Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezetz asmatu zer egin dudan arratsaldean!
es
¡Adivina lo que he hecho esta tarde!
fr
Devine ce que j'ai fait cet après-midi ?
en
"Guess what I did this afternoon!
eu
Zein filme ikusi dudan.
es
¿A que no sabes qué película he visto?
fr
-Je sais pas.
en
What movie I saw.
eu
Ezetz asmatu!
es
¡Adivina!
fr
Ecoute.
en
Guess!"
eu
- Ez dakit...
es
 
fr
 
en
 
eu
Entzun.
es
-No lo sé.
fr
Ils ont pas dit à quelle heure ils...
en
"I don't know?Listen.
eu
Esan al dizute zer ordutan...
es
Oye, ¿no dijeron a qué hora...?
fr
-Le docteur " a dit la môme Ph?bé.
en
Didn't they say what time they'd?"
eu
-"Sendagilea"-Phoebek-. Lister Fundazioan duten filme berezi bat da.
es
-Se llamaba El doctor-siguió Phoebe-, y era una película especial que ponían en la Fundación Lister.
fr
"C'est un film spécial qu'ils passaient à la Fondation Lister. Ils le passaient uniquement aujourd'hui.
en
"The Doctor," old Phoebe said. "It's a special movie they had at the Lister Foundation.
eu
Gaur ematen zuten, gaurkoa egun bakarra.
es
Sólo hoy.
fr
Aujourd'hui c'était le seul jour.
en
Just this one day they had it?today was the only day.
eu
Dena Kentuckyko sendagile batez ari zen, manta bat lotzen dio aurpegian haur bati, perlesiak jota dago eta ezin da ibili.
es
Es la historia de un médico de Kentucky que asfixia con una manta a un niño que está paralítico y no puede andar.
fr
Ça parlait de ce médecin, au Kentucky et tout ça, celui qui a collé une couverture sur la figure d'une petite fille qu'est infirme et peut pas marcher.
en
It was all about this doctor in Kentucky and everything that sticks a blanket over this child's face that's a cripple and can't walk.
eu
Orduan gartzelan sartzen dute eta abar.
es
Luego le meten en la cárcel y todo.
fr
Alors ils l'ont mis en prison. C'était formidable.
en
Then they send him to jail and everything.
eu
Oso ona zen.
es
Es estupenda.
fr
-Ecoute-moi une minute.
en
It was excellent."
eu
-Entzun segundo bat.
es
-Escucha un momento.
fr
Ils ont pas dit à quelle heure ils...
en
"Listen a second.
eu
Ez al dizute esan zer ordutan...
es
¿No dijeron a qué hora...?
fr
-Le docteur il a pitié.
en
Didn't they say what time they'd?"
eu
-Pena sentitzen du harengatik sendagileak.
es
-Al médico le da mucha pena y por eso le mata.
fr
C'est pourquoi il lui fourre une couverture sur la figure et il l'étouffé.
en
"He feels sorry for it, the doctor.
eu
Horrexegatik lotzen dio manta bat aurpegian eta ia itotzen du.
es
 
fr
 
en
That's why he sticks this blanket over her face and everything and makes her suffocate.
eu
Orduan gartzelan sartzen dute bizi osorako, baina manta buruan lotu zion haurra bisitatzera joaten zaio denbora guztian eta eskerrak ematen dizkio egin zuenagatik.
es
Luego le condenan a cadena perpetua, pero el niño se le aparece todo el tiempo para darle las gracias por lo que ha hecho.
fr
Alors on l'envoie en prison pour la vie mais cette petite fille qu'a eu la couverture sur la tête elle vient tout le temps lui rendre visite et le remercier pour ce qu'il a fait.
en
Then they make him go to jail for life imprisonment, but this child that he stuck the blanket over its head comes to visit him all the time and thanks him for what he did.
eu
Hiltzaile errukitsua izan hura. Baina badaki gartzelara joatea merezi duela zergatik sendagile batek ezin du egin Jaungoikoarena den zerbait.
es
Había matado por piedad, pero él sabe que merece ir a la cárcel porque un médico no debe quitar la vida que es un don de Dios.
fr
C'était par charité. Mais il sait bien qu'il mérite d'aller en prison parce qu'un médecin a pas le droit de toucher à l'?uvre de Dieu.
en
He was a mercy killer. Only, he knows he deserves to go to jail because a doctor isn't supposed to take things away from God.
eu
Nire ikasgelako neska baten amak eraman gaitu, Alice Holmborgen amak.
es
Nos llevó la madre de una niña de mi clase, Alice Holmborg.
fr
C'est la mère de cette fille de ma classe, Nice Holmborg, qui nous a emmenées.
en
This girl in my class's mother took us.
eu
Nire lagunik onena da.
es
Es mi mejor amiga.
fr
Alice est ma meilleure amie.
en
Alice Holmborg, She's my best friend.
eu
Berak bakarrik du gela osoan...
es
La única del mundo entero que...
fr
La seule fille dans toute...
en
She's the only girl in the whole?"
eu
-Itxaron unetxo bat, aizu-esan nion-.
es
-Para el carro, ¿quieres?-le dije-.
fr
J'ai dit "Attends une seconde, veux-tu ?
en
"Wait a second, willya?" I said.
eu
Galdera bat egin dizut.
es
Te estoy haciendo una pregunta.
fr
Je t'ai posé une question.
en
"I'm asking you a question.
eu
Esan al dizute zer ordutan itzuliko diren, bai ala ez?
es
¿Dijeron a qué hora volverían, o no?
fr
Ils ont pas dit à quelle heure ils rentraient ?
en
Did they say what time they'd be back, or didn't they?"
eu
-Ez, baina ez oso berandu.
es
-No, sólo que sería tarde.
fr
-Non, mais ils ont dit très tard.
en
"No, but not till very late.
eu
Aitatxok autoa hartu du eta horrela ez dute arduratu beharko trenez eta.
es
Se fueron en el coche para no tener que preocuparse por los trenes.
fr
Papa a pris la voiture pour qu'ils aient pas à se casser la tête avec les trains.
en
Daddy took the car and everything so they wouldn't have to worry about trains.
eu
Orain irratia dugu autoan!
es
Le han puesto una radio, pero mamá dice que no se oye por el tráfico.
fr
Sauf que Maman a dit que faut pas la faire marcher quand on circule.
en
Except that Mother said nobody can play it when the car's in traffic."
eu
Baina amak esan du inork ezin duela piztu autoan goazenean.
es
Aquello me tranquilizó un poco.
fr
Je commençais à me détendre.
en
I began to relax, sort of.
eu
Lasaitzen hasi nintzen pixka bat.
es
Por otra parte empezó a dejar de preocuparme que me encontraran en casa o no.
fr
C'est-à-dire j'en arrivais à m'en foutre qu'ils rentrent et me trouvent là.
en
I mean I finally quit worrying about whether they'd catch me home or not.
eu
Alegia, ez nintzen gehiago kezkatu etxean harrapatuko ote ninduten ez ninduten.
es
Pensé que, después de todo, daba igual.
fr
Je me suis dit merde, tant pis.
en
I figured the hell with it.
eu
Pentsatu nuen, zer arraio, harrapatzen banaute, harrapa nazatela.
es
Si me pillaban, asunto concluido.
fr
S'ils me trouvent, ben ils me trouveront.
en
If they did, they did.
eu
Ikusi egin behar zenuketen Phoebe.
es
No se imaginan lo graciosa que estaba Phoebe.
fr
Ph?bé, j'aurais voulu que vous la voyiez.
en
You should've seen old Phoebe.
eu
Lepoan elefante gorriak zituen pijama urdina zuen jantzita.
es
Llevaba un pijama azul con elefantes rojos en el cuello.
fr
Elle avait son pyjama bleu avec sur le col des éléphants rouges.
en
She had on these blue pajamas with red elephants on the collars.
eu
Txoratu egiten dute elefanteek.
es
Los elefantes le vuelven loca.
fr
Les éléphants, ça lui allait vachement bien.
en
Elephants knock her out.
eu
-Hortaz, filme ona, ezta?
es
-Así que la película era buena, ¿eh?
fr
J'ai dit " Donc c'était un bon film, hein ?
en
"So it was a good picture, huh?" I said.
eu
-esan nion.
es
 
fr
- Super.
en
 
eu
-Ona, baina Alicek katarroa zuen, eta amak denbora guztian galdetu eta galdetu egin dio ea ondo al zegoen.
es
-Muy buena, sólo que Alice estaba un poco acatarrada y su madre no hacía más que preguntarle cómo se encontraba.
fr
Sauf qu'Alice avait un rhume et sa mère arrêtait pas de lui demander si elle se sentait fiévreuse.
en
"Swell, except Alice had a cold, and her mother kept asking her all the time if she felt grippy.
eu
Filmearen erdi-erdian. Beti zerbait inportanteren erdi-erdian, makurtu eta ea ondo al zegoen galdezka.
es
En lo mejor de la película se te echaba encima para ver si tenía fiebre.
fr
En plein milieu du film.
en
Right in the middle of the picture.
eu
Nire onetik atera nau.
es
Le ponía a una nerviosa.
fr
Toujours à un moment très important sa mère se penchait au-dessus de moi et demandait à Alice si elle se sentait pas fiévreuse.
en
Always in the middle of something important, her mother'd lean all over me and everything and ask Alice if she felt grippy.
eu
Gero diskoarena kontatu nion.
es
Luego le dije:
fr
Ça me tapait sur les nerfs.
en
It got on my nerves."
eu
-Aizu, disko bat erosi dizut-esan nion-, baina etxera bidean hautsi egin zait.
es
-Oye, te había comprado un disco, pero se me ha roto al venir para acá.
fr
Alors je lui ai dit, pour le disque.
en
Then I told her about the record.
eu
Berokiaren poltsikotik zatiak atera nituen eta erakutsi egin nizkion
es
Saqué los trozos del bolsillo y se los enseñé,
fr
J'ai dit " Ecoute, je t'avais acheté un disque.
en
"Listen, I bought you a record," I told her.
eu
-Kargatuta nengoen-esan nion.
es
-Estaba borracho-le dije.
fr
Seulement je l'ai cassé en route ".
en
"Only I broke it on the way home."
eu
-Emaizkidazu zatiak-esan zidan-.
es
-Dame los pedazos.
fr
J'ai sorti les morceaux de la poche de mon manteau et je les ai montrés.
en
"I was plastered," I said.
eu
Gorde egingo ditut.
es
Los guardaré.
fr
J'ai dit "J'étais bourré ".
en
"Gimme the pieces," she said.
aurrekoa | 146 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus