Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 127 orrialdea | hurrengoa
eu
Zuk ez zenuen ezagutu irakasle hura, Mr. Vinson.
es
Por eso creo que es mejor que le dejen a uno en paz si lo pasa muy bien con lo que dice.
fr
J'aime bien lorsque quelqu'un est emballé par quelque chose.
en
I like it when somebody gets excited about something.
eu
Zure onetik ateratzen zintuen, hark eta bere klaseek.
es
Es bonito que la gente se emocione con algo.
fr
C'est chouette.
en
It's nice.
eu
Alegia, denbora osoan arituko zen esanez zehazteko eta kimatzeko.
es
Lo que pasa es que usted no conoce al señor Vinson.
fr
Vous l'avez pas connu vous, ce prof, Mr Vinson.
en
You just didn't know this teacher, Mr. Vinson.
eu
Gauza batzuekin ezin da.
es
Le volvía a uno loco.
fr
Lui et son foutu cours. Par moments y avait de quoi devenir maboule.
en
He could drive you crazy sometimes, him and the goddam class.
eu
Alegia, ez dago zerbait zehaztu eta kimatzerik justu norbaitek hala nahi duelako.
es
Continuamente nos repetía que había que unificar y simplificar.
fr
Il arrêtait pas de dire d'unifier et puis de simplifier. Tout le temps.
en
I mean he'd keep telling you to unify and simplify all the time.
eu
Ez zenuen ezagutu tipo hura, Mr.
es
No veo cómo se puede unificar y simplificar así por las buenas, sólo porque a uno le dé la gana.
fr
Y a des choses, c'est pas possible. Je veux dire, c'est pas possible de simplifier et unifier juste parce quelqu'un le décide.
en
Some things you just can't do that to. I mean you can't hardly ever simplify and unify something just because somebody wants you to.
eu
Vinson.
es
Usted no conoce a ese Vinson.
fr
Vous avez pas connu ce prof, Mr Vinson.
en
You didn't know this guy, Mr. Vinson.
eu
Alegia, oso azkarra zen eta hori dena, baina ezagun zuen buruan gauza gehiegi ere ez zuela.
es
A lo mejor era muy inteligente, pero a mí me parece que no tenía más seso que un mosquito.
fr
Il était très intelligent et tout mais ça se voyait qu'il avait rien dans la tête.
en
I mean he was very intelligent and all, but you could tell he didn't have too much brains."
eu
-Kafea, jaunak, azkenean-esan zuen Mrs.
es
-Caballeros, el café al fin.
fr
-Messieurs, le café.
en
Antolini said.
eu
Antolinik. Erretilu batean kafea eta pastelak eta abar zekarrela sartu zen.
es
La señora Antolini entró en el salón llevando una bandeja con dos tazas de café y un plato de pasteles.
fr
" Mrs Antolini entrait portant un plateau avec dessus du café et des gâteaux et des trucs.
en
She came in carrying this tray with coffee and cakes and stuff on it.
eu
-Holden, ezta begiratu ere gero niri.
es
-Holden, no se te ocurra ni mirarme.
fr
" Holden, ne t'avise pas de me regarder.
en
"Holden, don't you even peek at me.
eu
Oso itsusi nago.
es
Voy hecha un cuadro.
fr
Je suis affreuse.
en
"Hello, Mrs.
eu
-Kaixo, Mrs. Antolini-esan nion.
es
-¿Cómo está usted, señora Antolini?
fr
J'ai dit "Bonsoir Mrs Antolini ".
en
Antolini," I said.
eu
Jaikitzen ere hasi nintzen, baina Mr. Antolinik jakatik heldu eta eserarazi egin ninduen.
es
Empecé a levantarme, pero el señor Antolini me tiró de la chaqueta y me obligó a sentarme.
fr
Je me levais et tout mais Mr Antolini a saisi le bas de ma veste et a tiré pour me faire rasseoir.
en
I started to get up and all, but Mr. Antolini got hold of my jacket and pulled me back down.
eu
Mrs.
es
Su mujer tenía la cabeza llena de rulos.
fr
Elle était pas super.
en
Old Mrs.
eu
Antolinik burdinazko kiribilgailuz beteta zuen ilea, eta ezpainak eta batere pintatu gabe.
es
No llevaba maquillaje ni nada y la verdad es que estaba bastante fea.
fr
Elle avait l'air vachement vieille et tout.
en
She didn't look too gorgeous. She looked pretty old and all.
eu
Ez zuen oso itxura ederra. Zahar samarra ematen zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hementxe utziko dut hau.
es
De pronto parecía mucho más vieja.
fr
" Je vous laisse ça là.
en
"I'll leave this right here.
eu
Hasi zuek-esan zuen.
es
-Bueno, os dejo esto aquí.
fr
Servez-vous.
en
Just dive in, you two," she said.
eu
Hango baso guztiak baztertu eta mahai gainean utzi zuen erretilua.
es
Servios lo que queráis-dijo mientras ponía la bandeja sobre la mesa empujando hacia un lado todos los vasos-.
fr
" Elle a posé le plateau sur la table aux cigarettes, en repoussant les verres.
en
She put the tray down on the cigarette table, pushing all these glasses out of the way.
eu
-Zer moduz ama, Holden?
es
¿Cómo está tu madre, Holden?
fr
"Comment va votre mère, Holden ?
en
"How's your mother, Holden?"
eu
Ondo dago, eskerrik asko.
es
-Muy bien, gracias.
fr
-Bien. Merci.
en
"She's fine, thanks.
eu
Aspalditxoan ez dut ikusi, baina azkenekoan...
es
Hace bastante que no la veo, pero la última vez...
fr
Je l'ai pas vue très récemment mais la dernière...
en
I haven't seen her too recently, but the last I?"
eu
-Maitea, Holdenek zerbait nahi badu, arroparen armairuan dago dena.
es
-Si Holden necesita algo, está todo en el ropero.
fr
-Chéri, si Holden a besoin de quelque chose, tout est dans l'armoire à linge.
en
"Darling, if Holden needs anything, everything's in the linen closet.
eu
Goiko apalean.
es
En el estante de arriba.
fr
Sur le dernier rayonnage.
en
The top shelf.
eu
Ni ohera noa.
es
Yo me voy a acostar.
fr
Moi je vais me coucher.
en
I'm going to bed.
eu
Jota nago-esan zuen Mrs. Antolinik.
es
Estoy muerta-dijo la señora Antolini.
fr
Je suis épuisée " a dit Mrs Antolini, et elle avait vraiment l'air de l'être.
en
I'm exhausted," Mrs. Antolini said.
eu
Hala ematen zuen, bai-. Egingo duzue ohea, ezta?
es
Se le notaba-. ¿Sabréis hacer la cama en el sofá vosotros solos?
fr
"Vous deux, les hommes, serez-vous capables de mettre des draps sur le divan ?
en
She looked it, too. "Can you boys make up the couch by yourselves?"
eu
-Geu arduratuko gara guztiaz.
es
-Ya nos las arreglaremos.
fr
-Nous nous occuperons de tout.
en
"We'll take care of everything.
eu
Zuk segi ohera-esan zuen Mr. Antolinik.
es
Tú vete a dormir-dijo el señor Antolini.
fr
File vite au lit " a dit Mr Antolini.
en
You run along to bed," Mr. Antolini said.
eu
Musua eman zion emazteari eta hau logelan sartu zen, niri agur esanda.
es
Se dieron un beso y luego ella me dijo adiós y se fue a su cuarto.
fr
Ils se sont embrassés, elle m'a dit bonsoir et elle est partie vers la chambre.
en
Antolini a kiss and she said good-by to me and went in the bedroom.
eu
Beti ari ziren
es
Siempre se estaban besuqueando en público.
fr
Ils arrêtaient pas de s'embrasser en public.
en
They were always kissing each other a lot in public.
eu
Kafe pixka bat eta harria baino gogorragoa zegoen pastelaren erdia hartu nituen.
es
Tomé un poco de café y medio pastel que, por cierto, estaba más duro que una piedra.
fr
J'ai bu une gorgée de café et mangé la moitié d'un cake qui était dur comme du caillou.
en
I had part of a cup of coffee and about half of some cake that was as hard as a rock.
eu
Antolinik, ordea, beste whisky-cocktail bat.
es
El señor Antolini se tomó otro cocktail.
fr
Tout ce que Mr Antolini a pris, c'est un autre whisky.
en
All old Mr. Antolini had was another highball, though.
eu
Oso gogorrak maneatzen ditu, gainera, ezagun zuen.
es
Los hace bastante fuertes, se le nota.
fr
Et avec très peu d'eau.
en
He makes them strong, too, you could tell.
eu
Alkoholiko bihurtuko da kontu pixka bat edukitzen ez badu.
es
Si no se anda con ojo acabará alcoholizado.
fr
S'il fait pas plus attention il deviendra alcoolique.
en
He may get to be an alcoholic if he doesn't watch his step.
eu
-Aitarekin bazkaldu nian orain pare bat aste-esan zidan bat-batean-.
es
-Comí con tu padre hace un par de semanas-me dijo de repente-.
fr
Brusquement, il a dit " J'ai déjeuné avec ton père il y a quinze jours.
en
"I had lunch with your dad a couple of weeks ago," he said all of a sudden.
eu
Ba al hekien?
es
¿Te lo ha dicho?
fr
Tu savais ? -Non.
en
"Did you know that?"
eu
-Ez, ez nekien.
es
-No.
fr
-Tu te rends compte, bien sûr, qu'il s'inquiète beaucoup à ton sujet.
en
"No, I didn't."
eu
-Jakingo duk, noski, oso arduratuta dagoela hirekin.
es
No sabía nada.
fr
J'ai dit " Je sais, je sais.
en
"I know it.
eu
-Badakit, bai-esan nion.
es
-Está muy preocupado por ti.
fr
-Apparemment, avant de me téléphoner, il avait reçu une longue lettre navrante de ton ex-directeur, qui se plaignait que tu ne faisais absolument aucun effort.
en
I know he is," I said.
eu
- Nonbait, niri telefonatu baino lehen, hire ikastetxeko zuzendariaren eskutitz luze eta zorrotz samarra jaso zian, esanez ez hintzela batere saiatzen eta abar.
es
 
fr
 
en
"Apparently before he phoned me he'd just had a long, rather harrowing letter from your latest headmaster, to the effect that you were making absolutely no effort at all.
eu
Klase batzuetara huts egiten huela.
es
-Sí.
fr
Tu séchais les cours.
en
Cutting classes.
eu
Batere ikasi gabe joaten hintzela klaseetara.
es
Ya lo sé.
fr
Ou tu venais aux cours sans avoir rien préparé.
en
Coming unprepared to all your classes.
aurrekoa | 146 / 127 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus