Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 114 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskuan jotzen saiatu zen hala ere, baina huts egin zuen. Gero bat-batean, esan zidan:
es
Quiso pegarme en la mano, pero no acertó. De pronto, me dijo:
fr
Et puis subitement elle a dit " Mais pourquoi t'as fait ça ? ".
en
I didn't do it hard, but she tried to hit my hand anyway, but she missed.
eu
-Zergatik egin duzu? Alegia, ea zergatik bota ninduten berriz.
es
-¿Por qué lo has hecho? -se refería a que me hubieran expulsado.
fr
Elle voulait dire pourquoi tu t'es encore fait renvoyer.
en
Then all of a sudden, she said, "Oh, why did you do it?" She meant why did I get the ax again.
eu
Triste jarri ninduen hura esateko tankerak.
es
Pero me lo preguntó de un modo que me dio pena.
fr
Et le ton qu'elle avait, c'était pas gai.
en
It made me sort of sad, the way she said it.
eu
-Tira, tira, Phoebe, ez halakorik galdetu.
es
-¡Por Dios, Phoebe! No me digas eso.
fr
J'ai dit "Oh non, Ph?bé, demande pas.
en
"Oh, God, Phoebe, don't ask me.
eu
Gaixotuta nago mundu guztiak horixe galdetzearekin-esan nion-.
es
Estoy harto de que me lo pregunte todo el mundo-le dije-.
fr
J'en ai marre de toujours t'entendre demander la même chose.
en
I'm sick of everybody asking me that," I said.
eu
Badira milioi bat arrazoi.
es
Por miles de razones.
fr
Y a un million de raisons.
en
"A million reasons why.
eu
Sekula joan naizen eskolarik txarrenetakoa zen.
es
Es uno de los colegios peores que he conocido.
fr
Plein de frimeurs.
en
It was one of the worst schools I ever went to.
eu
Ustelez beteta zegoen.
es
Estaba lleno de unos tíos falsísimos.
fr
Et de sales types.
en
It was full of phonies. And mean guys.
eu
Eta kaxkarrez.
es
En mi vida he visto peor gente.
fr
Dans toute ta vie t'as jamais vu autant de sales types.
en
You never saw so many mean guys in your life.
eu
Sekula ez duzu ikusi hainbeste kaxkar zure bizitza osoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Adibidez, norbaiten gelan berriketan egon, bai?, eta norbaitek sartu nahi izanez gero, inork ez zion utziko tipo tuntun bikortsuren bat bazen.
es
Por ejemplo, si había un grupo reunido en una habitación y quería entrar uno, a lo mejor no le dejaban sólo porque era un rollazo o porque tenía granos.
fr
Par exemple, si on discutait un coup dans une des piaules et que quelqu'un voulait entrer, personne aurait laissé entrer un type un peu chariot et boutonneux.
en
For instance, if you were having a bull session in somebody's room, and somebody wanted to come in, nobody'd let them in if they were some dopey, pimply guy.
eu
Mundu guztiak giltzaz ixten zuen atea norbaitek sartu nahi zuenean.
es
En cuanto querías entrar a algún cuarto te cerraban la puerta en las narices.
fr
Tout le monde lui fermait la porte au nez.
en
Everybody was always locking their door when somebody wanted to come in.
eu
Eta anaigo sekretu bat zuten, eta ni koldarregia izan nintzen bertan ez sartzeko.
es
Tenían una sociedad secreta en la que ingresé sólo por miedo, pero había un chico que se llamaba Robert Ackley y que quería pertenecer a ella.
fr
Et il y avait cette foutue société secrète et j'étais trop trouillard pour pas m'en mettre. Un gars plutôt rasoir et boutonneux voulait s'en mettre aussi.
en
And they had this goddam secret fraternity that I was too yellow not to join. There was this one pimply, boring guy, Robert Ackley, that wanted to get in.
eu
Bazen tipo bikortsu eta aspergarri bat, Robert Ackley, bertan sartu nahi zuena.
es
Pues no le dejaron porque era pesadísimo y tenía acné.
fr
Robert Ackley il s'appelait, il a essayé et il a jamais pu.
en
He kept trying to join, and they wouldn't let him.
eu
Hark sartu nahi kortsua zelako, horra zergatik.
es
No quiero ni acordarme de todo eso.
fr
Juste parce qu'il était rasoir et boutonneux.
en
Just because he was boring and pimply.
eu
Ez dut gogorik hartaz hitzik egiteko ere.
es
Era un colegio asqueroso.
fr
J'ai même pas envie de parler de ça.
en
I don't even feel like talking about it.
eu
Eskola nazkagarria zen, sinets iezadazu.
es
Créeme.
fr
C'était une école puante.
en
It was a stinking school.
eu
Phoebek ez zuen ezer esaten, baina adi-adi zegoen.
es
Phoebe no dijo nada, pero me escuchaba muy atenta.
fr
La môme Ph?bé, elle bronchait pas mais elle écoutait.
en
Old Phoebe didn't say anything, but she was listening.
eu
Garondoan antzematen nion adi-adi zegoela.
es
Se le notaba en la nuca.
fr
Je le voyais rien qu'à regarder sa nuque.
en
I could tell by the back of her neck that she was listening.
eu
Beti aditzen dizu zerbait esaten badiozu.
es
Da gusto porque siempre presta atención cuando uno le habla.
fr
Lorsqu'on lui dit quelque chose elle écoute toujours.
en
She always listens when you tell her something.
eu
Eta xelebreena da gehienetan ulertu egiten duela zertaz ari zaren.
es
Y lo más gracioso es que casi siempre entiende perfectamente lo que uno quiere decir.
fr
Et le plus drôle c'est que la moitié du temps elle sait de quoi ça retourne.
en
And the funny part is she knows, half the time, what the hell you're talking about.
eu
Benetan.
es
De verdad.
fr
Sans rire.
en
She really does.
eu
Penceyri buruz hitz egiten jarraitu nuen.
es
Seguí hablándole de Pencey.
fr
J'ai continué à parler de Pencey.
en
I kept talking about old Pencey.
eu
Gogoa nuen.
es
De pronto me apetecía.
fr
J'avais comme une envie d'en parler.
en
I sort of felt like it.
eu
-Baita irakasle atsegin parea ere, ustel batzuk haiek ere-esan nion-.
es
-Hasta los profesores más pasables del colegio eran también falsísimos.
fr
J'ai dit "Même les deux ou trois profs sympa, c'était quand même des tarés.
en
"Even the couple of nice teachers on the faculty, they were phonies, too," I said.
eu
Bazen tipo zahar bat, Spencer jauna.
es
Había uno, un vejete que se llamaba Spencer.
fr
Y avait ce vieux type, Mr Spencer, sa femme arrêtait pas de nous offrir des tasses de chocolat et tous les deux ils étaient vraiment pas désagréables.
en
"There was this one old guy, Mr. Spencer.
eu
Andrea beti ari zen txokolatea ematen eta abar, eta atseginak ziren benetan.
es
Su mujer nos daba siempre chocolate y de verdad que eran muy buena gente.
fr
Mais si tu l'avais vu, lui, quand le père Thurmer, le directeur, rappliquait en cours d'histoire et s'asseyait au fond de la classe.
en
His wife was always giving you hot chocolate and all that stuff, and they were really pretty nice.
eu
Baina ikustekoa zen hura Thurmer zuzendaria Historiako klasean sartu eta ordu erdi batez gelaren atzealdean eserita geratzen zenean.
es
Pues no te imaginas un día que Thurmer, el director, entró en la clase de historia y se sentó en la fila de atrás.
fr
Parce que Thurmer il venait tout le temps passer une demi-heure au fond de la classe.
en
But you should've seen him when the headmaster, old Thurmer, came in the history class and sat down in the back of the room.
eu
Ezkutuan bezala egiten omen zuen hori.
es
Siempre iba a todas las clases y se sentaba detrás de todo, como si fuera de incógnito o algo así.
fr
Il était supposé venir incognito.
en
He was always coming in and sitting down in the back of the room for about a half an hour. He was supposed to be incognito or something.
eu
Handik pixka batera, han eserita egon ondoren, eten Spencer zaharra esaten ari zena eta txiste txar pila bat botatzen hasten zen.
es
Pues aquel día vino y al rato empezó a interrumpir al profesor con unos chistes malísimos.
fr
Au bout d'un moment il se renversait sur sa chaise et se mettait à interrompre le père Spencer pour lancer des plaisanteries à la con.
en
After a while, he'd be sitting back there and then he'd start interrupting what old Spencer was saying to crack a lot of corny jokes.
eu
Spencer zaharra txetu beharrean barretxoak eta irribarreak eta abar eginez, Thurmer hori printzea edo antzeko kakazaharra balitz bezala.
es
Spencer hacía como si se partiera de risa y luego no hacía más que sonreírle como si Thurmer fuera una especie de dios del Olimpo o algo así.
fr
Et le père Spencer était là qui se tuait à sourire et à glousser et tout, comme si ce corniaud de Thurmer était un foutu prince en visite.
en
Old Spencer'd practically kill himself chuckling and smiling and all, like as if Thurmer was a goddam prince or something."
eu
-Ez bota hainbeste birao.
es
-No digas palabrotas.
fr
-Dis pas de gros mots.
en
"Don't swear so much."
eu
-Gonbitoka egingo zenuke, zinez diotsut-esan nion-.
es
-Daban ganas de vomitar, de verdad-le dije-.
fr
-T'en aurais dégueulé, je te jure.
en
"It would've made you puke, I swear it would," I said.
eu
Gero, Beteranoen Egunekoa.
es
Y luego el día de los Antiguos.
fr
Et puis la Journée des Anciens.
en
"Then, on Veterans' Day.
eu
Egun hori zuten ba, Beteranoen Eguna, eta Penceyn 1776an edo graduatutako alu guztiak etorri eta han ibiltzen ziren, beren emazte eta haur eta guztiekin.
es
En Pencey hay un día en que los antiguos alumnos, los que salieron del colegio en 1776 o por ahí, vienen y se pasean por todo el edificio con sus mujeres y sus hijos y todo el familión.
fr
Ils avaient ça, cette journée quand tous les tarés qui ont fait leurs études à Pencey vers les 1776 reviennent au collège et se baladent partout avec leurs femmes et leurs enfants.
en
They have this day, Veterans' Day, that all the jerks that graduated from Pencey around 1776 come back and walk all over the place, with their wives and children and everybody.
eu
Nahiago nuke ikusi bazenu berrogeitamar bat urteko tipo bat.
es
No te imaginas lo que es eso.
fr
Si t'avais vu ce vieux type qu'avait dans les cinquante piges.
en
You should've seen this one old guy that was about fifty.
eu
Sartu da gure gelan, jo du atea eta ez digu ba galdetzen ea gure bainua erabil zezakeen?
es
Un tío como de cincuenta años llamó a la puerta de nuestra habitación y nos preguntó si podía pasar al baño.
fr
Ce qu'il a fait, il est venu frapper à la porte de notre piaule et il a demandé si ça nous ennuyait qu'il aille aux lavabos.
en
What he did was, he came in our room and knocked on the door and asked us if we'd mind if he used the bathroom.
eu
Bainugela korridorearen puntan zegoen, eta auskalo zer arraiogatik galdetzen zigun guri.
es
Estaba al final del pasillo, o sea que no sé por qué tuvo que pedirnos permiso a nosotros.
fr
Les lavabos c'était au bout du couloir. Je vois pas pourquoi c'est à nous qu'il a demandé.
en
The bathroom was at the end of the corridor?I don't know why the hell he asked us.
eu
Ba al dakizu zer esan zigun?
es
¿Sabes lo que nos dijo?
fr
Et tu sais ce qu'il a dit ?
en
You know what he said?
eu
Ikusi egin nahi zuela artean bere inizialak komunetako ate batean zeuden.
es
Que quería ver si aún estaban sus iniciales en la puerta de uno de los retretes.
fr
Ce qu'il avait fait, y a dans les quatre-vingt-dix ans, il avait gravé ses vieilles connasses de saletés d'initiales sur une des portes des chiottes et il voulait vérifier si elles y étaient encore.
en
He said he wanted to see if his initials were still in one of the can doors.
eu
Bere inizial triste inozoak komunetako ate batean grabatu hark laurogeita hamar bat urte gela-laguna eta biok joan herarekin bainugelara, eta han egon behar izan genuen besteak komunetako ate guztietan bere inizialak bilatu bitartean.
es
Las había grabado hacía como veinte años y quería ver si seguían allí. Así que mi compañero de cuarto y yo tuvimos que acompañarle y esperar de pie a que revisara la dichosa puerta de arriba a abajo.
fr
Donc, mon copain de chambre et moi, on est allés avec lui aux lavabos, et on est restés là à attendre pendant qu'il cherchait ses initiales sur toutes les portes des chiottes.
en
What he did, he carved his goddam stupid sad old initials in one of the can doors about ninety years ago, and he wanted to see if they were still there. So my roommate and I walked him down to the bathroom and all, and we had to stand there while he looked for his initials in all the can doors.
eu
Denbora guztian hizketan jardun zuen, esanez nolatan bere bizitzako egunik zoragarrienak Penceyn egon zenekoak ziren, eta aholku pila bat emanez etorkizunerako eta abar.
es
Mientras tanto nos dijo cincuenta veces que los días que había pasado en Pencey habían sido los más felices de toda su vida y no paró de darnos consejos para el futuro y todo eso.
fr
Et il a pas arrêté un instant de nous parler, nous racontant que ses années à Pencey c'étaient les plus heureuses de sa vie, et nous donnant un tas de conseils, pour notre avenir et tout.
en
He kept talking to us the whole time, telling us how when he was at Pencey they were the happiest days of his life, and giving us a lot of advice for the future and all.
eu
Motellak, nola tristatu ninduen!
es
¡Jo! ¡Cómo me deprimió aquel tío!
fr
Ouah, il m'a flanqué un de ces cafards !
en
Boy, did he depress me!
eu
Ez dut esan nahi tipo txarra zenik, ez zen, ez.
es
No es que fuera mala persona, de verdad.
fr
Mais y a pas que les mauvais types qui vous fichent le cafard.
en
I don't mean he was a bad guy?he wasn't.
eu
Baina ez dago tipo txarra izan beharrik norbait tristatzeko, izan zaitezke tipo ona eta hala ere norbait tristatu.
es
Pero es que no hace falta ser mala persona para destrozarle a uno.
fr
Même un bon type peut le faire.
en
But you don't have to be a bad guy to depress somebody?you can be a good guy and do it.
eu
Norbait tristatzeko nahikoa da sasi-aholku pila bat ematea komuneko ateren batean norberaren inizialen bila aritu bitartean, hori da egin beharreko guztia.
es
Puedes ser una persona estupenda y dejar a un tío deshecho; No tienes más que darle un montón de consejos mientras buscas tus iniciales en la puerta de un retrete.
fr
Pour ça y suffit qu'il donne un tas de conseils bidon tout en cherchant ses initiales sur la porte des chiottes-ça suffît.
en
All you have to do to depress somebody is give them a lot of phony advice while you're looking for your initials in some can door?that's all you have to do.
eu
Ez dakit.
es
Eso es todo.
fr
Je sais pas.
en
I don't know.
aurrekoa | 146 / 114 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus