Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 116 orrialdea | hurrengoa
eu
James Castle zuen izena, eta ez zuen atzera egin nahi izan Phil Stabile izeneko tipo harroputz batez esandakoan.
es
Se llamaba James Castle y se negó a retirar lo que había dicho de un tío insoportable, un tal Phil Stabile.
fr
Il y avait un garçon, à Elkton Hills, il se nommait James Castle, qui voulait pas retirer quelque chose qu'il avait dit sur cet autre gars, très prétentieux, Phil Stabile.
en
There was this one boy at Elkton Hills, named James Castle, that wouldn't take back something he said about this very conceited boy, Phil Stabile.
eu
James Castlek harroputz deitu zion, eta Stabileren lagun nazkagarriren batek Stabileri kontatu.
es
Un día había comentado con otros chicos que era un creído, y uno de los amigos de Stabile le fue corriendo con el cuento.
fr
James Castle avait dit qu'il était crâneur, et un des salopards d'amis de Stabile est allé lui rapporter ça.
en
James Castle called him a very conceited guy, and one of Stabile's lousy friends went and squealed on him to Stabile.
eu
Orduan, Stabile joan bai James Castleren gelara beste sei bat putakumerekin, itxi giltzaz atea eta esandakoa jan zezan saiatu zen, baina besteak halakorik egin ez.
es
Phil Stabile se presentó con otros seis hijoputas en su cuarto, cerraron la puerta con llave y trataron de obligarle a que retirara lo dicho, pero Castle se negó.
fr
Alors Stabile, avec six autres salopards, est entré dans la piaule de James Castle et ils ont fermé la porte à clef et essayé de lui faire retirer ce qu'il avait dit mais il a pas voulu.
en
So Stabile, with about six other dirty bastards, went down to James Castle's room and went in and locked the goddam door and tried to make him take back what he said, but he wouldn't do it.
eu
Beraz egurtzen hasi ziren.
es
Le dieron una paliza tremenda.
fr
Et ils se sont mis au boulot.
en
So they started in on him.
eu
Ez dizuet esango zer egin zioten-nazkagarriegia da-baina hark erretiratu ez, James Castlek.
es
No les diré lo que le hicieron porque es demasiado repugnante, pero el caso es que Castle siguió sin retractarse.
fr
Je vous dirai pas ce qu'ils lui ont fait, c'est trop répugnant-mais James Castle a toujours pas voulu retirer ce qu'il avait dit. Et pourtant, si vous l'aviez vu.
en
I won't even tell you what they did to him?it's too repulsive?but he still wouldn't take it back, old James Castle.
eu
Nahiago nuke ikusi bazenute.
es
Era un tío delgadísimo y muy débil, con unas muñecas que parecían lápices.
fr
C'était un petit type maigre et l'air pas costaud, avec des poignets de la grosseur d'un crayon.
en
He was a skinny little weak-looking guy, with wrists about as big as pencils.
eu
Tipo flakosta txiki mengel bat zen, ukabilak arkatzen tamainakoak izango zituen.
es
Al final, antes de desdecirse, prefirió tirarse por la ventana.
fr
Finalement, ce qu'il a fait, lui, plutôt que retirer ce qu'il avait dit, il a sauté par la fenêtre.
en
Finally, what he did, instead of taking back what he said, he jumped out the window.
eu
Azkenean, esandakoa jan beharrean, zer egingo eta leihotik salto.
es
Yo estaba en la ducha y oí el ruido que hizo al caer, pero creí que había sido una radio, o un pupitre, o una cosa así, no una persona.
fr
J'étais sous la douche et tout, et même moi je l'ai entendu atterrir dehors.
en
I was in the shower and all, and even I could hear him land outside.
eu
Ni dutxatzen ari nintzen, eta lurra jotzen entzun nuen.
es
Luego oí carreras por el pasillo y tíos corriendo por las escaleras, así que me puse la bata, bajé, y, tendido sobre la escalinata de la entrada, vi a James Castle.
fr
Mais j'ai cru que quelque chose était tombé par la fenêtre. Un poste de radio ou un bureau ou quoi, pas un gars ni rien.
en
But I just thought something fell out the window, a radio or a desk or something, not a boy or anything.
eu
Baina zerbait erori zela leihotik pentsatu nik, ez mutil bat edo antzekorik.
es
Estaba muerto.
fr
Puis j'ai entendu tout le monde qui courait dans le couloir et les escaliers, alors j'ai enfilé mon peignoir de bain et je suis descendu moi aussi à toute vitesse et il y avait James Castle étendu sur les marches de pierre et tout.
en
Then I heard everybody running through the corridor and down the stairs, so I put on my bathrobe and I ran downstairs too, and there was old James Castle laying right on the stone steps and all.
eu
Gero korridorean entzun nituen denak lasterka eta zalapartaka, eta jantzi txabusina eta eskaileretan behera abiatu nintzen ni ere, eta han zegoen James Castle harrizko eskaileren gainean etzanda.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hilda zegoen, eta hortzak eta odola han zehar, eta inor ez zitzaion hurreratzen.
es
Todo alrededor había desparramados dientes y manchas de sangre y todo eso, y nadie se atrevía a acercarse siquiera.
fr
Il était mort, avec ses dents et son sang projetés tous azimuts et personne voulait s'approcher de lui.
en
He was dead, and his teeth, and blood, were all over the place, and nobody would even go near him.
eu
Nik utzitako lepo itxiko jertsea zuen jantzita.
es
Llevaba puesto un jersey de cuello alto que yo le había prestado.
fr
Il portait mon pull à col roulé que je lui avais prêté.
en
He had on this turtleneck sweater I'd lent him.
eu
Gelan sartu ziren tipoei ez zieten ezer egin, espultsatzeaz beste.
es
A los chicos que le habían pegado no hicieron más que expulsarles.
fr
Et les types qui étaient avec lui dans la chambre ils ont simplement été renvoyés.
en
All they did with the guys that were in the room with him was expel them.
eu
Ez zituzten gartzelan sartu.
es
Ni siquiera los metieron en la cárcel.
fr
Ils sont même pas allés en prison.
en
They didn't even go to jail.
eu
Hauxe izan zen bururatu zitzaidan guztia.
es
Pues no se me ocurría nada más.
fr
C'était à peu près tout ce qui me venait à l'idée.
en
That was about all I could think of, though.
eu
Gosaltzerakoan ikusitako bi moja haiek eta Elkton Hillsen ezagututako mutil hura, James Castle.
es
Sólo las dos monjas con las que había hablado durante el desayuno y ese chico que había conocido en Elkton Hills.
fr
Les deux bonnes s?urs que j'avais vues en prenant mon petit déjeuner et ce gars, James Castle, que j'ai connu à Elkton Hills.
en
Those two nuns I saw at breakfast and this boy James Castle I knew at Elkton Hills.
eu
Xelebreena da ia ez nuela ezagutzen James Castle hori, egia jakin nahi baduzue.
es
Lo más curioso es que a James Castle le había conocido poquísimo.
fr
Même pas vraiment connu, si vous voulez savoir, c'est ça le plus bizarre.
en
The funny part is, I hardly even know James Castle, if you want to know the truth.
eu
Tipo isil horietako bat zen.
es
Era un tío muy callado.
fr
C'était un type très tranquille.
en
He was one of these very quiet guys.
eu
Nire ikasgelan zegoen Matematikan, baina ikasgelaren beste aldean, eta apenas jaikitzen zen ikasgaia esateko edo arbelera irteteko.
es
Estábamos en la misma clase de matemáticas, pero se sentaba siempre al final de todo y nunca se levantaba ni para decir la lección, ni para ir a la pizarra, ni nada.
fr
On suivait le même cours de maths, mais il était loin, à l'autre bout de la classe, et il se levait pas souvent pour réciter une leçon ou aller au tableau ni rien.
en
He was in my math class, but he was way over on the other side of the room, and he hardly ever got up to recite or go to the blackboard or anything.
eu
Tipo batzuk ia ez dira jaiki ere egiten ikasgaia esateko edo arbelera irteteko.
es
Creo que sólo hablé con él el día que vino a preguntarme si le prestaba el jersey.
fr
Je crois bien que la seule fois où il m'a adressé la parole c'est lorsqu'il m'a demandé s'il pouvait m'emprunter mon pull à col roulé.
en
I think the only time I ever even had a conversation with him was that time he asked me if he could borrow this turtleneck sweater I had.
eu
Harekin hizketan egin nuen aldi bakarra, ea lepo itxiko jertsea utziko nion eskatu zidan hartan izango zen.
es
Me quedé tan asombrado que por poco me caí sentado.
fr
J'en revenais pas qu'il me demande ça, c'était si surprenant et tout.
en
I damn near dropped dead when he asked me, I was so surprised and all.
eu
la zerraldo erori nintzen eskatu zidanean, hainbeste harritu ninduen.
es
Recuerdo que estaba lavándome los dientes.
fr
Je me souviens que j'étais en train de me brosser les dents aux lavabos.
en
I remember I was brushing my teeth, in the can, when he asked me.
eu
Gogoan dut hortzak garbitzen ari nintzela garbigelan.
es
El se acercó y me dijo que iba a venir a verle un primo suyo para llevarle a dar un paseo en coche.
fr
Il m'a dit que son cousin venait le chercher pour l'emmener faire un tour en voiture.
en
He said his cousin was coming in to take him for a drive and all.
eu
Lehengusu bat zetorkiola autoan buelta bat emateko eta abar.
es
No sé siquiera ni cómo sabía que yo tenía un jersey de cuello alto.
fr
Je pensais même pas qu'il savait que j'avais un pull à col roulé.
en
I didn't even know he knew I had a turtleneck sweater.
eu
Nola arraio ote zekien nik lepo itxiko jertsea nuela?
es
Lo conocía porque iba delante de mí en la lista:
fr
Moi, tout ce que je savais de lui, c'était que son nom se trouvait juste avant le mien, sur le cahier d'appel.
en
All I knew about him was that his name was always right ahead of me at roll call.
eu
Haren izena nirearen aurretik zegoela lista pasatzerakoan, hori zen hartaz nekien guztia.
es
Cabel, R.; Cable, W.; Castle, J.;
fr
Cabot R., Cabel W., Castle, Caulfield-je m'en souviens.
en
Cabel, R., Cabel, W., Castle, Caulfield?I can still remember it.
eu
Cabel, R., Cabel, W., Castle, Caulfield, oraindik gogoan dut.
es
Caulfield. Todavía me acuerdo.
fr
Et en fait, je lui ai presque dit non, pour le pull.
en
If you want to know the truth, I almost didn't lend him my sweater.
eu
Egia jakin nahi baduzue, juxtu-juxtu utzi nion jertsea, ia ez nuen ezagutzen eta.
es
Si quieren que les diga la verdad, estuve a punto de no prestárselo. Sólo porque apenas le conocía.
fr
Juste parce que ce James Castle, je le connaissais pas bien.
en
Just because I didn't know him too well.
eu
- Zer?
es
-¿Qué dices?
fr
 
en
 
eu
-esan nion Phoeberi.
es
-le pregunté a Phoebe.
fr
" Quoi ?
en
"What?" I said to old Phoebe.
eu
Zerbait esana zidan, baina ez nion aditu.
es
Me había dicho algo, pero no la había entendido.
fr
" Y avait la môme Ph?bé qui me parlait, mais j'avais pas fait attention.
en
She said something to me, but I didn't hear her.
eu
-Ez zaizu gauza bakar bat ere bururatzen.
es
-¿Ves como no hay una sola cosa que te guste?-Sí hay.
fr
" Tu peux même pas trouver une seule chose.
en
"You can't even think of one thing."
eu
-Bai, horixe baietz.
es
Claro que sí.
fr
Mais si.
en
"Yes, I can.
eu
- Allie gustatzen zait -esan nion-.
es
-¿Cuál?
fr
 
en
 
eu
Eta oraintxe egiten ari naizena gustatzen zait.
es
-Me gusta Allie, y me gusta hacer lo que estoy haciendo ahora.
fr
-Ajors, vas-y.
en
Yes, I can."
eu
Hemen zurekin eserita egotea, hizketan, eta gauzez pentsatzen eta...
es
Hablar aquí contigo, y pensar en cosas, y...
fr
"
en
"Well, do it, then."
eu
-Allie hilda dago.
es
-Allie está muerto.
fr
J'ai dit " J'aime Allie.
en
"I like Allie," I said.
eu
Beti esaten duzu hori!
es
No vale.
fr
Et j'aime faire ce qu'on fait en ce moment.
en
"And I like doing what I'm doing right now.
eu
Norbait hilda badago, eta zeruan, orduan ezin da...
es
Si una persona está muerta y en el Cielo, no vale...
fr
Etre assis là avec toi à bavarder et réfléchir à des trucs et...
en
Sitting here with you, and talking, and thinking about stuff, and?"
eu
-Badakit hilda dagoela!
es
-Ya lo sé que está muerto.
fr
-Allie est mort. Tu dis toujours ça !
en
"Allie's dead?You always say that!
eu
Jakingo ez dut ba?
es
¿Te crees que no lo sé?
fr
Et comment que je le sais.
en
Don't you think I know that?
eu
Baina hala ere huraxe gustatzen niri.
es
Pero puedo quererle, ¿no?
fr
Mais je peux quand même l'aimer, non ?
en
I can still like him, though, can't I?
eu
Norbait hilda dagoela eta besterik gabe maitatzeari utzi behar al zaio ba?...
es
No sé por qué hay que dejar de querer a una persona sólo porque se haya muerto.
fr
Juste parce que les morts sont morts on s'arrête pas comme ça de les aimer, bon Dieu-spécialement quand ils étaient mille fois plus gentils que ceux qu'on connaît qui sont vivants et tout. "
en
Just because somebody's dead, you don't just stop liking them, for God's sake?especially if they were about a thousand times nicer than the people you know that're alive and all."
eu
Batez ere ezagutzen dituzun biziak baino mila aldiz atseginagoa bada.
es
Sobre todo si era cien veces mejor que los que siguen viviendo.
fr
La môme Ph?bé, elle a rien dit.
en
Old Phoebe didn't say anything.
eu
Phoebek ez zidan ezer esan.
es
Phoebe no contestó.
fr
Quand elle trouve rien à répondre elle dit rien.
en
When she can't think of anything to say, she doesn't say a goddam word.
eu
Esatekorik bururatzen ez zaionean, ez du hitzik egiten.
es
Cuando no se le ocurre nada que decir, se cierra como una almeja.
fr
Pas un mot.
en
"Anyway, I like it now," I said.
aurrekoa | 146 / 116 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus