Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 118 orrialdea | hurrengoa
eu
Halaxe da, "Inork inor zekale artean topatu: gero".
es
Es "Si un cuerpo encuentra a otro cuerpo, cuando van entre el centeno", pero entonces no lo sabía.
fr
Là j'ai dit :
en
It is "If a body meet a body coming through the rye."
eu
Orduan jakin ez nik, ordea.
es
-Creí que era, "Si un cuerpo coge a otro cuerpo"-le dije-, pero, verás.
fr
" Je croyais que c'était " Si un c?ur attrape un c?ur ".
en
I didn't know it then, though.
eu
-Uste nuen "Inork inor harrapatuz gero" zela-esan nion-.
es
Muchas veces me imagino que hay un montón de niños jugando en un campo de centeno. Miles de niños.
fr
Bon.
en
"I thought it was 'If a body catch a body,'" I said.
eu
Dena den, haur pila bat imajinatzen dut jolasean zekale-soro handi batean.
es
Y están solos, quiero decir que no hay nadie mayor vigilándolos.
fr
Je me représente tous ces petits mômes qui jouent à je ne sais quoi dans le grand champ de seigle et tout.
en
"Anyway, I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all.
eu
Milaka haur, eta inor ez han inguruan, inor handirik, alegia, ni ezik.
es
Sólo yo.
fr
Des milliers de petits mômes et personne avec eux je veux dire pas de grandes personnes-rien que moi.
en
Thousands of little kids, and nobody's around?nobody big, I mean?except me.
eu
Amildegi izugarri baten ertzean nago.
es
Estoy al borde de un precipicio y mi trabajo consiste en evitar que los niños caigan a él.
fr
Et moi je suis planté au bord d'une saleté de falaise.
en
And I'm standing on the edge of some crazy cliff.
eu
Egin behar dudan guztia, amildegi aldera datozen guztiak harrapatu;
es
En cuanto empiezan a correr sin mirar adonde van, yo salgo de donde esté y los cojo.
fr
Ce que j'ai à faire c'est attraper les mômes s'ils approchent trop près du bord. Je veux dire s'il courent sans regarder où ils vont, moi je rapplique et je les attrape.
en
What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff?I mean if they're running and they don't look where they're going I have to come out from somewhere and catch them.
eu
alegia, korrika badabiltza eta nora doazen begiratzen ez badute, irten nonbaitetik eta harrapatu egin behar ditut.
es
Eso es lo que me gustaría hacer todo el tiempo.
fr
C'est ce que je ferais toute la journée.
en
That's all I'd do all day.
eu
Horixe egingo nuke egun osoan.
es
Vigilarlos.
fr
Je serais juste l'attrape-c?urs et tout.
en
I'd just be the catcher in the rye and all.
eu
Zekale artean harrapaka, besterik ez nuke egin nahi.
es
Te parecerá una tontería, pero es lo único que de verdad me gustaría hacer.
fr
D'accord, c'est dingue, mais c'est vraiment ce que je voudrais être.
en
I know it's crazy, but that's the only thing I'd really like to be.
eu
Badakit erokeria dela, baina horixe beste Phoebek ez zuen ezer esan denbora luzean.
es
Sé que es una locura. Phoebe se quedó callada mucho tiempo.
fr
D'accord, c'est dingue ". La môme Ph?bé, pendant longtemps elle a rien dit.
en
I know it's crazy." Old Phoebe didn't say anything for a long time.
eu
Gero, hitz egin zuenean, hauxe besterik ez zuen esan:
es
Luego, cuando al fin habló, sólo dijo:
fr
Puis quand elle a dit quelque chose elle a dit "Papa va te tuer ".
en
Then, when she said something, all she said was, "Daddy's going to kill you."
eu
Aitatxok akabatu egingo zaitu.
es
-Papá va a matarte.
fr
J'ai dit " S'il le fait, je m'en fous pas mal ".
en
"I don't give a damn if he does," I said.
eu
-Bost axola egiten badu-esan nion. Ohetik jaiki nintzen, gauza bat egin nahi nuen eta.
es
-Por mí que lo haga-le dije. Me levanté de la cama porque quería llamar al que había sido profesor mío de literatura en Elkton Hills, el señor Antolini.
fr
Je me suis levé du lit parce que je voulais téléphoner à ce type qui avait été mon prof de lettres, à Elkton Hills. Mr Antolini.
en
I got up from the bed then, because what I wanted to do, I wanted to phone up this guy that was my English teacher at Elkton Hills, Mr. Antolini.
eu
Elkton Hillsen ingeleseko irakasle izan nuen tipo bati telefonatu nahi nion, Antolini jaunari.
es
Ahora vivía en Nueva York.
fr
Maintenant il vivait à New York.
en
He lived in New York now.
eu
Orain New Yorken bizi zen.
es
Había dejado el colegio para ir a enseñar a la Universidad-.
fr
Il avait quitté Elkton Hills et il enseignait à New York University.
en
He took this job teaching English at N.Y.U.
eu
Alde egin zuen Elkton Hillsetik.
es
Tengo que hacer una llamada-le dije a Phoebe-.
fr
J'ai dit à Ph?bé " Faut que je téléphone.
en
"I have to make a phone call," I told Phoebe.
eu
Ingeles irakasle lanpostu bat hartu zuen New Yorkeko Unibertsitatean.
es
Enseguida vuelvo.
fr
Je reviens tout de suite.
en
"I'll be right back.
eu
-Telefonoz deitu behar dut-esan nion Phoeberi-.
es
No te duermas.
fr
T'endors pas ".
en
Don't go to sleep."
eu
Berehala itzuliko naiz.
es
No quería que se durmiera mientras yo estaba en el salón.
fr
Je voulais pas qu'elle s'endorme pendant que j'étais dans la salle de séjour.
en
I didn't want her to go to sleep while I was in the living room.
eu
Ez lokartu.
es
Sabía que no lo haría, pero aun así se lo dije para asegurarme.
fr
Je savais bien qu'elle allait pas s'endormir mais j'ai dit quand même "t'endors pas ". Pour être plus sûr.
en
I knew she wouldn't but I said it anyway, just to make sure.
eu
Ez nuen hura lokartzerik nahi egongelan nengoen bitartean.
es
-¡Holden! Me volví.
fr
Comme je me dirigeais vers la porte, la môme Ph?bé a dit " Holden ! " et je me suis retourné.
en
While I was walking toward the door, old Phoebe said, "Holden!" and I turned around.
eu
Banekien ez zela lo geratuko, baina hala ere esan egin nion, seguru egoteko.
es
Se había sentado en la cama.
fr
Elle était assise dans son lit.
en
She was sitting way up in bed.
eu
Aterantz nindoala, Phoebek "Holden!" esan zidan, eta jiratu egin nintzen.
es
Estaba guapísima.
fr
Tellement mignonne et tout.
en
She looked so pretty.
eu
Ohean eserita zegoen, polit-polita.
es
-Una amiga mía, Phillis Margulis, me ha enseñado a eructarme-dijo-.
fr
Elle a dit " Cette fille, Phyllis Margulies, elle me donne des leçons de rot.
en
"I'm taking belching lessons from this girl, Phyllis Margulies," she said.
eu
-Korrok egiten ari naiz ikasten, Phyllis Marguliesekin-esan zidan-, aditu.
es
Escucha.
fr
Ecoute ".
en
"Listen."
eu
Aditu nion, eta entzun nuen zerbait, baina ez askorik.
es
Escuché y oí algo, pero nada espectacular.
fr
J'ai écouté, et j'ai entendu quelque chose mais pas grand-chose.
en
I listened, and I heard something, but it wasn't much.
eu
-Ederki-esan nion. Ondoren egongelara irten eta irakasleari deitu nion, Mr. Antoliniri.
es
-Lo haces muy bien-le dije, y luego me fui al salón a llamar al señor Antolini.
fr
Puis je suis allé dans la salle de séjour et j'ai bigophoné à ce prof que j'avais eu, Mr Antolini.
en
Then I went out in the living room and called up this teacher I had, Mr. Antolini.
eu
23. KAPITULUA
es
Capítulo 23
fr
CHAPITRE 23
en
23
eu
Oso bizkor egin nuen telefonokoa, beldur bainintzen gurasoek hartan ari nintzela harrapatuko ote ninduten.
es
Hablé muy poco rato porque tenía miedo de que llegaran mis padres y me pescaran con las manos en la masa.
fr
Au téléphone j'ai pas traîné, j'avais peur que mes parents me tombent dessus au milieu de mon discours.
en
I MADE IT very snappy on the phone because I was afraid my parents would barge in on me right in the middle of it.
eu
Baina ez zen halakorik gertatu.
es
Pero tuve suerte.
fr
Ça s'est pas produit, remarquez.
en
They didn't, though.
eu
Mr. Antolini oso ondo portatu zen.
es
El señor Antolini estuvo muy amable.
fr
Mr Antolini a été très aimable.
en
Mr. Antolini was very nice.
eu
Nahi banuen, berehala joateko esan zidan.
es
Me dijo que si quería, vendría a buscarme inmediatamente.
fr
Il a dit que je pouvais venir immédiatement.
en
He said I could come right over if I wanted to.
eu
Nik uste esnatu egin nituela emaztea eta biak, izugarri tardatu baitzuten telefonoa hartzen.
es
Creo que les desperté a él y a su mujer porque tardaron muchísimo en coger el teléfono.
fr
Je crois bien que je les ai réveillés lui et sa femme, parce qu'avant de décrocher ils m'ont fait attendre des heures.
en
I think I probably woke he and his wife up, because it took them a helluva long time to answer the phone.
eu
Lehenengo galdetu zidana, ea okerren bat gertatu zen, eta ezetz nik.
es
Lo primero que me preguntó fue que si me pasaba algo grave y yo le contesté que no.
fr
La première chose qu'il m'a demandée ça a été si j'avais des ennuis et j'ai dit non.
en
The first thing he asked me was if anything was wrong, and I said no.
eu
Baina Penceytik hanka egin nuela.
es
Pero le dije que me habían echado de Pencey.
fr
J'ai tout de même dit qu'on m'avait foutu à la porte de Pencey.
en
I said I'd flunked out of Pencey, though.
eu
Esan beharra niola iruditu niri.
es
Pensé que era mejor que lo supiera cuanto antes.
fr
J'avais pensé que je ferais aussi bien de lui dire.
en
I thought I might as well tell him.
eu
"Alajainkoa!" esan zuen hura entzutean.
es
"¡Vaya por Dios! ¡Buena la hemos hecho!".
fr
Et quand je l'ai dit il a lancé "Oh Seigneur ".
en
He said "Good God," when I said that.
eu
Oso umore-sen handikoa zen ba.
es
La verdad es que tenía bastante sentido del humor.
fr
Il avait le sens de l'humour et tout.
en
He had a good sense of humor and all.
eu
Joateko berehala, nahi banuen.
es
Me dijo también que si quería podía ir para allá en seguida.
fr
Il m'a dit que si je voulais, je pouvais venir immédiatement.
en
He told me to come right over if I felt like it.
eu
Inoiz izan dudan irakaslerik onena zen Mr. Antolini.
es
El señor Antolini es el mejor profesor que he tenido nunca.
fr
Mr Antolini, ça doit être le meilleur professeur que j'aie jamais eu.
en
He was about the best teacher I ever had, Mr. Antolini.
eu
Nahiko gaztea zen, nire anaia D.B.
es
Es bastante joven, un poco mayor que mi hermano D.B., y se puede bromear con él sin perderle el respeto ni nada.
fr
Il était assez jeune, pas beaucoup plus vieux que mon frère D.B. et on pouvait blaguer avec lui tout en continuant à le respecter.
en
He was a pretty young guy, not much older than my brother D.B., and you could kid around with him without losing your respect for him.
eu
baino zaharxeagoa, eta harekin txantxetan jardun zitekeen errespetua galdu gabe.
es
El fue quien recogió el cuerpo de James Castle cuando se tiró por la ventana.
fr
C'est lui qui finalement a ramassé ce gars dont je vous ai parlé, qui avait sauté par la fenêtre, James Castle.
en
He was the one that finally picked up that boy that jumped out the window I told you about, James Castle.
eu
Bera izan zen leihotik salto egin zuen mutil haren gorpua, James Castlerena, jaso zuena.
es
El señor Antolini se le acercó, le tomó el pulso, se quitó el abrigo, cubrió el cadáver con él y lo llevó a la enfermería.
fr
Le petit père Antolini a tâté son pouls et tout, et puis il a ôté son pardessus et en a enveloppé James Castle et il l'a porté à l'infirmerie.
en
Antolini felt his pulse and all, and then he took off his coat and put it over James Castle and carried him all the way over to the infirmary.
aurrekoa | 146 / 118 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus