Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 117 orrialdea | hurrengoa
eu
Esatekorik bururatzen ez zaionean, ez du hitzik egiten.
es
Cuando no se le ocurre nada que decir, se cierra como una almeja.
fr
Pas un mot.
en
"Anyway, I like it now," I said.
eu
- Nolanahi ere, hau gustatzen zait -esan nion-.
es
 
fr
 
en
 
eu
Alegia, oraingo hauxe.
es
-Además, ya te digo que también me gusta esto.
fr
Moi j'ai dit "Et puis j'aime maintenant.
en
"I mean right now.
eu
Hemen eserita egotea zurekin, berriketan eta adarra jotzen...
es
Estar aquí sentado contigo perdiendo el tiempo...
fr
Etre assis près de toi et faire la convers' et raconter des...
en
Sitting here with you and just chewing the fat and horsing?"
eu
-Hori ez da ezer!
es
-Pero esto no es nada.
fr
-C'est pas vraiment quelque chose.
en
"That isn't anything really!"
eu
-Izango ez da ba!
es
-Claro que sí.
fr
-C'est absolument vraiment quelque chose.
en
"It is so something really!
eu
Bai horixe!
es
Claro que es algo.
fr
Pas le moindre doute.
en
Certainly it is!
eu
Zergatik ez?
es
¿Por qué no?
fr
Pourquoi ça le serait pas, bordel ?
en
Why the hell isn't it?
eu
Jendeak sekula ez du ezer aintzakotzat hartzen.
es
La gente nunca le da importancia a las cosas.
fr
Les gens veulent jamais admettre que quelque chose est vraiment quelque chose.
en
People never think anything is anything really.
eu
Nazkatzen ari naiz horretaz.
es
¡Maldita sea!
fr
Ça commence à me faire chier.
en
I'm getting goddam sick of it,"
eu
-Utzi biraoei.
es
Estoy harto.
fr
-Dis pas de gros mots.
en
"Stop swearing.
eu
Ondo da, esazu beste zerbait.
es
-Deja de jurar y dime otra cosa.
fr
Bon, d'accord.
en
All right, name something else.
eu
Esazu zer izan nahi zenukeen.
es
Dime por ejemplo qué te gustaría ser.
fr
Trouve encore une chose.
en
Name something you'd like to be.
eu
Zientzilaria edo abokatua edo zerbait.
es
Científico o abogado o qué.
fr
Par exemple, ingénieur.
en
Or a lawyer or something."
eu
-Ezin zientzilaria izan.
es
-Científico no.
fr
Ou conseiller juridique.
en
"I couldn't be a scientist.
eu
Ez naiz ona zientzietan.
es
Para las ciencias soy un desastre.
fr
Je suis pas assez fort en sciences.
en
I'm no good in science."
eu
-Edo abokatua, aitatxo bezala.
es
-Entonces abogado como papá.
fr
-Alors, conseiller juridique-comme papa.
en
"Well, a lawyer?like Daddy and all."
eu
-Abokatuak ondo daude, nik uste, baina ez dit asko tiratzen-esan nion-.
es
-Supongo que eso no estaría mal, pero no me gusta.
fr
Je veux dire, ce seraient des gens très bien s'ils s'occupaient tout le temps de sauver la vie de pauvres types innocents et qu'ils aiment ça, mais c'est pas ça qu'on fait quand on est juriste.
en
"I mean they're all right if they go around saving innocent guys' lives all the time, and like that, but you don't do that kind of stuff if you're a lawyer.
eu
Alegia, ondo daude errugabeen biziak salbatzen eta horrelakoetan dabiltzanean, baina abokatua izanda ez da egiten halakorik.
es
Lo que hacen es ganar un montón de pasta, jugar al golf y al bridge, comprarse coches, beber martinis secos y darse mucha importancia.
fr
Tout ce qu'on fait c'est ramasser du flouze et jouer au golf et au bridge et acheter des bagnoles et boire des martini et être un personnage.
en
All you do is make a lot of dough and play golf and play bridge and buy cars and drink Martinis and look like a hot-shot.
eu
Egiten den guztia, dirua pilatu eta golfean jokatu eta autoak erosi eta martiniak edan eta primerako tipoen itxura izan. Eta gainera, biziak salbatzen eta abar jardunez gero ere, nota jakin biziak salbatu nahi dituzulako ari zaren, eta ez abokatu ikaragarria izan nahi duzulako, mundu guztiak bizkarrean zapla-zapla eta zorionak emanez, epaitegian auzia bukatu eta gero, kazetariak eta abar, filme nazkagarrietan bezala?
es
Además, si de verdad te. pones a defender a tíos inocentes, ¿cómo sabes que lo haces porque quieres salvarles la vida, o porque quieres que todos te consideren un abogado estupendo y te den palmaditas en la espalda y te feliciten los periodistas cuando acaba el juicio como pasa en toda esa imbecilidad de películas?
fr
D'ailleurs, même s'ils s'occupaient tout le temps de sauver la vie des types innocents et tout, comment on pourrait savoir s'ils le font parce qu'ils veulent vraiment le faire ou parce que ce qu'ils veulent vraiment faire c'est être un avocat super, que tout le monde félicite en lui tapant dans le dos au tribunal quand le jugement est rendu, avec les reporters et tout, comme on voit dans les saletés de films.
en
And besides. Even if you did go around saving guys' lives and all, how would you know if you did it because you really wanted to save guys' lives, or because you did it because what you really wanted to do was be a terrific lawyer, with everybody slapping you on the back and congratulating you in court when the goddam trial was over, the reporters and everybody, the way it is in the dirty movies?
eu
Nola jakin ez zarela ustel bat'?
es
¡Cómo sabes tú mismo que no te estás mintiendo?
fr
Comment ils peuvent dire que c'est pas de la frime ?
en
How would you know you weren't being a phony?
eu
Ez dago jakiterik.
es
Eso es lo malo, que nunca llegas a saberlo.
fr
Le problème c'est qu'ils peuvent pas.
en
The trouble is, you wouldn't."
eu
Ez dakit Phoebek ulertzen ote zuen zer arraioz ari nintzen. Alegia, urne bat besterik ez da oraindik.
es
No sé si Phoebe entendía o no lo que quería decir porque es aún muy cría para eso, pero al menos me escuchaba.
fr
Je suis pas très sûr que Ph?bé comprenait de quoi je parlais, après tout c'est qu'une petite fille.
en
I'm not too sure old Phoebe knew what the hell I was talking about.
eu
Baina adi zegoen behinik-behin.
es
Da gusto que le escuchen a uno.
fr
Mais au moins elle écoutait.
en
I mean she's only a little child and all.
eu
Norbait adi dagoenean, gaitzerdi.
es
-Papá va a matarte.
fr
Si au moins quelqu'un écoute c'est déjà pas mal.
en
But she was listening, at least.
eu
-Aitatxok akabatu egingo zaitu-esan zidan.
es
Va a matarte-me dijo.
fr
Elle a dit " Papa va te tuer.
en
"Daddy's going to kill you.
eu
Baina nik ez nion aditzen.
es
Pero no la oí.
fr
Il va te tuer ".
en
He's going to kill you," she said.
eu
Beste zerbait nerabilen gogoan, txorakeria bat.
es
Estaba pensando en otra cosa.
fr
Je faisais pas attention.
en
I wasn't listening, though.
eu
- Ba al dakizu zer izan nahiko nukeen?
es
 
fr
 
en
I was thinking about something else?something crazy.
eu
-esan nion-.
es
En una cosa absurda.
fr
Je pensais à quelque chose.
en
"You know what I'd like to be?" I said.
eu
Ba al dakizu?
es
-¿Sabes lo que me gustaría ser?
fr
Quelque chose de dingue.
en
"You know what I'd like to be?
eu
Aukera madarikaturen bat baneuka, esan nahi dut.
es
¿Sabes lo que me gustaría ser de verdad si pudiera elegir?
fr
Tu sais ce que je voudrais être si on me laissait choisir, bordel ?
en
I mean if I had my goddam choice?"
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
"What?
eu
Utzi biraoei. -Ezagutzen al duzu kantu hau, "Inork inor zekale artean harrapatuz gero"?
es
-¿Te acuerdas de esa canción que dice, "Si un cuerpo coge a otro cuerpo, cuando van entre el centeno..."?
fr
Dis pas de gros mots. -Tu connais la chanson " Si un c?ur attrape un c?ur qui vient à travers les seigles " ?
en
Stop swearing." "You know that song 'If a body catch a body comin' through the rye'?
eu
Niri gustatuko litzaidakeena...
es
Me gustaría...
fr
Je voudrais...
en
I'd like?"
eu
-Honela da, "Inork inor zekale artean topatuz gero".
es
-Es "Si un cuerpo encuentra a otro cuerpo, cuando van entre el centeno"-dijo Phoebe-.
fr
-C'est " Si un corps rencontre un corps qui vient à travers les seigles ".
en
"It's 'If a body meet a body coming through the rye'!" old Phoebe said.
eu
Poema bat da, Robert Burns-ena.
es
Un poema de Robert Burns.
fr
C'est un poème de Robert Burns.
en
"It's a poem.
eu
-Badakit Robert Burns-en poema bat dela.
es
-Ya sé que es un poema de Robert Burns.
fr
-Je le sais bien que c'est un poème de Robert Burns.
en
"I know it's a poem by Robert Burns."
eu
Baina arrazoia zuen.
es
Tenía razón.
fr
Depuis, j'ai vérifié.
en
She was right, though.
eu
Halaxe da, "Inork inor zekale artean topatu: gero".
es
Es "Si un cuerpo encuentra a otro cuerpo, cuando van entre el centeno", pero entonces no lo sabía.
fr
Là j'ai dit :
en
It is "If a body meet a body coming through the rye."
aurrekoa | 146 / 117 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus