai dit " Au revoir, monsieur. Merci beaucoup.
en
"Good-by, sir," I said, "Thanks a lot.
eu
Mila esker, benetan.
es
De verdad.
fr
Sans blague ".
en
No kidding."
eu
Nire atzetik zetorren sarrerako atera iritsi nintzenean, eta igogailuari deitu nionean atean geratu zen.
es
Me siguió hasta la puerta y se me quedó mirando desde el umbral mientras yo llamaba al ascensor.
fr
Il m'a suivi lorsque je me suis dirigé vers le palier, et quand j'ai appelé l'ascenseur il est resté planté sur le seuil de sa porte.
en
He kept walking right behind me when I went to the front door, and when I rang the elevator bell he stayed in the damn doorway.
eu
Hura besterik ez zuen esan, "Oso-oso mutil arraroa haiz", berriz.
es
No me dijo nada, sólo repetía para sí eso de que era "un chico muy raro".
fr
Tout ce qu'il a fait, il a répété ce machin, que j'étais un garçon très très bizarre.
en
All he said was that business about my being a "very, very strange boy" again.
eu
Zakurraren putza arraroa.
es
¡De raro, nada!
fr
Bizarre, mon cul.
en
Strange, my ass.
eu
Gero atean geratu zen zain igogailua etorri bitartean.
es
Siguió allí de pie sin quitarme ojo de encima.
fr
Puis il a attendu sur le seuil jusqu'à l'arrivée du foutu ascenseur.
en
Then he waited in the doorway and all till the goddam elevator came.
eu
Sekula ez zait hain luze egin igogailuari itxarotea, nire bizitza osoan.
es
En mi vida he esperado tanto tiempo a un ascensor.
fr
Dans toute ma putain de vie j'ai jamais attendu un ascenseur aussi longtemps.
en
I never waited so long for an elevator in my whole goddam life.
eu
Benetan.
es
Se lo juro.
fr
Je vous jure.
en
I swear.
eu
Ez nekien zer arraio esan igogailuaren zain nengoen bitartean, hura hantxe geldi, eta beraz hauxe esan nuen: -Hasi behar dut zenbait liburu on irakurtzen.
es
Como no se me ocurría de qué hablar y él seguía clavado sin moverse, al final le dije: -Voy a empezar a leer libros buenos.
fr
Je savais pas de quoi parler en attendant l'ascenseur et lui il restait planté là, alors j'ai dit " Je vais me mettre à lire de bons livres ".
en
I didn't know what the hell to talk about while I was waiting for the elevator, and he kept standing there, so I said, "I'm gonna start reading some good books.
eu
Benetan.
es
De verdad.
fr
 
en
I really am."
eu
Alegia, zerbait esan beharra zegoen han.
es
Algo tenía que decir.
fr
Il fallait bien dire quelque chose.
en
I mean you had to say something.
eu
Oso nahasgarria zen hura.
es
Era una situación de lo más desairada.
fr
C'était très embarrassant.
en
It was very embarrassing.
eu
-Hartu maletak eta hator berriz laster.
es
-Recoge tus maletas y vuelve aquí inmediatamente.
fr
" Tu récupères tes bagages et tu reviens ici dare-dare.
en
"You grab your bags and scoot right on back here again.
eu
Atea erdi-irekita utziko diat.
es
Dejaré la puerta abierta.
fr
Je ne mets pas le verrou.
en
I'll leave the door unlatched."
eu
- Mila esker -esan nion. Adio!
es
-Muchas gracias -le dije-.
fr
" J'ai dit " Merci beaucoup ".
en
 
eu
Azkenean heldu zen igogailua.
es
Adiós.
fr
J'ai dit : " Au revoir ".
en
"Thanks a lot," I said.
eu
Sartu eta jaitsi egin nintzen.
es
Por fin llegó el ascensor.
fr
L'ascenseur était enfin là.
en
"G'by!" The elevator was finally there.
eu
Motellak, ikara batean nengoen.
es
Entré en él y bajé hasta el vestíbulo.
fr
Je suis entré dedans et il est descendu.
en
I got in and went down.
eu
Izerditan, gainera.
es
¡Jo!
fr
Ouah, je tremblais comme un dingue.
en
I was sweating, too.
eu
Gisa honetako zer bat gertatzen zaidanean, izerdi batean hasten naiz.
es
Iba temblando como un condenado.
fr
Chaque fois qu'il m'arrive comme ça quelque chose de pervers je fonds en eau.
en
When something perverty like that happens, I start sweating like a bastard.
eu
Honelakoak hogei bat aldiz gertatu zaizkit umea nintzenetik.
es
Cosas así me han pasado ya como veinte veces desde muy pequeño.
fr
Et ce genre d'emmerde m'est arrivé au moins vingt fois depuis que je suis môme.
en
That kind of stuff's happened to me about twenty times since I was a kid.
eu
Ezin dut burutu.
es
No lo aguanto.
fr
Je peux pas m'y faire.
en
I can't stand it.
eu
25. KAPITULUA
es
Capítulo 25
fr
CHAPITRE 25
en
25
eu
Kanpora irten nintzenean, eguna argitzen hasita zegoen.
es
Cuando salí estaba empezando a amanecer.
fr
Quand je suis sorti de l'immeuble, le jour se levait.
en
WHEN I got outside, it was just getting light out.
eu
Hotz samar zegoen, baina on egin zidan, izerdi batean nengoen eta.
es
Hacía mucho frío pero me vino bien porque estaba sudando.
fr
Il faisait plutôt froid mais ça m'a paru bon parce que je transpirais tellement.
en
It was pretty cold, too, but it felt good because I was sweating so much.
eu
Ez nekien nora arraio joan.
es
No tenía ni idea de dónde meterme.
fr
Je savais vraiment pas où aller.
en
I didn't know where the hell to go.
eu
Ez nuen beste hotel batera joan nahi eta Phoeberen diru guztia gastatu. Hala, azkenean zera egin nuen, Lexingtonera joan eta han Grand Centralerako metroa hartu.
es
No quería ir a un hotel y gastarme todo el dinero que me había dado Phoebe, así que me fui andando hasta Lexington y allí tomé el metro a la estación de Grand Central.
fr
Je voulais pas d'un hôtel pour pas dépenser le fric de Ph?bé. Aussi finalement ce que j'ai fait, j'ai marché jusqu'à Lexington et là j'ai pris le métro pour Grand Central.
en
I didn't want to go to another hotel and spend all Phoebe's dough. So finally all I did was I walked over to Lexington and took the subway down to Grand Central.
eu
Nire maletak han zeuden, eta bankuz betetako egongela tzar hartan lo egitea bururatu zitzaidan.
es
Tenía las maletas en esa consigna y pensé que podría dormir un poco en esa horrible sala de espera donde hay un montón de bancos.
fr
Mes valises étaient là-bas et tout et je me disais que j'allais dormir dans cette connerie de salie d'attente où y a des bancs.
en
My bags were there and all, and I figured I'd sleep in that crazy waiting room where all the benches are.
eu
Hala bada, huraxe egin nuen.
es
Y eso es lo que hice.
fr
C'est ce que j'ai fait.
en
So that's what I did.
eu
Hasieran ez zen txarregia ere gertatu, jende gehiegi ez inguruetan eta oinak banku gainean jar nitzakeen.
es
Al principio no estuvo tan mal porque como no había mucha gente pude echarme todo lo largo que era en un banco.
fr
D'abord c'était pas trop mal parce qu'y avait pas beaucoup de monde et je pouvais mettre mes pieds sur un banc.
en
It wasn't too bad for a while because there weren't many people around and I could stick my feet up.
eu
Baina ez dut honetaz jardun nahi.
es
Pero prefiero no hablarles de aquello.
fr
C'était plutôt moche.
en
But I don't feel much like discussing it.
eu
Han ez zegoen atsegin handirik.
es
No fue nada agradable.
fr
Je vous conseille pas d'essayer.
en
It wasn't too nice.
eu
Ez gero sekula probatu.
es
No se les ocurra intentarlo nunca, de verdad.
fr
Sans blague.
en
Don't ever try it. I mean it.
eu
Benetan. Tristatuko zarete ondo.
es
No saben lo deprimente que es.
fr
Ça vous flanquerait le cafard.
en
It'll depress you.
eu
Bederatziak ingurura arte egin nuen lo, ez gehiago, jende pila bat hasi baitzen etortzen egongelara eta oinak jaitsi behar izan nituen.
es
Dormí sólo hasta las nueve porque a esa hora empezaron a entrar miles de personas y tuve que poner los pies en el suelo.
fr
J'ai dormi seulement jusque vers les neuf heures parce que après un million de personnes se sont amenées dans la salle d'attente donc il a fallu que je remette les pieds par terre.
en
I only slept till around nine o'clock because a million people started coming in the waiting room and I had to take my feet down.
eu
Ezin ondo lo egin oinak zoruan jarrita, eta eseri egin nintzen.
es
Como así no podía seguir durmiendo, acabé sentándome.
fr
Pas facile de dormir avec les pieds par terre. Alors je me suis redressé.
en
I can't sleep so hot if I have to keep my feet on the floor.
eu
Burukominez jarraitzen nuen. Gero eta okerrago.
es
Me seguía doliendo la cabeza y ahora mucho más fuerte.
fr
J'avais toujours mal à la tête. C'était même pire.
en
So I sat up. I still had that headache.
eu
Eta uste dut nire bizitza osoan inoiz ez naizela hain triste egon.
es
Creo que nunca en mi vida me había sentido tan deprimido.
fr
Et je crois bien que j'étais plus déprimé que je l'avais encore jamais été.
en
And I think I was more depressed than I ever was in my whole life.
eu
Ez nuen nahi, baina Mr. Antoliniz pentsatzen hasi nintzen, neure buruari galdezka zer arraio esan behar ote zion andreari honek han lo egin ez nuela ikustean.
es
Sin querer empecé a pensar en el señor Antolini y en qué le diría a su mujer cuando ella le preguntara por qué no había dormido allí.
fr
Je voulais pas, mais malgré moi je me suis mis à penser au petit père Antolini et je me suis demandé ce qu'il dirait à Mrs Antolini quand elle découvrirait que j'avais pas dormi là.
en
I didn't want to, but I started thinking about old Mr. Antolini and I wondered what he'd tell Mrs.
aurrekoa | 146 / 133 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus