Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 113 orrialdea | hurrengoa
eu
Aizu, Weatherfield, utziozu horn.
es
¡Eh, Weatherfield! ¡Sal de ahí!
fr
" J'arrêtais pas de lui dire " Allons, Hey, Hey, Weatherfield.
en
Hey, Weatherfield. C'mon out."
eu
Ez zuen kendu, ordea.
es
Pero como si nada.
fr
Montre-toi ".
en
She wouldn't come out, though.
eu
Batzutan ez zegoen harekin arrazoitan ibiltzerik.
es
A veces no hay modo de razonar con ella.
fr
Elle voulait pas. Parfois y a pas moyen de la raisonner.
en
You can't even reason with her sometimes.
eu
Azkenean, jaiki eta egongelara irten nintzen, eta hartu zenbait zigarro mahai gaineko kaxatik eta gorde egin nituen poltsikoan.
es
Al final fui al salón, cogí unos cigarrillos de la caja que había sobre la mesa, y me los metí en el bolsillo.
fr
Finalement je me suis levé. Je suis allé dans la salle de séjour et j'ai pris quelques cigarettes dans la boîte sur la table.
en
Finally, I got up and went out in the living room and got some cigarettes out of the box on the table and stuck some in my pocket.
eu
Ez nuen batere.
es
Se me habían terminado.
fr
J'étais rétamé.
en
I was all out.
eu
22. KAPITULUA
es
Capítulo 22
fr
CHAPITRE 22
en
22
eu
Itzuli nintzenean, kendua zuen burukoa-banekien hala egingo zuela-baina artean ez zidan begiratzen, nahiz eta ahoz gora etzanda egon.
es
Cuando volví, Phoebe se había quitado la almohada de la cabeza-sabía que al final lo haría-, pero, aunque ahora estaba echada boca arriba, todavía se negaba a mirarme.
fr
Quand je suis revenu elle avait sorti la tête de l'oreiller, comme je m'y attendais, elle était couchée sur le dos mais quand même elle voulait toujours pas me regarder.
en
WHEN I came back, she had the pillow off her head all right?I knew she would?but she still wouldn't look at me, even though she was laying on her back and all.
eu
Ohe ertzera hurbildu eta eseri nintzenean, beste aldera jiratu zuen aurpegia.
es
Cuando me acerqué y me senté en su cama volvió la cara hacia el otro lado.
fr
J'ai longé le lit et je me suis à nouveau assis au bord, elle a tourné de l'autre côté sa petite bouille en colère.
en
When I came around the side of the bed and sat down again, she turned her crazy face the other way.
eu
Ezikusia egiten zidan, Penceyko eskrima-taldeak bezala ezpata madarikatu guztiak metroan galdu nituenean.
es
Me hacía el vacío total. Como el equipo de esgrima de Pencey cuando se me olvidaron los floretes en el metro.
fr
Elle me faisait la gueule. Juste comme l'équipe d'escrime à Pencey, quand j'avais laissé les foutus fleurets dans le métro.
en
She was ostracizing the hell out of me. Just like the fencing team at Pencey when I left all the goddam foils on the subway.
eu
-Zer moduz dabil Hazel Weatherfield zaharra?
es
-¿Cómo está Hazel Weatherfield?
fr
J'ai demandé " Comment va la chère Hazel Weatherfield ?
en
"How's old Hazel Weatherfield?" I said.
eu
-esan nion-.
es
-le pregunté-.
fr
 
en
 
eu
Idatzi al duzu haren istorio berririk?
es
¿Has escrito algún cuento más sobre ella?
fr
As-tu écrit d'autres histoires sur elle ?
en
"You write any new stories about her?
eu
Maletan daukat bidali zenidana.
es
Tengo en la maleta el que me mandaste.
fr
Celle que tu m'as envoyée est dans ma valise qui est restée à la gare.
en
I got that one you sent me right in my suitcase.
eu
Geltokian dut.
es
Está en la estación.
fr
C'est très bien.
en
It's down at the station.
eu
Oso ona da.
es
Es muy bueno.
fr
-Papa va te tuer.
en
It's very good."
eu
-Aitatxok akabatu egingo zaitu.
es
-Papá te matará.
fr
"
en
"Daddy'll kill you."
eu
Motellak, barru-barruraino sartzen zaio buruan zerbait sartzen zaionean.
es
¡Jo! ¡Qué terca es la tía!
fr
Ouah, quand elle a quelque chose dans la tête elle a pour de bon quelque chose dans la tête.
en
Boy, she really gets something on her mind when she gets something on her mind.
eu
-Ez, ez nau akabatuko.
es
-No, no me matará.
fr
Pas vrai.
en
"No, he won't.
eu
Egingo didan txarrena, kristorenak botako dizkit berriz ere, eta gero akademia militar malapartatu batera bidaliko nau.
es
A lo más me echará una buena regañina y me mandará a una de esas escuelas militares que no hay quien aguante.
fr
Le pire qu'il me fera, il m'engueulera, et puis il m'enverra dans cette foutue école militaire.
en
The worst he'll do, he'll give me hell again, and then he'll send me to that goddam military school.
eu
Horixe da egingo didan guztia. Eta gainera, lehenengo eta behin, ez naiz hemen geratuko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hanka egingo dut.
es
Ya lo verás.
fr
C'est le pire qu'il me fera.
en
That's all he'll do to me.
eu
Zerean egongo naiz...
es
Además, para empezar no voy a estar en casa.
fr
Et d'abord je serai même pas ici. Je serai parti.
en
And in the first place, I won't even be around.
eu
seguruena Coloradon egongo naiz, rantxo horretan.
es
Me iré a Colorado, al rancho que te he dicho.
fr
Je serai... je serai probablement au Colorado, dans ce ranch.
en
I'll be away. I'll be?I'll probably be in Colorado on this ranch."
eu
-Ez ezazu barregarrikeriarik esan.
es
-¡No me hagas reír!
fr
-Me fais pas rire.
en
"Don't make me laugh.
eu
Ez dakizu zaldi gainean ibiltzen barren!
es
Pero si ni siquiera sabes montar a caballo.
fr
Tu sais même pas monter à cheval.
en
You can't even ride a horse."
eu
-Nork ez daki?
es
-¿Cómo que no?
fr
-Quoi ?
en
"Who can't?
eu
Horixe dakidala.
es
Claro que sí.
fr
Tu parles.
en
Sure I can.
eu
Jakingo ez dut ba?
es
Además eso se aprende en dos minutos.
fr
On vous apprend ça en deux minutes.
en
They can teach you in about two minutes," I said.
eu
Pare bat minututan irakasten dizute-esan nion-.
es
Es facilísimo-le dije-.
fr
Arrête de tripoter ce machin.
en
"Stop picking at that."
eu
Ez egiozu horri gehiago tira.
es
Déjate eso.
fr
" Elle tiraillait sur le sparadrap de son bras.
en
She was picking at that adhesive tape on her arm.
eu
Besoko esparadrapuari tiraka ari zen.
es
Se estaba hurgando la tira de esparadrapo.
fr
J'ai demandé "Qui est-ce qui t'a coupé les cheveux comme ça ? ".
en
"Who gave you that haircut?" I asked her.
eu
-Nork moztu dizu ilea?
es
-¿Quién te ha cortado el pelo?
fr
Je venais de remarquer qu'elle avait une coupe de cheveux très moche.
en
I just noticed what a stupid haircut somebody gave her.
eu
-galdetu nion. Orduantxe ohartu ni norbaitek egindako mozketa xelebreaz.
es
-acababa de darme cuenta de que le habían hecho un corte de pelo horrible.
fr
C'était beaucoup trop court.
en
It was way too short.
eu
Motzegi zeukan.
es
Se lo habían dejado demasiado corto.
fr
Quelquefois elle prend un air pimbêche.
en
"None of your business," she said.
eu
-Ez da zure kontua-esan zidan.
es
-¡A ti que te importa!
fr
Elle petit être tout à fait pimbêche.
en
She can be very snotty sometimes.
eu
Batzutan badaki lotsagabe jartzen.
es
A veces se pone la mar de grosera.
fr
" Je suppose que tu as encore loupé dans toutes les matières " elle a dit, très pimbêche.
en
She can be quite snotty.
eu
Badaki oso-oso lotsagabe jartzen-. Egingo nuke berriz ere irakasgai guztietan suspenditu duzula-esan zidan oso lotsagabe.
es
-Supongo que te habrán suspendido otra vez en todas las asignaturas-continuó de lo más descarada.
fr
Quelquefois elle parle comme une saleté de prof et elle est seulement une petite fille.
en
"I suppose you failed in every single subject again," she said?very snotty.
eu
Xelebre samarra ere bazen alde batetik.
es
A veces tiene gracia.
fr
J'ai dit " Non.
en
It was sort of funny, too, in a way.
eu
Batzutan eskolako maistra bat ematen du, eta oraindik umetxo bat da.
es
Más que una niña parece una maestra de escuela.
fr
J'ai pas loupé en Lettres ".
en
She sounds like a goddam schoolteacher sometimes, and she's only a little child.
eu
-Ez, ez da horrela-esan nion-.
es
-No es verdad-le dije-.
fr
Et puis, pour rire, je lui ai pincé le derrière.
en
"No, I didn't," I said.
eu
Ingelesa pasa dut.
es
Me han aprobado en Lengua y Literatura.
fr
A la façon dont, elle était couchée sur le côté, son derrière ressortait.
en
Then, just for the hell of it, I gave her a pinch on the behind.
eu
Orduan, zerbait egiteagatik, atximur egin nion ipurdian.
es
Luego, por jugar un poco, le di un pellizco en el trasero que se le había quedado al aire.
fr
J'ai pas pincé dur, quand même elle a voulu me donner une tape sur la main.
en
It was sticking way out in the breeze, the way she was laying on her side.
eu
Ageri samarrean baitzeukan, alboka etzanda zegoen bezala egonda. Apenas duen ipurdirik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez nion oso gogor egin.
es
Apenas tenía nada.
fr
Manqué.
en
She has hardly any behind.
eu
Eskuan jotzen saiatu zen hala ere, baina huts egin zuen. Gero bat-batean, esan zidan:
es
Quiso pegarme en la mano, pero no acertó. De pronto, me dijo:
fr
Et puis subitement elle a dit " Mais pourquoi t'as fait ça ? ".
en
I didn't do it hard, but she tried to hit my hand anyway, but she missed.
aurrekoa | 146 / 113 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus