Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zekale artean harrapaka, J.D. Salinger / Iñaki Iñurrieta (Elkar, 1991 )
aurrekoa | 146 / 107 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraz oso-oso poliki pasa nintzen haien ate aurretik.
es
Hasta contuve el aliento.
fr
Bon Dieu, j'ai même retenu mon souffle.
en
I even held my breath, for God's sake.
eu
Arnasari ere eutsi nion eta! Aita, jo buruan aulki batez eta ez da esnatuko, baina ama, Siberian eztula eginda ere entzun hark.
es
A mi padre, cuando duerme, se le puede partir una silla en la cabeza y ni se entera, pero basta con que alguien tosa en Siberia para que mi madre se despierte.
fr
Mon père on lui casserait une chaise sur le crâne sans qu'il se réveille mais ma mère il suffit qu'un de nous se mette à tousser quelque part en Sibérie et elle entend.
en
You can hit my father over the head with a chair and he won't wake up, but my mother, all you have to do to my mother is cough somewhere in Siberia and she'll hear you.
eu
Izugarri nerbiosoa da.
es
Es nerviosísima.
fr
Elle est drôlement nerveuse.
en
She's nervous as hell.
eu
Gauero denbora erdia jaikita ematen du zigarroak erre eta zigarroak erre.
es
Se pasa la mitad de la noche levantada fumando un cigarrillo tras otro.
fr
Ça lui arrive d'être debout toute la nuit à griller des cigarettes.
en
Half the time she's up all night smoking cigarettes.
eu
Azkenean, ordubetegarrenean edo, heldu nintzen Phoeberen gelara.
es
Tardé como una hora en llegar hasta el cuarto de Phoebe, pero cuando abrí la puerta no la vi.
fr
Finalement, au bout d'une heure ou presque, je suis arrivé dans la chambre de Ph?bé. Elle y était pas.
en
Finally, after about an hour, I got to old Phoebe's room. She wasn't there, though.
eu
Baina ez zegoen han.
es
Se me había olvidado que cuando D.B.
fr
J'avais oublié.
en
I forgot about that.
eu
Ahaztuta nengoen.
es
está en Hollywood, ella se va a dormir a su habitación.
fr
Oui j'avais oublié qu'elle dort toujours dans la chambre de D.B. quand il est à Hollywood ou ailleurs.
en
I forgot she always sleeps in D.B.'s room when he's away in Hollywood or some place.
eu
Ahaztua nuen D.B.ren gelan egiten duela lo beti, hau Hollywooden edo beste nonbait dagoenean. Gustatu egiten zaio, etxeko gelarik handiena da eta.
es
Le gusta porque es la más grande de toda la casa y porque tiene un escritorio inmenso que le compró mi hermano a una alcohólica de Filadelfia, y una cama que no sé de dónde habrá sacado pero que mide como diez millas de larga por otras diez de ancha.
fr
Elle aime, parce que c'est la plus grande chambre de la maison. Et aussi parce qu'il y a un grand vieux bureau dingue que D.B. a acheté à une dame de Philadelphie, une alcoolique, et puis un grand lit, un lit gigantesque, dix miles de long sur dix de large. Ce lit, je sais pas d'où il l'a ramené.
en
She likes it because it's the biggest room in the house. Also because it has this big old madman desk in it that D.B. bought off some lady alcoholic in Philadelphia, and this big, gigantic bed that's about ten miles wide and ten miles long. I don't know where he bought that bed.
eu
Baita bertan izugarrizko idazmahaia dagoelako ere, D.B.k Filadelfiako andre alkoholiko bati erositakoa, eta ohetzar bat, hamar bat kilometro zabal eta beste hainbeste luze.
es
Pero, como les iba diciendo, a Phoebe le encanta dormir en el cuarto de D.B.
fr
En tout cas, la môme Ph?bé elle aime dormir dans la chambre de D.B.
en
Anyway, old Phoebe likes to sleep in D.B.'s room when he's away, and he lets her.
eu
Ez dakit non erosi zuen ohe hau.
es
 
fr
 
en
 
eu
Dena den, D.B.ren gelan lo egitea gustatzen Phoeberi, hura kanpoan denean, eta utzi egiten dio.
es
cuando está fuera y él la deja.
fr
quand il est pas là et lui il veut bien.
en
You ought to see her doing her homework or something at that crazy desk.
eu
Ikusi egin behar zenukete eskolako lanak edo beste edozer mahaitzar hartan egiten.
es
No se la imaginan haciendo sus tareas en ese escritorio que es como una plaza de toros.
fr
Ça vaut le coup d'?il lorsqu'elle s'installe pour faire ses devoirs à ce bureau extravagant, presque aussi grand que le lit.
en
It's almost as big as the bed.
eu
la ohea bezain handia da.
es
Ni se la ve.
fr
Quand elle y est assise on la voit à peine.
en
You can hardly see her when she's doing her homework.
eu
la ez dago hura ikusterik eskolako lanak egiten ari denean.
es
Pero ése es el tipo de cosas que a ella le vuelven loca.
fr
Mais c'est le genre de machin qu'elle aime.
en
That's the kind of stuff she likes, though.
eu
Horrelako gauzak gustatzen hari, ordea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ez zaio bere gela gustatzen txikiegia delako, hala esaten du.
es
Dice que su cuarto no le gusta porque es muy pequeño, que necesita expandirse.
fr
Sa chambre elle dit qu'elle lui plaît pas-bicause elle est trop petite.
en
She doesn't like her own room because it's too little, she says.
eu
Zabal egotea gustatzen omen zaio.
es
 
fr
Elle dit qu'elle aime s'étaler.
en
She says she likes to spread out.
eu
Horrexek txetzen nau.
es
Me hace una gracia horrorosa.
fr
Ça me tue.
en
That kills me.
eu
Zer du Phoebek zabaltzekorik?
es
¿Qué tendría que expandir Phoebe?
fr
La môme Ph?bé, qu'est-ce qu'elle a à étaler ?
en
What's old Phoebe got to spread out?
eu
Ezer ez.
es
Nada.
fr
Rien.
en
Nothing.
eu
Nolanahi ere, isil-isilik sartu nintzen D.B.ren gelan, eta mahai gaineko lanpara piztu nuen.
es
Pero, como les decía, entré en el cuarto de D.B.
fr
Bon. J'ai filé tout en douceur jusqu'à la chambre de D.B.
en
Anyway, I went into D.B.'s room quiet as hell, and turned on the lamp on the desk.
eu
Phoebe ez zen esnatu.
es
y encendí la luz sin despertar a Phoebe.
fr
et j'ai allumé la lampe qui est sur le bureau.
en
Old Phoebe didn't even wake up.
eu
Pixka batean begira egon nintzaion.
es
La miré un buen rato.
fr
La môme Ph?bé, elle s'est même pas réveillée.
en
When the light was on and all, I sort of looked at her for a while.
eu
Han zegoen lo, aurpegia burukoaren gainean. Ahoa erdi irekita zuen.
es
Estaba dormida con la cabeza apoyada en la almohada y tenía la boca abierta.
fr
Je l'ai regardée un bout de temps, elle était endormie avec la figure sur le bord de l'oreiller et la bouche ouverte.
en
She was laying there asleep, with her face sort of on the side of the pillow.
eu
Xelebrea da.
es
Tiene gracia.
fr
C'est bizarre.
en
It's funny.
eu
Horra helduak, piura itsusia dute ahoa zabalik lo daudenean, baina haurrek ez.
es
Los mayores resultan horribles cuando duermen así, pero los niños no.
fr
Prenez les adultes, ils ont l'air tarés quand ils dorment la bouche ouverte, mais pas les gosses.
en
You take adults, they look lousy when they're asleep and they have their mouths way open, but kids don't.
eu
Piura polita haurrek.
es
A los niños da gusto verlos dormidos.
fr
Les gosses ils sont quand même chouettes.
en
Kids look all right.
eu
Burukoan txistua isuriko zaie agian, eta hala ere itxura ona.
es
Aunque tengan la almohada llena de saliva no importa nada.
fr
Ils peuvent avoir en plus bavé sur leur oreiller et ils sont quand même chouettes.
en
They can even have spit all over the pillow and they still look all right.
eu
Gelan zehar ibili nintzen, isil-isilik, gauzei begira pixka batean.
es
Me paseé por la habitación sin hacer ruido, mirándolo todo.
fr
J'ai fait le tour de la chambre, sans bruit, en inspectant un peu les lieux.
en
I went around the room, very quiet and all, looking at stuff for a while.
eu
Primeran sentitzen nintzen, ordura arte ez bezala.
es
Al fin me sentía completamente a gusto.
fr
Pour changer, je me sentais en forme.
en
I felt swell, for a change.
eu
Ez nintzen sentitzen neumonia edo beste zerbait izan behar banu bezala.
es
Ya no pensaba siquiera en que iba a morirme de pulmonía.
fr
J'avais plus du tout l'impression que j'allais avoir une pneumonie ni rien.
en
I didn't even feel like I was getting pneumonia or anything any more.
eu
Ondo sentitzen nintzen, ordura arte ez bezala.
es
Simplemente me encontraba bien.
fr
Je me sentais juste en bonne forme, pour changer.
en
I just felt good, for a change.
eu
Phoeberen arropak ohe ondoko aulki batean zeuden.
es
En una silla que había al lado de la cama estaba la ropa de Phoebe.
fr
Les vêtements de Ph?bé étaient sur une chaise, près du lit.
en
Old Phoebe's clothes were on this chair right next to the bed.
eu
Oso garbia da, haurra izateko.
es
Para ser tan cría es la mar de cuidadosa.
fr
Pour une gamine elle est très ordonnée.
en
She's very neat, for a child.
eu
Alegia, ez ditu edozein modutan jaurtitzen gauzak, zenbait umek bezala.
es
No se parece nada a esos niños que dejan todas sus cosas desparramadas por ahí.
fr
Elle jette pas ses affaires n'importe où comme certains mômes.
en
I mean she doesn't just throw her stuff around, like some kids.
eu
Ez da modorroa.
es
Ella es muy ordenada.
fr
Elle bousille rien.
en
She's no slob.
eu
Amak Canadan erosi zion traje marroiaren jaka aulkiaren bizkarretik zintzilik zeukan ipinita.
es
En el respaldo había colgado la chaqueta de un traje marrón que le había comprado mi madre en Canadá.
fr
La veste du costume brun que ma mère lui a rapporté du Canada était suspendue au dossier de la chaise.
en
She had the jacket to this tan suit my mother bought her in Canada hung up on the back of the chair.
eu
Brusa eta abar eserlekuan zeuden.
es
Sobre el asiento había puesto la blusa y el resto de sus cosas.
fr
Son chemisier et le reste étaient sur le siège.
en
Then her blouse and stuff were on the seat.
eu
Zapatak eta galtzetinak zoruan, aulkiaren azpian, elkarren ondo-ondoan.
es
Debajo, muy colocaditos el uno junto al otro, estaban sus zapatos con los calcetines dentro.
fr
Ses chaussures et ses chaussettes sur le plancher, bien alignées.
en
Her shoes and socks were on the floor, right underneath the chair, right next to each other.
eu
Aurrez sekula ikusi gabe nituen zapata haiek.
es
Era la primera vez que los veía.
fr
Les chaussures, je les avais jamais vues.
en
I never saw the shoes before.
eu
Berriak ziren. Mokasin marroi ilunak, nik dudan parearen antzekoak, eta primeran zetozen amak Canadan erositako trajearekin.
es
Debían ser nuevos. Eran unos mocasines, muy parecidos a los que yo tengo, que iban perfectamente con el traje marrón.
fr
C'était des chaussures basses, marron, genre sport, un peu comme les miennes, et qui allaient bougrement bien avec le costume que ma mère lui avait acheté au Canada.
en
They were new. They were these dark brown loafers, sort of like this pair I have, and they went swell with that suit my mother bought her in Canada.
eu
Amak oso ondo janzten du hura.
es
Mi madre la viste muy bien.
fr
Ma mère s'y connaît pour l'habiller.
en
My mother dresses her nice.
eu
Benetan.
es
De verdad.
fr
Sans blague.
en
She really does.
eu
Amak gusto ikaragarria du zenbait gauzatarako.
es
Para algunas cosas tiene un gusto estupendo.
fr
Ma mère a un goût du tonnerre pour certaines choses.
en
My mother has terrific taste in some things.
eu
Ez da ona izotzetarako patinak edo antzekoak erosteko, baina arropa kontuan, ezin hobea.
es
No sabe comprar patines ni nada por el estilo, pero para eso de los vestidos es estupenda.
fr
Elle vaut rien pour acheter des patins à glace ou des trucs comme ça mais pour les vêtements elle est extra.
en
She's no good at buying ice skates or anything like that, but clothes, she's perfect.
eu
Alegia Phoebek beti du jantzita aho zabalik uzten zaituen jantziren bat.
es
Phoebe lleva siempre unos modelos que te dejan bizco.
fr
Je veux dire que Ph?bé a toujours des robes à vous époustoufler.
en
I mean Phoebe always has some dress on that can kill you.
eu
Horra haurrik gehienak: nahiz eta gurasoak dirudunak izan, gehienetan jantzi itsusi-itsusiak izaten dituzte jantzita.
es
La mayoría de las crías de su edad, por mucho dinero que tengan sus padres, van por lo general hechas unos adefesios.
fr
Prenez la plupart des gosses, même si leurs parents sont à l'aise c'est dément les trucs qu'on leur met sur le dos.
en
You take most little kids, even if their parents are wealthy and all, they usually have some terrible dress on.
eu
Nahiago nuke amak Canadan erositako trajearekin ikusiko bazenute Phoebe.
es
En cambio, no se imaginan cómo iba Phoebe con ese traje que le había traído mi madre de Canadá.
fr
Ph?bé, je voudrais que vous la voyiez dans le costume que ma mère lui a acheté au Canada.
en
I wish you could see old Phoebe in that suit my mother bought her in Canada.
eu
Ez naiz txantxetan ari.
es
En serio.
fr
Je vous jure.
en
I'm not kidding.
eu
D.B.ren mahai aurrean eseri eta gainean zeuden gauzei begiratu nien.
es
Me senté en el escritorio de D.B.
fr
Je me suis assis au bureau du père D.B.
en
I sat down on old D.B.'s desk and looked at the stuff on it.
aurrekoa | 146 / 107 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus