Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 108 orrialdea | hurrengoa
eu
D.B.ren mahai aurrean eseri eta gainean zeuden gauzei begiratu nien.
es
Me senté en el escritorio de D.B.
fr
Je me suis assis au bureau du père D.B.
en
I sat down on old D.B.'s desk and looked at the stuff on it.
eu
Gehienak Phoeberen gauzak ziren, eskolakoak eta.
es
y me puse a mirar Jo que había encima.
fr
C'était principalement les affaires de Ph?bé, ses affaires d'école.
en
It was mostly Phoebe's stuff, from school and all.
eu
Gehienak liburuak.
es
Eran las cosas de Phoebe del colegio.
fr
Surtout des livres.
en
Mostly books.
eu
Gainekoak "Aritmetika dibertitua da!" zuen izena.
es
Sobre todo libros.
fr
Le premier de la pile c'était L'arithmétique sans larmes.
en
The one on top was called Arithmetic Is Fun!
eu
Lehen orrialdea ireki eta begirada jo nion.
es
El que estaba encima de todo el montón se llamaba, La aritmética es divertida.
fr
Je l'ai ouvert à la première page et voilà ce qu'il y avait :
en
I sort of opened the first page and took a look at it.
eu
Hara zer zuen idatzia Phoebek bertan:
es
Lo abrí y miré la primera página donde Phoebe había escrito:
fr
Phoebé Weatherfield Caulfield
en
This is what old Phoebe had on it:
eu
Phoebe Weatherfield Caulfield4 B-I
es
Phoebe Weatherfield Caulfield 4 B-l
fr
7B-I
en
PHOEBE WEATHERFIELD CAULFIELD 4B-1
eu
Txetuta utzi ninduen.
es
Aquello me hizo muchísima gracia.
fr
Ça m'a tué.
en
That killed me.
eu
Phoebe Josephine zuen izena, alajaina, ez Phoebe Weatherfield.
es
¡Qué trasto de niña! Se llama Phoebe Josephine, no Phoebe Weatherfield.
fr
Son deuxième prénom c'est Joséphine, bon Dieu, pas Weatherfield.
en
Her middle name is Josephine, for God's sake, not Weatherfield.
eu
Gustatzen ez, ordea.
es
Pero a ella eso del Josephine no le gusta nada.
fr
Mais Joséphine, elle aime pas.
en
She doesn't like it, though.
eu
Ikusten dudan bakoitzean izen berri bat izaten du Phoeberen ondotik.
es
Cada vez que la veo se ha inventado un nombre nuevo.
fr
Chaque fois que je la vois, elle s'est trouvé un nouveau prénom.
en
Every time I see her she's got a new middle name for herself.
eu
Aritmetikaren azpiko liburua Geografia zen, eta Geografiaren azpikoa ortografiazkoa.
es
El libro que había debajo del de matemática era el de geografía, y el tercero el de ortografía.
fr
Le livre en dessous de l'arithmétique c'était une géographie et le livre encore en dessous un manuel d'orthographe.
en
The book underneath the arithmetic was a geography, and the book under the geography was a speller.
eu
Oso ona da ortografian.
es
Para la ortografía es un genio.
fr
Elle est très bonne en orthographe.
en
She's very good in spelling.
eu
Irakasgai guztietan da oso ona, baina onena ortografian.
es
Se le dan bien todas las asignaturas, pero sobre todo ésa.
fr
Elle est très bonne en tout mais elle est encore meilleure en orthographe.
en
She's very good in all her subjects, but she's best in spelling.
eu
Gero, ortografiazkoaren azpian, koaderno sorta bat zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bostehun bat koaderno izango ditu hark.
es
Debajo de los libros había un cuaderno.
fr
Et puis, sous le manuel, il y avait un tas de carnets.
en
Then, under the speller, there were a bunch of notebooks.
eu
Sekula ez zenuten ikusiko hainbeste koaderno dituen haurrik.
es
Tiene como cinco mil.
fr
Des carnets, elle en a dans les cinq mille.
en
She has about five thousand notebooks.
eu
Gainekoa zabaldu eta lehen orrialdean begiratu nuen.
es
Lo abrí y miré la primera página.
fr
J'ai ouvert celui du dessus et j'ai regardé la première page.
en
I opened the one on top and looked at the first page.
eu
Hauxe zuen idatzita:
es
Había escrito:
fr
C'était écrit :
en
It had on it:
eu
Bernice zurekin egon behar dut jolasorduan. Gauza bat esan behar dizut oso inportantea.
es
Bernice, habla conmigo en el recreo. Tengo algo muy importante que decirte.
fr
Bernice, on se voit à la récréation, j'ai quelque chose de très important à te dire.
en
Bernice meet me at recess I have something very very important to tell you.
eu
Hori zen orrialdean ageri zen guztia.
es
Eso es todo lo que había en la primera página.
fr
Sur cette page-là, c'était tout.
en
That was all there was on that page.
eu
Hurrengoan hauxe zegoen idatzita:
es
En la segunda decía:
fr
Sur la suivante il y avait :
en
The next one had on it:
eu
Zergatik daude hainbeste lantegi Alaskaren ekialdean?
es
¿Por qué hay tantas fábricas de conservas en el sureste de Alaska?
fr
Pourquoi trouve-t-on tellement de fabriques de conserves dans le sud-est de l'Alaska ?
en
Why has south eastern Alaska so many caning factories?
eu
Han izoki asko dagoelako. Zergatik ditu baso baliagarriak?
es
Porque hay mucho salmón. ¿Por qué hay allí unos bosques tan extensos y valiosos?
fr
Pourquoi y a-t-il de riches forêts ?
en
Because theres so much salmon Why has it valuable forests?
eu
Klima egokia duelako.
es
Porque tiene el clima adecuado para ellos.
fr
A cause du climat.
en
because it has the right climate.
eu
Zer egin du gobernuak Alaskako eskimalen bizimodua errazteko?
es
¿Qué ha hecho nuestro gobierno para ayudar al esquimal de Alaska?
fr
Que fait notre gouvernement pour rendre la vie plus facile aux esquimaux de l'Alaska ?
en
What has our government done to make life easier for the alaskan eskimos?
eu
Begiratu hau biharko!!!
es
Averiguarlo para mañana.
fr
A chercher pour demain !
en
look it up for tomorrow!!!
eu
Phoebe Weatherfield Caulfield Phoebe W. Caulfield
es
Phoebe Weatherfield Caulfield Phoebe Weatherfield Caulfield Phoebe Weatherfield Caulfield Phoebe W. Caulfield Sr.
fr
Phoebé Weatherfield Caulfield Phoebé W. Caulfield
en
Phoebe Weatherfield Caulfield Phoebe W. Caulfield
eu
Phoebe Weatherfield Caulfield Jna.
es
D. Phoebe Weatherfield Caulfield
fr
P. W. Caulfield
en
Phoebe Weatherfield Caulfield, Esq.
eu
Mesedez pasa Shirleyri!!!
es
¡Por favor, pásale esto a Shirley!
fr
Faire passer à Shirley !
en
Please pass to Shirley!!!!
eu
Shirley esan zenidan sagitarius zinela baina taurus zara eraman patinak nire etxera etortzen zarenean
es
Shirley, dijiste que eras sagitario, pero no eres más que tauro.
fr
Shirley, tu as dit que tu étais sagittaire mais t'es que taureau apporte tes patins quand tu viens à la maison.
en
Shirley you said you were sagitarius but your only taurus bring your skates when you come over to my house
eu
Koaderno osoa irakurri nuen D.B.ren mahai aurrean eserita.
es
Tráete los patines cuando vengas a casa.
fr
Je me suis assis au bureau de D.B. et j'ai lu le carnet tout entier.
en
I sat there on D.B.'s desk and read the whole notebook.
eu
Ez zidan luze jo, eta horrelakoak, haurren baten koadernoa, Phoeberena edo edonorena, egun eta gau osoak eman ditzaket irakurtzen.
es
Me leí el cuaderno entero sin levantarme del escritorio de D.B. No me llevó mucho tiempo y además puedo pasarme horas y horas leyendo cuadernos de críos, de Phoebe o de cualquier otro.
fr
Et je pourrais passer mes jours et mes nuits à lire ce genre de trucs, le carnet d'un môme, le carnet de Ph?bé ou de n'importe quel môme.
en
It didn't take me long, and I can read that kind of stuff, some kid's notebook, Phoebe's or anybody's, all day and all night long.
eu
Haurren koadernoek jo-ta-poto uzten naute.
es
Me encantan.
fr
Les carnets de môme ça me tue.
en
Kid's notebooks kill me.
eu
Gero beste zigarro bat piztu nuen; azkena zen.
es
Luego encendí un cigarrillo, el último que me quedaba.
fr
Puis j'ai allumé encore une cigarette-c'était ma dernière.
en
Then I lit another cigarette?it was my last one.
eu
Egun hartan erreko nituen hiru bat pakete.
es
Debía haberme fumado ese día como tres cartones.
fr
Je devais bien en avoir fumé ce jour-là trois cartouches de dix paquets.
en
I must've smoked about three cartons that day.
eu
Gero, azkenean, esnatu egin nuen.
es
Al final la desperté.
fr
Finalement j'ai réveillé Ph?bé, j'allais pas rester assis à ce bureau jusqu'à la fin de mes jours.
en
Then, finally, I woke her up.
eu
Alegia, ezin nuen jarraitu han eserita nire bizi osoan, eta gainera, beldur nintzen bat-batean gurasoak sartuko ote ziren, eta gutxienez kaixo esan nahi nion hura gertatu baigo lehen.
es
No podía seguir sentado en aquel escritorio el resto de mi vida y además me entró miedo de que me descubrieran mis padres sin que me hubiera dado tiempo a decirle hola siquiera.
fr
D'autant que j'avais peur que les parents me tombent dessus et avant je voulais au moins dire bonsoir à Ph?bé.
en
I mean I couldn't sit there on that desk for the rest of my life, and besides, I was afraid my parents might barge in on me all of a sudden and I wanted to at least say hello to her before they did.
eu
Beraz esnatu egin nuen.
es
Así que la desperté.
fr
Aussi je l'ai réveillée.
en
So I woke her up.
eu
Oso erraz esnatzen da.
es
No me costó ningún trabajo.
fr
Elle se réveille très facilement.
en
She wakes up very easily.
eu
Alegia, ez dago deiadarrik edo horrelakorik egin beharrik.
es
A Phoebe no hace falta gritarle ni nada por el estilo.
fr
Y a pas à crier ni rien.
en
I mean you don't have to yell at her or anything.
eu
Egin behar den guztia, esaterako, ohe gainean eseri eta esan "Esnatu, Phoebe", eta bingo, esna hura.
es
Basta con sentarse en su cama y decirle "Despierta, Phoebe", y ¡zas!, ya se ha despertado.
fr
Pratiquement suffit de s'asseoir au bord de son lit, de dire "Réveille-toi, Ph?bé " et toc, elle se réveille.
en
All you have to do, practically, is sit down on the bed and say, "Wake up, Phoeb," and bingo, she's awake.
eu
-Holden!
es
-¡Holden!
fr
Elle a dit tout de suite "Holden ! ".
en
"Holden!" she said right away.
eu
-esan zidan berehala.
es
-dijo enseguida, y me echó los brazos al cuello.
fr
En jetant ses bras autour de mon cou.
en
She put her arms around my neck and all.
eu
Besoak lepo inguruan jarri zizkidan.
es
Para la edad que tiene es muy cariñosa.
fr
Elle est très affectueuse.
en
She's very affectionate.
aurrekoa | 146 / 108 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus