Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 126 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta mutila adarretatik hasten bada, besteek "Digresioa!" oihukatu behar diote ahalik eta azkarren.
es
En cuanto el que habla se sale del tema los demás tienen que gritarle, "Digresión".
fr
".
en
And if the boy digresses at all, you're supposed to yell 'Digression!' at him as fast as you can.
eu
Ia-ia erotu nintzen.
es
Me ponía malo.
fr
Ça me rendait dingue.
en
It just about drove me crazy.
eu
Suspentsoa eman zidaten.
es
Me suspendieron.
fr
J'ai eu un F.
en
I got an F in it."
eu
-Zergatik?
es
-¿Por qué?
fr
-Pourquoi ?
en
"Why?"
eu
-Ez dakit ba.
es
-No lo sé.
fr
-Oh, je sais pas.
en
"Oh, I don't know.
eu
Digresioaren kontu horrek neure onetik ateratzen nau. Ez dakit.
es
Eso de tener que gritar "Digresión" me ponía los nervios de punta. No puedo decirle por qué.
fr
Cette histoire de digression, ça me tapait sur les nerfs.
en
That digression business got on my nerves. I don't know.
eu
Niri gustatu egiten zait norbait adarretatik dabilenean.
es
Creo que lo que pasa es que cuando lo paso mejor es precisamente cuando alguien empieza a divagar.
fr
L'ennui, c'est que moi j'aime bien quand on s'écarte du sujet.
en
The trouble with me is, I like it when somebody digresses.
eu
Zera, interesanteagoa da.
es
Es mucho más interesante.
fr
C'est plus intéressant et tout.
en
It's more interesting and all."
eu
-Ez al zaik axola norbait hariari lotzea zerbait esaten dianean?
es
-¿No te gusta que la gente se atenga al tema?
fr
-Tu n'as pas envie, quand quelqu'un te raconte quelque chose, qu'il s'en tienne aux faits qu'il relate ?
en
"You don't care to have somebody stick to the point when he tells you something?"
eu
-Jakina! Gustatzen zait norbait hariari lotzea eta abar.
es
-Sí, claro que me gusta que se atengan al tema, pero no demasiado.
fr
-Oh sûr.
en
"Oh, sure!
eu
Baina ez lotuegi jardutea ere.
es
No sé.
fr
J'aime qu'on s'en tienne aux faits.
en
I like somebody to stick to the point and all.
eu
Ez dakit.
es
Me aburro cuando no divagan nada en absoluto.
fr
Mais j'aime pas qu'on s'en tienne trop aux faits. Je sais pas.
en
But I don't like them to stick too much to the point. I don't know.
eu
Ez zait gustatzen norbait beti harira doanean, nik uste.
es
Los chicos que sacaban las mejores notas en Expresión Oral eran los que hablaban con más precisión, lo reconozco.
fr
Je suppose que j'aime pas quand quelqu'un s'en tient tout le temps aux faits.
en
The boys that got the best marks in Oral Expression were the ones that stuck to the point all the time?I admit it.
eu
Mintzamenean puntuaketa onenak izandako mutilak beti hariari segitzen ziotenak izaten ziren, onartu behar dut.
es
Pero había uno que se llamaba Richard Kinsella y que siempre se iba por las nubes.
fr
Mais y avait ce gars, Richard Kinsella.
en
But there was this one boy, Richard Kinsella.
eu
Baina bazen mutil bat, Richard Kinsella, hark ez zuen hari-harira ere jotzen, eta beti ari zitzaizkion "Digresioa!" esaka.
es
Le gritaban "Digresión" todo el tiempo.
fr
Il s'en tenait pas trop aux faits et les autres étaient toujours à brailler "Digression !
en
He didn't stick to the point too much, and they were always yelling 'Digression!' at him.
eu
Izugarria zen, zeren eta hasteko, oso tipo urduria baitzen, baina oso tipo urduria gero, eta ezpainak ikara batean izaten zituen hitzaldia egitea tokatzen zitzaionean, eta apenas entzuten zitzaion gelaren atzekaldean eserita egonez gero.
es
Me daba muchísima pena porque, para empezar, era un tío muy nervioso, pero mucho, de esos que en cuanto les toca hablar empiezan a temblarles los labios.
fr
". C'était horrible parce que d'abord il était très nerveux-et ses lèvres tremblaient chaque fois que c'était à lui de faire un laïus et du fond de la classe on l'entendait à peine.
en
It was terrible, because in the first place, he was a very nervous guy?I mean he was a very nervous guy?and his lips were always shaking whenever it was his time to make a speech, and you could hardly hear him if you were sitting way in the back of the room.
eu
Ezpainetako ikara joaten zitzaionean, ordea, beste inorenak baino gehiago gustatzen zitzaizkidan haren hitzaldiak.
es
Si uno estaba sentado un poco atrás, ni siquiera le oía.
fr
Mais quand ses lèvres s'arrêtaient de trembler un peu, ses laïus je les aimais mieux que ceux de n'importe quel autre gars.
en
When his lips sort of quit shaking a little bit, though, I liked his speeches better than anybody else's.
eu
Baina hark ere ia-ia suspenditu egin zuen ikastaroa.
es
Para mi gusto era el mejor de la clase, pero por poco le suspenden también.
fr
Il a pour ainsi dire échoué, remarquez.
en
He practically flunked the course, though, too.
eu
Nahiko justu atera zuen, beti ari zitzaizkiolako "Digresioa!" esaka.
es
Le dieron un aprobado pelado sólo porque los otros le gritaban "Digresión" todo el tiempo.
fr
Il a eu qu'un D-plus parce qu'on lui criait tout le temps " Digression ".
en
He got a D plus because they kept yelling 'Digression!' at him all the time.
eu
Adibidez, hitzaldi bat aitak Vermonten erositako etxaldeari buruz egin zuen.
es
Por ejemplo, un día habló de una finca que había comprado su padre en Vermont.
fr
Par exemple il a parlé d'une ferme que son père avait achetée dans le Vermont.
en
For instance, he made this speech about this farm his father bought in Vermont.
eu
Han jardun zuten "Digresioa!" esan eta esan hark hitz egin bitartean, eta irakasleak, Mr. Vinsonek, suspentsoa eman zion ez zuelako kontatu etxaldean zein motatako hazienda eta barazkiak eta horrelakoak zituzten.
es
Bueno, pues el profesor, el señor Vinson, le puso un suspenso porque no dijo qué clase de animales y de verduras y de frutas producía.
fr
Les types ont braillé " Digression " tout le temps qu'il a parlé et le prof, Mr Vinson, lui a collé une sale note parce qu'il avait pas dit ce qu'y avait à la ferme comme animaux et légumes et tout.
en
They kept yelling 'Digression!' at him the whole time he was making it, and this teacher, Mr. Vinson, gave him an F on it because he hadn't told what kind of animals and vegetables and stuff grew on the farm and all.
eu
Zera egin zuen Richard Kinsellak, hasi zer guzti horretaz hizketan, eta bat-batean amak osaba baten eskutitza nola hartu zuen eta abar kontatzeari ekin zion, eta osabak polio izan zuela berrogeita bi urtetan, eta ez ziola inori uzten ospitalera bisitara etortzen, inork gailu ortopediko batekin ikusterik nahi ez eta.
es
Lo que pasó es que Kinsella empezó hablando de todo eso, pero de pronto se puso a contarnos la historia de un tío suyo que había cogido la polio cuando tenía cuarenta y dos años y no quería que nadie fuera a visitarle al hospital para que no le vieran paralítico.
fr
Ce qu'il faisait, Richard Kinsella, il commençait à nous parler de ça et puis tout d'un coup il se mettait à nous raconter que sa mère avait reçu une lettre de son oncle et que cet oncle avait eu la polio et tout à l'âge de quarante-deux ans, et qu'il laissait personne lui rendre visite à l'hôpital parce qu'il voulait pas se montrer avec une prothèse.
en
What he did was, Richard Kinsella, he'd start telling you all about that stuff?then all of a sudden he'd start telling you about this letter his mother got from his uncle, and how his uncle got polio and all when he was forty-two years old, and how he wouldn't let anybody come to see him in the hospital because he didn't want anybody to see him with a brace on.
eu
Ez zeukan zerikusi handirik etxaldearekin, onartu beharko, baina polita zen.
es
Reconozco que no tenía nada que ver con la finca, pero era muy bonito.
fr
Je reconnais que ça n'avait pas grand-chose à voir avec la ferme-mais c'était chouette.
en
It didn't have much to do with the farm?I admit it?but it was nice.
eu
Polita da norbaitek bere osabarenak kontatzea.
es
Me gusta mucho más que un chico me hable de su tío.
fr
C'est chouette quand quelqu'un vous parle de son oncle.
en
It's nice when somebody tells you about their uncle.
eu
Batez ere aitaren etxaldeaz kontatzen hasi eta ustekabean osabarena gehiago interesatzen bazaio.
es
Sobre todo cuando empieza hablando de una finca y de repente se pone a hablar de una persona.
fr
Spécialement quand il commence à vous parler de la ferme de son père et tout d'un coup il est plus intéressé par son oncle.
en
Especially when they start out telling you about their father's farm and then all of a sudden get more interested in their uncle.
eu
Esan nahi dut itsusia dela "Digresioa!" esatea bera hain gustura eta bero ari denean...
es
Es un crimen gritarle a un tío "Digresión" cuando está en medio de...
fr
Et c'est dégoûtant de ne pas arrêter de gueuler "Digression " quand il est sympa et tout excité.
en
I mean it's dirty to keep yelling 'Digression!' at him when he's all nice and excited....
eu
Ez dakit.
es
No sé.
fr
Je sais pas.
en
I don't know.
eu
Zaila da azaltzen.
es
Es difícil de explicar.
fr
C'est dur à expliquer.
en
I wished to God old Mrs.
eu
Saiatzeko gogo handirik ere ez nuen. Izan ere, burukomin izugarria jarri zitzaidan bat-batean.
es
Tenía un dolor de cabeza horrible y estaba deseando que apareciera la señora Antolini con el café.
fr
J'en pouvais plus d'attendre que Mrs Antolini apporte le café.
en
Antolini would come in with the coffee.
eu
Desiatzen nengoen Mrs. Antolini kafearekin etor zedin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horrexek bai amorratzen nauela-alegia, kafea prest dagoela esan eta ez egoteak.
es
Si hay una cosa que me molesta es cuando alguien te dice que algo está listo y resulta que no es verdad.
fr
C'est un truc qui m'exaspère drôlement. Je veux dire quand quelqu'un dit que le café est prêt et qu'il l'est pas.
en
That's something that annoys hell out of me?I mean if somebody says the coffee's all ready and it isn't.
eu
-Holden... galderatxo pedagogiko aspergarri samar bat.
es
-Holden, una breve pregunta de tipo pedagógico y ligeramente cargante.
fr
-Holden... Une brève question pédagogique un peu ringarde.
en
"Holden... One short, faintly stuffy, pedagogical question.
eu
Ez al duk uste gauza bakoitzak bere denbora eta lekua dituela?
es
¿No crees que hay un momento y un lugar apropiados para cada cosa?
fr
Tu ne crois pas qu'il y a un temps pour tout ? Et un lieu ?
en
Don't you think there's a time and place for everything?
eu
Ez al duk uste norbait aitaren etxaldeaz hizketan hasten bada, horri lotu behar zaiola, eta gero ekin osabaren gailu ortopedikoarena kontatzeari?
es
¿No crees que si alguien empieza a hablarte de la finca de su padre debe atenerse al tema primero y después hablarte, si quiere, de la parálisis de su tío?
fr
Tu ne crois pas que si quelqu'un se met à te parler de la ferme de son père il devrait aller jusqu'au bout et après seulement te parler de la prothèse de son oncle ?
en
Don't you think if someone starts out to tell you about his father's farm, he should stick to his guns, then get around to telling you about his uncle's brace?
eu
Edo, osabaren gailu ortopedikoarena hain gai erakargarria bada, ez al zuen aukeratu behar gaitzat hori, eta ez etxaldea?
es
Por otra parte, si esa parálisis le parece tan fascinante, ¿por qué no la elige como tema para la charla en vez de la finca?
fr
Ou bien, si la prothèse de son oncle est un thème aussi intéressant, n'aurait-il pas dû le choisir comme sujet, et pas la ferme ? "
en
Or, if his uncle's brace is such a provocative subject, shouldn't he have selected it in the first place as his subject?not the farm?"
eu
Ez nuen pentsatzeko eta erantzuteko gogo handirik.
es
No tenía ganas de contestarle a todo eso.
fr
J'étais pas en grande forme pour réfléchir et lui répondre et tout.
en
I didn't feel much like thinking and answering and all.
eu
Burukomina nuen eta nazkatuta sentitzen nintzen.
es
Me encontraba muy mal.
fr
J'avais mal à la tête et je me sentais misérable.
en
I had a headache and I felt lousy.
eu
Tripakomina ere banuen, egia jakin nahi baduzue.
es
Hasta empezaba a dolerme el estómago.
fr
Si vous voulez savoir, j'avais même comme des crampes d'estomac.
en
I even had sort of a stomach-ache, if you want to know the truth.
eu
-Bai...
es
-Sí.
fr
" Oui.
en
"Yes?I don't know.
eu
ez dakit.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beharbada bai.
es
Supongo que sí.
fr
Je sais pas.
en
I guess he should.
eu
Esan nahi dut beharbada osaba aukeratu behar zuela gaitzat, ez etxaldea, interesatzen ez bazitzaion.
es
Supongo que debía haber elegido como tema a su tío si es que le interesaba tanto.
fr
Je veux dire, je suppose qu'il aurait dû choisir son oncle comme sujet plutôt que la ferme si ça l'intéressait davantage.
en
I mean I guess he should've picked his uncle as a subject, instead of the farm, if that interested him most.
eu
Baina zera, alegia askotan eta askotan ez dagoela gehien zer interesatzen zaizun jakiterik hain justu interesatzen ez zaizun zerbaiti buruz hitz egiten hasi arte.
es
Pero es que hay quien no sabe lo que le interesa hasta que empieza a hablar de algo que le aburre.
fr
Mais ce que je veux dire aussi, c'est qu'il y a tellement de fois où on sait pas ce qui est le plus intéressant avant de se mettre à parler d'un truc qui n'est pas le plus intéressant.
en
But what I mean is, lots of time you don't know what interests you most till you start talking about something that doesn't interest you most.
eu
Batzutan ez dago beste erremediorik, alegia. Nire ustez bakean utzi behar zaio norbaiti interesgarria izan eta gainera bero-bero ari bada. Niri gustatzen zait norbait zerbaitekin berotzen denean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Polita da.
es
A veces es inevitable.
fr
Je veux dire qu'on peut rien y faire.
en
I mean you can't help it sometimes.
eu
Zuk ez zenuen ezagutu irakasle hura, Mr. Vinson.
es
Por eso creo que es mejor que le dejen a uno en paz si lo pasa muy bien con lo que dice.
fr
J'aime bien lorsque quelqu'un est emballé par quelque chose.
en
I like it when somebody gets excited about something.
aurrekoa | 146 / 126 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus