Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 131 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ez zitzaidan axola.
es
Estaba tan cansado que podía haber dormido de pie.
fr
J'étais si fatigué que j'aurais pu dormir debout.
en
I could've slept standing up I was so tired.
eu
Zutik ere egingo nuen lo, hain nengoen nekatuta.
es
-¿Qué tal tus muchas mujeres?
fr
" Comment vont toutes tes femmes ?
en
"How're all your women?"
eu
-Zer moduz hire andre guztiak?
es
-Bien.
fr
-Ça va.
en
"They're okay."
eu
-Ondo-hiztun eskasa nengoen, batere gogorik gabe.
es
Reconozco que mi conversación no era muy brillante, pero no tenía ganas de hablar.
fr
" Pour la convers', y avait rien à me tirer, j'avais vraiment pas envie de parler.
en
I was being a lousy conversationalist, but I didn't feel like it.
eu
-Zer moduz Sally? -ezagutzen baitzuen Sally Hayes.
es
-¿Cómo está Sally? Conocía a Sally Hayes.
fr
"Et Sally ? " Il connaissait Sally Hayes.
en
"How's Sally?" He knew old Sally Hayes.
eu
Behin aurkeztu egin nion.
es
Se la había presentado una vez.
fr
"Ça va.
en
I introduced him once.
eu
-Ondo dago.
es
-Está bien.
fr
J'avais rendez-vous avec elle cet après-midi.
en
"She's all right.
eu
Berarekin egon naiz arratsaldean-motellak, bazirudien hogei urte iragan zirela!-.
es
¡Jo! ¡Parecía que habían pasado como veinte años desde entonces!
fr
" Ouah, ça semblait vieux de vingt ans.
en
I had a date with her this afternoon." Boy, it seemed like twenty years ago!
eu
Orain ez dugu zer askorik gure artean.
es
-Ya no tenemos mucho en común-le dije.
fr
" On a plus grand-chose en commun.
en
"We don't have too much in common any more."
eu
-Oso neska polita.
es
-Pero era una chica muy guapa.
fr
-Une drôlement jolie fille.
en
"Helluva pretty girl.
eu
Non da beste neska hura?
es
¿Y la otra?
fr
Dont tu m'avais parlé ?
en
What about that other girl?
eu
behin kontatu zenidana, Mainekoa.
es
Aquélla de que me hablaste.
fr
Dans le Maine ? -Oh.
en
The one you told me about, in Maine?"
eu
-Ah, Jane Gallagher.
es
-¿Jane Gallaher?
fr
Jane Gallagher.
en
"Oh?Jane Gallagher.
eu
Ondo dago.
es
Está bien.
fr
Ça va.
en
She's all right.
eu
Beharbada telefonoa joko diot bihar.
es
Probablemente la llamaré mañana.
fr
Je lui passerai sans doute un coup de fil demain.
en
I'm probably gonna give her a buzz tomorrow."
eu
Bukatua genuen ohea egiten.
es
Terminamos de hacer la cama.
fr
" Mon lit était fait.
en
We were all done making up the couch then.
eu
-Hiretzat oso-osorik-esan zidan Mr. Antolinik-.
es
-Es toda tuya-dijo el señor Antolini-.
fr
"Tu peux t'installer " a dit Mr Antolini.
en
"It's all yours," Mr. Antolini said.
eu
Ez zekiat nola arraio moldatuko haizen hire zango luze horiekin.
es
Pero no sé dónde vas a meter esas piernas que tienes.
fr
"Mais je me demande où tu vas bien pouvoir fourrer tes jambes.
en
"I don't know what the hell you're going to do with those legs of yours."
eu
-Ondo dago.
es
-No se preocupe.
fr
" J'ai dit " Ça ira.
en
"That's all right.
eu
Ohituta nago ohe motzetara-esan nion-.
es
Estoy acostumbrado a camas cortas-le dije-.
fr
Je suis habitué aux lits trop courts.
en
I'm used to short beds," I said.
eu
Eskerrik asko, jauna.
es
Y muchas gracias.
fr
Merci beaucoup, monsieur.
en
"Thanks a lot, sir.
eu
Zuk eta emazteak bizia salbatu didazue gaur, benetan.
es
Usted y la señora Antolini me han salvado la vida esta noche.
fr
Vous et Mrs Antolini, vous m'avez vraiment sauvé la vie, ce soir.
en
You and Mrs. Antolini really saved my life tonight."
eu
-Badakik non dagoen bainua.
es
-Ya sabes dónde está el baño.
fr
-Tu sais où est la salle de bains ?
en
"You know where the bathroom is.
eu
Ezer behar baduk, hots egin.
es
Si quieres algo, dame un grito.
fr
Si tu as besoin de quelque chose, hurle.
en
If there's anything you want, just holler.
eu
Sukaldean egongo nauk pixka batean. Traba egiten al dik argiak?
es
Aún estaré en la cocina un buen rato. ¿Te molestará la luz?
fr
Je reste un moment dans la cuisine-est-ce que la lumière te gêne ?
en
I'll be in the kitchen for a while?will the light bother you?"
eu
-Ezta batere.
es
-No, claro que no.
fr
-Non. Oh non.
en
"No?heck, no.
eu
Mila esker.
es
Muchas gracias.
fr
Merci encore.
en
Thanks a lot."
eu
-Ondo zegok.
es
-De nada.
fr
-De rien.
en
"All right.
eu
Ondo lo egin, motell.
es
Buenas noches, guapetón.
fr
Bonne nuit mon beau.
en
Good night, handsome."
eu
Ondo lo egin, jauna.
es
-Buenas noches.
fr
-B'nuit, m'sieur.
en
"G'night, sir.
eu
Mila esker.
es
Y muchas gracias.
fr
Merci encore.
en
Thanks a lot."
eu
Sukaldera alde egin zuen eta nik bainuan sartu eta arropak erantzi nituen.
es
Se fue a la cocina y yo me metí en el baño a desnudarme.
fr
Il est entré dans la cuisine et moi je suis allé à la salle de bains et je me suis déshabillé et tout.
en
He went out in the kitchen and I went in the bathroom and got undressed and all.
eu
Ezin hortzak garbitu, ez neukan hortz-eskubilarik eta.
es
No pude lavarme los dientes porque no había traído cepillo.
fr
Je pouvais pas me laver les dents parce que j'avais pas de brosse à dents.
en
I couldn't brush my teeth because I didn't have any toothbrush with me.
eu
Ez neukan ezta pijamarik ere, eta Mr. Antoliniri bereetako bat uztea ahaztu.
es
Tampoco tenía pijama y el señor Antolini se había olvidado de prestarme uno de los suyos.
fr
J'avais pas non plus de pyjama et Mr Antolini avait oublié de m'en prêter un.
en
I didn't have any pajamas either and Mr. Antolini forgot to lend me some.
eu
Beraz, atzera egongelara joan eta ohe ondoko lanparatxoa itzali ondoren galtzontzilo hutsean sartu nintzen ohean.
es
Así que volví al salón, apagué la lámpara, y me acosté en calzoncillos.
fr
Aussi je suis revenu dans la salle de séjour et j'ai éteint la petite lampe près du divan et je me suis mis au lit en slip.
en
So I just went back in the living room and turned off this little lamp next to the couch, and then I got in bed with just my shorts on.
eu
Motz samarra zen niretzat, baina begiak biltzea nahikoa lokartzeko.
es
El sofá era cortísimo, pero aquella noche habría dormido de pie sin un solo parpadeo.
fr
Le divan était beaucoup trop court pour ma taille mais j'aurais pu dormir debout sans problème.
en
It was way too short for me, the couch, but I really could've slept standing up without batting an eyelash.
eu
Pare bat segundo egingo nituen esna Mr. Antolinik esandako guztiaz pentsatzen.
es
Estuve pensando un par de segundos en lo que me había dicho el señor Antolini, en eso de que uno aprendía a calcular el tamaño de su inteligencia.
fr
Je suis resté éveillé deux secondes à penser à tout ce que Mr Antolini m'avait dit.
en
I laid awake for just a couple of seconds thinking about all that stuff Mr.
eu
Norberaren gogoaren neurriak aurkitzeaz eta abar.
es
La verdad es que era un tío muy listo.
fr
Qu'on devait trouver la forme de son esprit et tout.
en
Antolini'd told me.
eu
Oso tipo argia zen, bai horixe.
es
Pero no podía mantener los ojos abiertos y me dormí.
fr
C'était vraiment un type intelligent.
en
About finding out the size of your mind and all.
eu
Baina ezin begiak zabalik egon, eta loak hartu ninduen.
es
De pronto ocurrió algo.
fr
Et alors quelque chose encore est arrivé.
en
Then something happened.
eu
Honetan, zerbait gertatu zen.
es
No quiero ni hablar de ello.
fr
Je me suis réveillé brusquement.
en
I woke up all of a sudden.
eu
Nahiago nuke aipatu beharrik ez banu.
es
No sé qué hora sería, pero el caso es que me desperté.
fr
Je savais pas quelle heure il était ni rien mais j'étais réveillé.
en
I don't know what time it was or anything, but I woke up.
eu
Bat-batean esnatu egin nintzen.
es
Sentí algo en la cabeza.
fr
Je sentais un truc sur ma tête. Une main.
en
I felt something on my head, some guy's hand.
aurrekoa | 146 / 131 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus