Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 115 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dakit.
es
Eso es todo.
fr
Je sais pas.
en
I don't know.
eu
Beharbada ez zatekeen hain txarra arnasestuka jardun ez balu.
es
Pero se había quedado sin aliento al subir las escaleras y todo el rato que estuvo buscando sus iniciales se lo pasó jadeando sin parar.
fr
Peut-être que ça aurait été moins pénible s'il avait pas été essoufflé. Il était tout essoufflé.
en
Maybe it wouldn't have been so bad if he hadn't been all out of breath.
eu
Arnasa estu-estu zuen eskailerak igotzeagatik, eta inizialak bilatu bitartean arnasestuka jardun zuen, sudurtziloak xelebre eta triste, esan eta esan Stradlateri eta bioi ahal genuen guztia aprobetxatzeko Penceyn.
es
Las aletas de la nariz se le movían de una manera tristísima mientras nos decía a Stradlater y a mí que aprendiéramos en el colegio todo lo que pudiéramos.
fr
Il était tout essoufflé rien que d'avoir monté les escaliers et pendant qu'il en finissait pas de chercher ses initiales il respirait avec un bruit terrible et ses narines étaient bizarres et tristes tandis qu'il continuait à nous dire, à Stradlater et à moi, de bien profiter de Pencey.
en
He was all out of breath from just climbing up the stairs, and the whole time he was looking for his initials he kept breathing hard, with his nostrils all funny and sad, while he kept telling Stradlater and I to get all we could out of Pencey.
eu
Alajainkoa, Phoebe!
es
¡Dios mío, Phoebe!
fr
Bon Dieu, Ph?bé !
en
God, Phoebe!
eu
Ezin dizut azaldu.
es
¡No puedo explicártelo!
fr
Je peux pas expliquer.
en
I can't explain.
eu
Ezin agoantatu Penceyn gertatzen zen guztia. Ezin dizut azaldu.
es
No aguantaba Pencey, pero no puedo explicarte por qué.
fr
C'est juste que j'aimais rien de tout ce qui se passait à Pencey.
en
I just didn't like anything that was happening at Pencey.
eu
Zerbait esan zuen Phoebek orduan, baina ez nion aditu.
es
Phoebe dijo algo pero no pude entenderla.
fr
La môme Ph?bé a dit quelque chose, mais j'ai pas compris.
en
Old Phoebe said something then, but I couldn't hear her.
eu
Ahoaren ertza burukoaren kontra zanpatuta zeukan, eta ez nion aditu.
es
Tenía media boca aplastada contra la almohada y no la oía.
fr
Elle avait le coin de sa bouche contre l'oreiller et j'ai pas compris. J'ai dit " Quoi ?
en
She had the side of her mouth right smack on the pillow, and I couldn't hear her.
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
Sors ta bouche de là.
en
"What?" I said.
eu
-esan nion-.
es
-le dije-.
fr
Je comprends pas quand t'ouvres pas bien la bouche.
en
"Take your mouth away.
eu
Kendu ahoa hortik.
es
Saca la boca de ahí.
fr
-Tu aimes jamais rien de ce qui se passe.
en
I can't hear you with your mouth that way."
eu
Ezin dizut entzun ahoa horrela daukazula.
es
No te entiendo.
fr
" Qu'elle dise ça, j'en ai eu le cafard encore plus.
en
It made me even more depressed when she said that.
eu
-Zuri ez zaizula ezer gustatzen.
es
-Que a ti nunca te gusta nada.
fr
" Mais si.
en
"Yes I do.
eu
Are gehiago tristatu nintzen hura esan zuenean.
es
Aquello me deprimió aún más.
fr
Mais si.
en
Yes I do.
eu
-Bai, gustatzen zait, jakina gustatzen zaidala.
es
-Hay cosas que me gustan.
fr
Dis pas ça.
en
Sure I do.
eu
Ez esan horrelakorik.
es
Claro que sí.
fr
-Parce que c'est vrai.
en
Don't say that.
eu
Zergatik esaten didazu hori?
es
No digas eso. ¿Por qué lo dices?
fr
T'aimes aucune école.
en
Why the hell do you say that?"
eu
-Ez zaizulako gustatzen.
es
-Porque es verdad.
fr
T'aimes pas un million de choses.
en
"Because you don't.
eu
Ez zaizkizu gustatzen ikastetxeak.
es
No te gusta ningún colegio, no te gusta nada de nada.
fr
T'aimes rien.
en
You don't like any schools.
eu
Ez zaizkizu gustatzen milioi bat gauza.
es
Nada.
fr
-Mais si.
en
You don't like a million things.
eu
Ezer
es
-¿Cómo que no?
fr
C'est là où tu te trompes.
en
You don't."
eu
-Gustatzen zaizkit!
es
Ahí es donde te equivocas.
fr
C'est là où tu te trompes totalement.
en
"I do!
eu
Oker zaude hor, hortxe zaude oker!
es
Ahí es precisamente donde te equivocas.
fr
" J'ai dit " Pourquoi faut-il que tu dises ça, bon Dieu ".
en
That's where you're wrong?that's exactly where you're wrong!
eu
Zer arraiogatik esan behar didazu hori? -esan nion.
es
¿Por qué tienes que decir eso? -le dije.
fr
Ouah.
en
Why the hell do you have to say that?" I said.
eu
Motellak, nola tristatzen ninduen.
es
¡Cómo me estaba deprimiendo!
fr
J'étais tout démoli.
en
Boy, was she depressing me.
eu
-Ez zaizkizulako gustatzen-esan zidan-.
es
-Porque es la verdad.
fr
Elle a dit " Parce que c'est vrai.
en
"Because you don't," she said.
eu
Esazu gauza bat.
es
Di una sola cosa que te guste.
fr
Nomme une seule chose ".
en
"Name one thing."
eu
- Gauza bat?
es
 
fr
 
en
 
eu
Gustatzen zaidan gauza bat?
es
-¿Una sola cosa?
fr
J'ai dit "Une chose ?
en
"One thing?
eu
-esan nion-Ondo da.
es
Bueno.
fr
Une chose que j'aime ?
en
One thing I like?" I said.
eu
Baina kontua zen ezin nintzela kontzentratu.
es
Lo que me pasaba es que no podía concentrarme.
fr
Okay ".
en
"Okay."
eu
Batzutan ez da erraza izaten kontzentratzea.
es
A veces cuesta muchísimo trabajo.
fr
L'ennui c'est que je pouvais pas me concentrer vraiment.
en
The trouble was, I couldn't concentrate too hot.
eu
-Asko gustatzen zaidan zerbait, esan nahi duzu?
es
-¿Una cosa que me guste mucho?
fr
Par moments c'est dur de se concentrer.
en
Sometimes it's hard to concentrate.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
J'ai demandé " Une chose que j'aime beaucoup, tu veux dire ?
en
"One thing I like a lot you mean?" I asked her.
eu
Baina ez zidan erantzun.
es
No me contestó.
fr
".
en
She didn't answer me, though.
eu
Jarrera txoroan zegoen ohearen beste aldean. Mila bat kilometrotara.
es
Estaba hecha un ovillo al otro lado de la cama, como a mil millas de distancia.
fr
Mais elle a pas répondu. Elle était couchée tout de travers, là-bas à l'autre bout du lit.
en
She was in a cockeyed position way the hell over the other side of the bed.
eu
-Tira, erantzun-esan nion-.
es
-Vamos, contéstame-le dije-.
fr
Elle était bien à cinq cents miles.
en
She was about a thousand miles away.
eu
Asko gustatzen zaidan gauza bat, ala gustatzen zaidana bakarrik?
es
¿Tiene que ser una cosa que guste mucho, o basta con algo que me guste un poco?
fr
J'ai dit " Allons, réponds. Une chose que j'aime beaucoup ou simplement une chose que j'aime ?
en
"C'mon answer me," I said. "One thing I like a lot, or one thing I just like?"
eu
-Asko gustatzen zaizuna.
es
-Una cosa que te guste mucho.
fr
-Que t'aimes beaucoup.
en
"You like a lot."
eu
-Ondo da-esan nion.
es
-Bien-le dije.
fr
J'ai dit " D'accord ".
en
"All right," I said.
eu
Baina ezin kontzentratu, hara nire arazoa.
es
Pero no podía concentrarme.
fr
Mais l'ennui, c'est que j'arrivais pas à me concentrer.
en
But the trouble was, I couldn't concentrate.
eu
Lastozko saski xahar haiekin diru-bilketan ari ziren bi moja haiek besterik ez zitzaizkidan bururatu.
es
Lo único que se me ocurría eran aquellas dos monjas que iban por ahí pidiendo con sus cestas.
fr
Tout ce qui me venait à l'idée c'était ces deux bonnes s?urs qui faisaient la quête avec leur vieux panier abîmé.
en
About all I could think of were those two nuns that went around collecting dough in those beat-up old straw baskets.
eu
Altzairuzko betaurrekoduna batez ere.
es
Sobre todo la de las gafas de montura de metal.
fr
Spécialement celle avec les lunettes à monture métallique.
en
Especially the one with the glasses with those iron rims.
eu
Eta Elkton Hillsen ezagututako mutil bat.
es
Y un chico que había conocido en Elkton Hills.
fr
Et puis le garçon que j'avais connu à Elkton Hills.
en
And this boy I knew at Elkton Hills.
eu
James Castle zuen izena, eta ez zuen atzera egin nahi izan Phil Stabile izeneko tipo harroputz batez esandakoan.
es
Se llamaba James Castle y se negó a retirar lo que había dicho de un tío insoportable, un tal Phil Stabile.
fr
Il y avait un garçon, à Elkton Hills, il se nommait James Castle, qui voulait pas retirer quelque chose qu'il avait dit sur cet autre gars, très prétentieux, Phil Stabile.
en
There was this one boy at Elkton Hills, named James Castle, that wouldn't take back something he said about this very conceited boy, Phil Stabile.
aurrekoa | 146 / 115 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus