Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 109 orrialdea | hurrengoa
eu
Besoak lepo inguruan jarri zizkidan.
es
Para la edad que tiene es muy cariñosa.
fr
Elle est très affectueuse.
en
She's very affectionate.
eu
Oso bihozbera da. Esan nahi dut oso sentibera dela haurra izateko.
es
A veces hasta demasiado. Le dí un beso mientras me decía:
fr
Je veux dire, pour une gamine elle est très affectueuse.
en
I mean she's quite affectionate, for a child.
eu
Batzutan sentiberegia ere bai.
es
-¿Cuándo has llegado a casa?
fr
Parfois elle est même trop affectueuse.
en
Sometimes she's even too affectionate.
eu
Musu bat eman nion, eta hala esan zidan:
es
-estaba contentísima de verme.
fr
". Elle était drôlement contente de me voir.
en
I sort of gave her a kiss, and she said, "Whenja get home?" She was glad as hell to see me.
eu
-Noiz etorri zara etxera`?
es
Se le notaba.
fr
C'est sûr.
en
You could tell.
eu
-Ez hain ozen.
es
-No grites.
fr
" Pas si fort.
en
"Not so loud.
eu
Oraintxe bertan.
es
Ahora mismo.
fr
J'arrive à l'instant.
en
Just now.
eu
Zer moduz zaude?
es
¿Cómo estás?
fr
Comment tu vas ?
en
How are ya anyway?"
eu
-Ondo.
es
-Muy bien.
fr
-Très bien.
en
"I'm fine.
eu
Hartu al zenuen nire eskutitza?
es
¿Has recibido mi carta?
fr
Tu as eu ma lettre ?
en
Did you get my letter?
eu
Bost orrialdetakoa idatzi nizun...
es
Te escribí cinco páginas...
fr
-Ouais.
en
I wrote you a five-page?"
eu
-Bai...
es
-Sí.
fr
Pas si fort.
en
"Yeah?not so loud.
eu
ez hain ozen.
es
 
fr
 
en
Thanks."
eu
Eskerrak.
es
Oye, baja la voz.
fr
Merci. "
en
She wrote me this letter.
eu
Eskutitza zidan idatzia.
es
Gracias.
fr
J'avais pas pu lui répondre encore.
en
I didn't get a chance to answer it, though.
eu
Baina nik aukerarik ez erantzuteko.
es
Es cierto que me había escrito una carta que yo no había podido contestar.
fr
C'était au sujet de cette pièce de théâtre où elle avait un rôle, à l'école.
en
It was all about this play she was in in school.
eu
Eskolan egin behar zuten antzerki batena kontatzen zidan. Ez egiteko inolako planik ostiralerako, hura ikustera joan behar nuela eta.
es
En ella me contaba que iban a hacer una función en el colegio y me pedía que no quedara con nadie para ese viernes porque quería que fuera a verla.
fr
Elle me disait de pas prendre de rancards ni rien pour le vendredi parce qu'il fallait que je vienne la voir.
en
She told me not to make any dates or anything for Friday so that I could come see it.
eu
- Zer moduz antzerkia?
es
-¿Qué tal va la función?
fr
J'ai demandé "Comment ça marche, la pièce ?
en
 
eu
-galdetu nion-.
es
-le pregunté-.
fr
Tu m'as dit que c'était quoi, le titre ?
en
"How's the play?" I asked her.
eu
Nola esan zenidan zuela izena?
es
¿Cómo dijiste que se llamaba?
fr
-A Christmas Pageant for Americans.
en
"What'd you say the name of it was?"
eu
-"Gabonetako Ikuskizuna Amerikarrentzat". Oso txarra da, baina ni Benedict Arnold naiz.
es
-Cuadro navideño para americanos. Es malísima, pero yo hago de Benedict Arnold.
fr
C'est moche, mais je suis Benedict Arnold.
en
"'A Christmas Pageant for Americans.' It stinks, but I'm Benedict Arnold.
eu
la parterik handiena dut-esan zidan.
es
Es casi el papel más importante.
fr
J'ai pratiquement le plus grand rôle.
en
I have practically the biggest part," she said.
eu
Motellak, zeharo esna zegoen.
es
¡Jo!
fr
" Ouah, pour être réveillée elle l'était à présent.
en
Boy, was she wide-awake.
eu
Oso urduri jartzen da gauza hauek kontatzen dituenean-.
es
Tenía los ojos abiertos de par en par.
fr
Elle s'excite beaucoup quand elle raconte des trucs.
en
She gets very excited when she tells you that stuff.
eu
Hilzorian nagoela hasten da.
es
Cuando le cuenta a uno cosas de ésas se pone nerviosísima.
fr
" Ça commence quand je suis en train de mourir.
en
"It starts out when I'm dying.
eu
Fantasma bat etortzen da Eguberri egunez eta galdetzen dit ea beldurrak nagoen eta abar.
es
-Empieza cuando yo me estoy muriendo una Nochebuena y viene un fantasma y me pregunta si no me da vergüenza.
fr
La veille de Noël y a un fantôme qui arrive et qui me demande si j'ai pas honte et tout ça. Tu sais.
en
This ghost comes in on Christmas Eve and asks me if I'm ashamed and everything. You know.
eu
Badakizu. Nire herriari traizioa egiteagatik eta abar.
es
Ya sabes, haber traicionado a mi país y todo eso.
fr
D'avoir trahi mon pays et tout ça.
en
For betraying my country and everything.
eu
Etorriko al zara ikustera? Ohean tente eserita zegoen.
es
¿Vas a venir? -estaba sentada en la cama-.
fr
Tu viendras ? " Elle était assise toute droite dans son lit.
en
Are you coming to it?" She was sitting way the hell up in the bed and all.
eu
-Horregatik idatzi nizun.
es
Por eso te escribí.
fr
" C'est ce que je t'ai mis dans ma lettre.
en
"That's what I wrote you about.
eu
Etorriko al zara?
es
¿Vendrás?
fr
Tu viens ?
en
Are you?"
eu
-Bai noski, joango naiz.
es
-Claro que sí.
fr
-Bien sûr que je viens.
en
"Sure I'm coming.
eu
Horixe joango naizela.
es
No me lo perderé.
fr
Certainement que je viens.
en
Certainly I'm coming."
eu
-Aitatxok ezin du etorri.
es
-Papá no puede.
fr
Elle a dit " Papa peut pas venir.
en
"Daddy can't come.
eu
Californiara joan behar du abioiz-esan zidan.
es
Tiene que ir a California-me dijo. ¡Jo!
fr
Faut qu'il aille en Californie.
en
He has to fly to California," she said.
eu
Motellak, hura bai zegoela esna.
es
¡No estaba poco despierta!
fr
Il prend l'avion ".
en
Boy, was she wide-awake.
eu
Bi segundo besterik ez ditu behar izaten zeharo esnatzeko.
es
En dos segundos se le pasa todo el sueño.
fr
Ouah, je vous le dis, sûr qu'elle était bien réveillée-pour se réveiller ça lui prend deux secondes.
en
It only takes her about two seconds to get wide-awake.
eu
Eserita zegoen, ia belauniko, erdi jaikita ohean, eta eskutik heltzen zidan.
es
Estaba medio sentada medio arrodillada en la cama, y me había cogido una mano.
fr
Elle était assise-ou plutôt comme agenouillée dans son lit et elle me tenait la main.
en
She was sitting?sort of kneeling?way up in bed, and she was holding my goddam hand.
eu
-Entzun. Amak esan zuen asteazkenean etorriko zinela etxera-esan zidan-.
es
-Oye, mamá dijo que no llegarías hasta el miércoles.
fr
" Ecoute, maman a dit que tu arrivais mercredi.
en
"Listen.
eu
Asteazkenean esan zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Goiz irten naiz...
es
-Pero me dejaron salir antes.
fr
Oui, elle a dit mercredi. -Je suis sorti un peu en avance.
en
Mother said you'd be home Wednesday," she said.
eu
ez hain ozen.
es
Y no grites tanto.
fr
Pas si fort.
en
"I got out early.
eu
Denak esnatu behar dituzu.
es
Vas a despertar a todo el mundo.
fr
Tu vas réveiller tout le monde.
en
Not so loud. You'll wake everybody up."
eu
-Zer ordu da?
es
-¿Qué hora es?
fr
-Quelle heure il est ?
en
"What time is it?
eu
Oso berandu arte ez dira etxeratuko, hala esan du amak.
es
Dijeron que no volverían hasta muy tarde.
fr
Ils vont rentrer très tard, maman a dit.
en
They won't be home till very late, Mother said.
eu
Festa batera joan dira Norwalkera, Connecticuten-esan zidan Phoebek-.
es
Han ido a Norwalk a una fiesta.
fr
Ils sont allés à une soirée à Norwalk, Connecticut.
en
They went to a party in Norwalk, Connecticut," old Phoebe said.
eu
Ezetz asmatu zer egin dudan arratsaldean!
es
¡Adivina lo que he hecho esta tarde!
fr
Devine ce que j'ai fait cet après-midi ?
en
"Guess what I did this afternoon!
aurrekoa | 146 / 109 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus