Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 111 orrialdea | hurrengoa
eu
Hartu nire eskutik eta mesanotxeko kaxoian sartu zituen.
es
Me los quitó de la mano y los metió en el cajón de la mesilla de noche.
fr
Elle a pris les morceaux du disque et elle les a mis dans le tiroir de la table de nuit.
en
She took them right out of my hand and then she put them in the drawer of the night table.
eu
Seko jota uzten nau.
es
Es divertidísima.
fr
Elle me tue.
en
She kills me.
eu
-Etorri behar al du D.B.k Eguberrietan?
es
-¿Va a venir D.B.
fr
J'ai demandé "Il vient, D.B., pour Noël ?
en
"D.B.
eu
-Akaso bai, akaso ez, esaten du amak.
es
para Navidad?-le pregunté.
fr
-Maman a dit peut-être, ou peut-être pas.
en
coming home for Christmas?" I asked her.
eu
Ikusi egin behar.
es
Que depende.
fr
Ça dépend.
en
It all depends.
eu
Beharbada Hollywooden geratu beharko du Annapolisi buruzko filme bat idazten.
es
A lo mejor tiene que quedarse en Hollywood para escribir un guión sobre Annapolis.
fr
Il sera peut-être obligé de rester à Hollywood et d'écrire un film sur Annapolis.
en
He may have to stay in Hollywood and write a picture about Annapolis."
eu
-Annapolis?
es
-¿Sobre Annapolis?
fr
-Annapolis. Bon Dieu !
en
"Annapolis, for God's sake!"
eu
Bai zera!
es
¡No me digas!
fr
 
en
 
eu
-Amodio istorioa da.
es
-Es una historia de amor.
fr
-C'est une histoire d'amour.
en
"It's a love story and everything.
eu
Ezetz asmatu nork lan egin behar duen bertan!
es
Y ¿sabes quiénes van a ser los protagonistas?
fr
Devine qui va être dedans.
en
Guess who's going to be in it!
eu
Zein zineko artistak?
es
¿Qué artistas de cine?
fr
Quel acteur.
en
 
eu
Ezetz asmatu!
es
Adivina.
fr
Devine.
en
What movie star.
eu
-Ez zait interesatzen.
es
-No me importa.
fr
Annapolis.
en
"I'm not interested.
eu
Annapolis, Jaungoiko maitea!
es
Nada menos que sobre Annapolis.
fr
Bordel.
en
Annapolis, for God's sake.
eu
Zer daki D.B.k Annapolisko Itsas Akademiari buruz, Jaungoikoa?
es
Pero, ¿qué sabe D.B.
fr
Qu'est-ce qu'il sait d'Annapolis, D.B., bordel ?
en
What's D.B.
eu
Zer du ikustekorik horrek berak idazten dituen istorioekin?
es
sobre la Academia Naval? ¿Qué tiene que ver eso con el tipo de cuentos que él escribe?
fr
Quel rapport avec le genre d'histoires qu'il écrit ? ".
en
know about An napolis, for God's sake? What's that got to do with the kind of stories he writes?" I said.
eu
-esan nion. Motellak, zer honek erotu egiten nau.
es
-le dije. ¡Jo!
fr
Ouah. Son ciné ça me rend dingue.
en
Boy, that stuff drives me crazy.
eu
Hollywood madarikatu hori!-.
es
Esas cosas me sacan de quicio.
fr
Ce foutu Hollywood.
en
That goddam Hollywood.
eu
Zer egin duzu besoan?
es
¡Maldito Hollywood!-¿Qué te has hecho en el brazo?
fr
J'ai demandé "Qu'est-ce que tu t'es fait au bras ? ".
en
"What'd you do to your arm?" I asked her.
eu
-galdetu nion.
es
-le pregunté.
fr
J'avais remarqué qu'elle avait un grand morceau de sparadrap.
en
I noticed she had this big hunk of adhesive tape on her elbow.
eu
Konturatua nintzen esparadrapu zati handi bat zuela ukalondoan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Maukarik ez pijamak, eta horregatik ohartu ni.
es
El pijama era de esos sin mangas y vi que llevaba una tirita de esparadrapo.
fr
J'avais remarqué pour la raison que son pyjama a des manches courtes.
en
The reason I noticed it, her pajamas didn't have any sleeves.
eu
-Nire gelako mutil batek, Curtis Weintraubek, bultza egin zidan parkeko eskailerak jaisten ari nintzenean-esan zidan-.
es
-Un chico de mi clase, Curtis Weintraub, me empujó cuando bajábamos la escalinata del parque-me dijo-.
fr
Elle a dit " C'est un garçon de ma classe qui m'a poussée, Curtis Weintraub, dans le parc, quand je descendais les marches.
en
"This boy, Curtis Weintraub, that's in my class, pushed me while I was going down the stairs in the park," she said.
eu
Ikusi nahi? Esparadrapu zati tzar hura kentzen hasi zen.
es
¿Quieres verlo? Empezó a despegarse la tirita.
fr
Tu veux voir ? ".
en
"Wanna see?" She started taking the crazy adhesive tape off her arm.
eu
-Utzi hori bakean.
es
-Déjalo.
fr
"Laisse.
en
"Leave it alone.
eu
Zergatik egin zizun bultza eskaileretan behera?
es
¿Por qué te empujó?
fr
Pourquoi il t'a poussée en bas des marches ?
en
Why'd he push you down the stairs?"
eu
-Ez dakit.
es
-No sé.
fr
-Je sais pas.
en
"I don't know.
eu
Uste dut gorrotoa didala-esan zuen Phoebek-.
es
Creo que me odia-dijo Phoebe-.
fr
Je crois qu'il me déteste " a dit la môme Ph?bé.
en
I think he hates me," old Phoebe said.
eu
Beste neska batek, Selma Atterburyk, eta nik tintaz eta zikindu genion txamarra.
es
Selma Atterbury y yo siempre le estamos manchando el anorak con tinta y cosas así.
fr
"Cette autre fille et moi, Selma Atterbury, on a mis de l'encre et des saletés partout sur son anorak.
en
"This other girl and me, Selma Atterbury, put ink and stuff all over his windbreaker."
eu
-Hori ez dago ondo.
es
-Eso no está bien.
fr
-C'est pas gentil.
en
"That isn't nice.
eu
Zer zara zu, ume bat ala zer?
es
Ya no tienes edad de hacer tonterías.
fr
-Non, mais tout le temps dans le parc il me suit.
en
What are you?a child, for God's sake?"
eu
-Ez, baina parkean nagoen bakoitzean, nire atzetik etortzen da leku guztietara.
es
-Ya sé, pero cada vez que voy al parque me sigue por todas partes.
fr
Partout. Tout le temps.
en
"No, but every time I'm in the park, he follows me everywhere.
eu
Beti dabil nire atzetik.
es
No me deja en paz.
fr
Il me suit.
en
He's always following me.
eu
Nire onetik ateratzen nau.
es
Me pone nerviosa.
fr
Ça m'agace.
en
He gets on my nerves."
eu
-Beharbada zurekin gustatzen da.
es
-Probablemente porque le gustas.
fr
-Sans doute qu'il t'aime bien.
en
"He probably likes you.
eu
Hori ez da arrazoia tintaz zikintzeko...
es
Además, esa no es razón para mancharle...
fr
C'est pas une raison pour mettre de l'encre sur...
en
That's no reason to put ink all?"
eu
-Ez dut nahi nirekin gustatzea-esan zidan.
es
-No quiero gustarle-me dijo.
fr
"
en
"I don't want him to like me," she said.
eu
Gero oso era bitxiz begiratzen hasi zitzaidan-.
es
Luego empezó a mirarme con una expresión muy rara-.
fr
Elle a dit " Je veux pas qu'il m'aime bien ".
en
Then she started looking at me funny.
eu
Holden-esan zidan-, zer dela eta ez zara etorri asteazkenean?
es
Holden, ¿cómo es que has vuelto antes del miércoles?
fr
Puis elle a dit " Holden, pourquoi c'est pas mercredi que t'es rentré ?
en
"Holden," she said, "how come you're not home Wednesday?"
eu
-Zer?
es
-¿Qué?
fr
-Quoi ?
en
"What?"
eu
Motellak, kontuz ibili behar beti harekin.
es
¡El cuidado que había que tener con ella!
fr
Avec la gamine, il faut toujours prendre garde.
en
Boy, you have to watch her every minute.
eu
Argia denik uste ez baduzue, arreglatuta zaudete.
es
No se imaginan lo lista que es.
fr
Ouah. Si vous trouvez pas qu'elle est futée c'est que vous êtes pas normal.
en
If you don't think she's smart, you're mad.
eu
-Zer dela eta zaude etxean asteazkena baino lehen? -galdetu zidan-.
es
-¿Cómo es que has venido antes del miércoles? -volvió a preguntarme-.
fr
Elle a répété " Pourquoi c'est pas mercredi que t'es rentré ?
en
"How come you're not home Wednesday?" she asked me.
eu
Ez zintuzten botako edo horrelakorik, eh?
es
No te habrán echado, ¿verdad?
fr
Hey, t'aurais pas été renvoyé ?
en
"You didn't get kicked out or anything, did you?"
eu
-Esan dizut. Goiz utzi gaituzte irteten.
es
-Ya te he dicho que nos dejaron salir antes.
fr
-Je t'ai dît.
en
"I told you.
aurrekoa | 146 / 111 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus