Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 132 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dakit zer ordu izango zen, baina esnatu egin nintzen. Zerbait sentitu nuen buruan, norbaiten eskua.
es
Era la mano de un tío. ¡Jo!
fr
Ouah, ça m'a foutu une de ces frousses...
en
Boy, it really scared hell out of me.
eu
Motellak, izugarri beldurtu ninduen.
es
¡Vaya susto que me pegué!
fr
 
en
 
eu
Mr. Antoliniren eskua zen.
es
Era la mano del señor Antolini.
fr
Ce que c'était, c'était la main de Mr Antolini.
en
What it was, it was Mr. Antolini's hand.
eu
Han zegoen, lurrean eserita ohearen ondoan, ilunean, eta burua ferekatzen edo laztantzen ari zitzaidan. Motellak, egundoko saltoa egin nuen.
es
Se había sentado en el suelo junto al sofá en medio de la oscuridad y estaba como acariciándome o dándome palmaditas en la cabeza. ¡Jo!
fr
Ce qu'il faisait, il était assis sur le parquet, juste à côté du divan, dans le noir et tout, et il me tripotait ou tapotait la tête.
en
What he was doing was, he was sitting on the floor right next to the couch, in the dark and all, and he was sort of petting me or patting me on the goddam head.
eu
-Zer arraio ari zara?
es
¡Les aseguro que pegué un salto hasta el techo!
fr
Ouah, je parierais que j'ai bondi à mille pieds d'altitude.
en
Boy, I'll bet I jumped about a thousand feet.
eu
-esan nion. -Ezer ez.
es
-¿Qué está haciendo? -Nada.
fr
J'ai demandé "Bon Dieu, qu'est-ce que vous faites ? -Rien.
en
"What the hellya doing?" I said.
eu
Hementxe eserita, miresten...
es
Estaba sentado aquí admirando...
fr
"
en
"Nothing!
eu
-Zer arraio ari zara?
es
-Pero, ¿qué hace?
fr
J'ai dit encore "Mais qu'est-ce que vous faites ?
en
I'm simply sitting here, admiring?"
eu
-nik berriz.
es
-le pregunté de nuevo.
fr
".
en
"What're ya doing, anyway?" I said over again.
eu
Ez nekien zer esan, alegia, oso nahastuta nengoen.
es
No sabía ni qué decir.
fr
Je savais vraiment pas quoi dire. J'étais vachement embarrassé.
en
I didn't know what the hell to say?I mean I was embarrassed as hell.
eu
-Hobe ahotsa jaitsiko bahu.
es
Estaba desconcertadísimo.
fr
"Tu pourrais baisser la voix ?
en
"How 'bout keeping your voice down?
eu
Hementxe escrita nengoan, besterik ez...
es
Ya te digo que estaba sentado aquí...
fr
J'étais simplement assis là...
en
I'm simply sitting here?"
eu
-Nolanahi ere, joan beharra dut esan nion; motellak, ni bai nengoela urduri!
es
-Bueno, tengo que irme-le dije. ¡Jo! ¡Qué nervios!
fr
" J'ai dit "De toute façon, faut que je m'en aille ".
en
"I have to go, anyway," I said?boy, was I nervous!
eu
Prakak janzten hasi nintzen ilunean.
es
Empecé a ponerme los pantalones sin dar la luz ni nada.
fr
J'ai voulu enfiler mon pantalon.
en
I started putting on my damn pants in the dark.
eu
Ia-ia ezin nituen sartu, hain nengoen urduri.
es
Pero estaba tan nervioso que no acertaba.
fr
Mais je m'embrouillais, à cause des nerfs.
en
I could hardly get them on I was so damn nervous.
eu
Perbertitu pila bat ezagutu ditut, ikastetxeetan eta, eta ni aurrean nagoenean hasten dira beti beren zerak egiten.
es
En todos los colegios a los que he ido he conocido a un montón de pervertidos, más de los que se pueden imaginar, y siempre les da por montar el numerito cuando estoy delante.
fr
Je rencontre plus de foutus pervers dans les collèges et tout que n'importe qui de vos connaissances et ils se mettent toujours à leurs trucs de pervers quand moi je suis là.
en
I know more damn perverts, at schools and all, than anybody you ever met, and they're always being perverty when I'm around.
eu
-Nora joan behar duk? -esan zidan Mr. Antolinik.
es
-¿Que tienes que irte? -dijo el señor Antolini.
fr
"Il faut que tu ailles où ? " a dit Mr Antolini.
en
"You have to go where?" Mr. Antolini said.
eu
Oso axolakabe eta hotz azaltzen saiatzen zen, baina ez zegoen batere hotz, ez horixe.
es
Trataba de hacerse el muy natural, como si todo fuera de lo más normal, pero de eso nada.
fr
Il s'efforçait de se montrer très désinvolte et calme et tout, mais calme il l'était pas tellement.
en
He was trying to act very goddam casual and cool and all, but he wasn't any too goddam cool.
eu
-Maletak geltokian utzi ditut.
es
-He dejado las maletas en la estación.
fr
Croyez-moi.
en
Take my word.
eu
Agian hobe nuke hara joan eta hartzea.
es
Creo que será mejor que vaya a recogerlas.
fr
" J'ai laissé mes bagages à la gare.
en
"I left my bags and all at the station.
eu
Nire gauza guztiak ditut bertan.
es
Tengo allí todas mis cosas.
fr
Je pense que je ferais peut-être mieux d'aller les chercher.
en
I think maybe I'd better go down and get them.
eu
-Han egongo dituk bihar goizean ere.
es
-No tengas miedo que no va a llevárselas nadie.
fr
-Ils seront encore là demain matin.
en
"They'll be there in the morning.
eu
Orain sartu hadi berriz ohean.
es
Vuelve a la cama.
fr
Allons, recouche-toi.
en
Now, go back to bed.
eu
Ni ere ohera nihoak.
es
Yo voy a acostarme también.
fr
Je vais au lit moi aussi.
en
I'm going to bed myself.
eu
Zer gertatzen zaik?
es
Pero, ¿qué te pasa?
fr
Qu'est-ce qui t'arrive ?
en
What's the matter with you?"
eu
-Ezer ez, nire dirua eta zer guztiak maletan ditudala, besterik ez.
es
-No me pasa nada. Es que tengo el dinero y todas mis cosas en esas maletas.
fr
J'ai dit "Rien. C'est juste que j'ai tout mon argent dans une des valises.
en
"Nothing's the matter, it's just that all my money and stuff's in one of my bags.
eu
Berehala itzuliko naiz.
es
Volveré enseguida.
fr
Je reviens tout de suite.
en
I'll be right back.
eu
Hartu taxia eta berehala naiz bueltan-esan nion.
es
Tomaré un taxi y volveré inmediatamente. ¡Jo!
fr
Je prends un taxi et je reviens ".
en
I'll get a cab and be right back," I said.
eu
Motellak, estropezuka ari nintzen ilunean-.
es
No daba pie con bola en medio de aquella oscuridad.
fr
Dans le noir je me mélangeais les guibolles.
en
Boy, I was falling all over myself in the dark.
eu
Kontua da ez dela nirea, dirua.
es
-Es que el dinero no es mío.
fr
"C'est pas à moi, l'argent.
en
"The thing is, it isn't mine, the money.
eu
Amarena da, eta nik...
es
Es de mi madre.
fr
C'est à ma mère et je...
en
It's my mother's, and I?"
eu
-Ez hadi erridikulua izan, Holden.
es
-No digas tonterías.
fr
-Holden, ne sois pas ridicule.
en
"Don't be ridiculous, Holden.
eu
Hoa berriz ohera.
es
Holden.
fr
Recouche-toi.
en
Get back in that bed.
eu
Neuk ere horixe egin behar diat.
es
Vuelve a la cama. Yo me voy a dormir.
fr
Je vais au lit moi aussi.
en
I'm going to bed myself.
eu
Han egongo duk dirua goizean ere...
es
El dinero seguirá allí por la mañana.
fr
L'argent sera encore là demain matin.
en
The money will be there safe and sound in the morn?"
eu
-Ez, ez da txantxa, joan beharra daukat.
es
-No, de verdad. Tengo que irme.
fr
-Non, je vous assure, faut que j'y aille.
en
"No, no kidding.
eu
Benetan.
es
En serio.
fr
Faut vraiment.
en
I gotta get going.
eu
Ia erabat jantzita nengoen, baina ezin gorbata aurkitu.
es
Había terminado de vestirme, pero no encontraba la corbata.
fr
" J'étais pratiquement tout habillé sauf que je trouvais pas ma cravate.
en
I was damn near all dressed already, except that I couldn't find my tie.
eu
Ez nuen gogoratzen gorbata non utzi nuen.
es
No me acordaba de dónde la había puesto.
fr
Je me rappelais pas où je l'avais mise.
en
I couldn't remember where I'd put my tie.
eu
Jaka eta dena jantzi nuen hura gabe.
es
Dejé de buscarla y me puse la chaqueta sin más.
fr
J'ai enfilé quand même ma veste et tout.
en
I put on my jacket and all without it.
eu
Mr. Antolini besaulki handian eserita zegoen, atzeraxeago, niri begira.
es
El señor Antolini se había sentado ahora en un sillón que había a poca distancia del sofá.
fr
Mr Antolini était maintenant assis dans le fauteuil, un peu en retrait, m'observant.
en
Old Mr. Antolini was sitting now in the big chair a little ways away from me, watching me.
aurrekoa | 146 / 132 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus